All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 11-01-2007, 11:10 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Boulder, Colorado
Reputation: 10
Smile Adriana Calcanhotto- devolva me- from portuguese to english or italian?

I love this song, and I would love to see what it is really about~ I have a theory, but I could be wrong!

THANK YOU! OBRIGADA! GRAZIE!

~kpm

Rasgue as minhas cartas
E não me procure mais
Assim será melhor meu bem

O retrato que eu te dei
Se ainda tens não sei
Mas se tiver devolva-me
Deixe-me sozinho
Porque assim eu viverei em paz
Quero que sejas bem feliz
Junto do seu novo rapaz

O retrato que eu te dei
Se ainda tens não sei
Mas se tiver devolva me
kpaige is offline   Reply With Quote

Old 11-02-2007, 08:58 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Bucharest
Reputation: 11
Send a message via Yahoo to Leyna
hi there, this is what I remember from my portuguese little piece of knowledge
I'll try in italian too , just wait a sec

Rasgue as minhas cartas - Il déchire mes lettres- It tears my letters
E não me procure mais - Et il ne me cherche plus- And he does not look for me anymore
Assim será melhor meu bem - Ainsi sera meilleur mon bien- Thus my “good” will be better (This way my goodness will increase)

O retrato que eu te dei- Le portrait que je t'ai donné - The picture that I gave to you
Se ainda tens não sei - Si tu l’ as encore je ne sais pas
- If still you have it I do not know
Mas se tiver devolva-me -Mais si tu l’aura, retourne la (donne la moi)- But if you’ll have it(there, on you) give it back to me
Deixe-me sozinho - Il me laisse seule – He leaves me alone –
Porque assim eu viverei em paz - Parce qu'ainsi je vivrai dans paix - Because thus I will live in peace
Quero que sejas bem feliz- Je veux que tu sois bien heureux - I want you to be well happy
Junto do seu novo rapaz - Près son nouveau jeune - Next to your new youngster

O retrato que eu te dei - Le portrait que je t'ai donné - The picture that I gave to you
Se ainda tens não sei - Si tu l’ as encore je ne sais pas - If still you have it I do not know
Mas se tiver devolva me - Mais si tu l’aura, retourne la (donne la moi)- But if you’ll have it(there, on you) give it back to me
Leyna is offline   Reply With Quote

Old 11-02-2007, 09:31 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Bucharest
Reputation: 11
Send a message via Yahoo to Leyna
And some Italian words as promissed
(you may send me replays with possible mistakes, I don't mind )

Strappa le mie lettere
E non lo cerca più
Così il mio "buon" sarà migliore
L'immagine che ho dato voi
se ancora lo avete che non conosco
Ma se lo farete darlo di nuovo me
Lo lascia sola
Perché così vivrò in pace
Voglio che sia felici
Vicino il suo nuovo giovane
L'immagine che ho dato voi
se ancora lo avete che non conosco
Ma se lo farete darlo di nuovo me
Leyna is offline   Reply With Quote

Old 11-04-2007, 01:14 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Boulder, Colorado
Reputation: 10
Thank you!!!!
kpaige is offline   Reply With Quote

Old 11-04-2007, 10:00 AM   #5 (permalink)
Member
 
Leão_do_Norte's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Recife, Brazil
Reputation: 14
Send a message via MSN to Leão_do_Norte
Just correcting something.

When she sings "rasgue as minhas cartas" she means "you" not "He"
She's using another pronoun for "you". We have "Tu" and "Você". We must conjugate "você" like the third person, but we mean the second. It's crazy, but we do it. Not in that song, she's using imperative for "you".

She's addressing to "You" all the time in that song.

So when she sings "Não me procure mais", she means: (You) don't look for me anymore. This is imperative form to "você" and "tu".

The sentence for "He doesn't look for me anymore" is "Ele não me procura mais".
Leão_do_Norte is offline   Reply With Quote

Old 01-10-2008, 08:40 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 11
I don't speak italian, but I'm brazilian and I do speak a little bit of english.... Lyena's translate have one mistake like Leão do norte comment.... so i'll try to translate it again

Rasgue as minhas cartas "tear my letters"
E não me procure mais "and don't look for me anymore"
Assim será melhor meu bem "this will be better my dear"

O retrato que eu te dei "the picture I gave you"
Se ainda tens não sei "if you still have it, i don't know"
Mas se tiver devolva-me "but if you have it, give it back"
Deixe-me sozinho "leave me alone"
Porque assim eu viverei em paz "because this way i'll live in peace"
Quero que sejas bem feliz "I want you to be really happy"
Junto do seu novo rapaz "with your new guy"

O retrato que eu te dei "the picture I gave you"
Se ainda tens não sei "if you still have it, i don't know"
Mas se tiver devolva-me "but if you have it, give it back"


but i think the best of this lyric is the leanguage it uses, is like some formal talk, so it feels that the person is really hurt and trying to play it cool, faking that he's ovet her.... it's a really sad song, and we can't translate the words the writer choose to use....
Ceres_Taz is offline   Reply With Quote

Old 01-17-2008, 11:34 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Boulder, Colorado
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by Ceres_Taz View Post


but i think the best of this lyric is the leanguage it uses, is like some formal talk, so it feels that the person is really hurt and trying to play it cool, faking that he's ovet her.... it's a really sad song, and we can't translate the words the writer choose to use....

Thank you for the insite- it really helps understand the song. I am curently learning portuguse, so I am happy to hear your input. Again, thank you so much-

I really like this song.
kpaige is offline   Reply With Quote

Old 05-24-2008, 09:28 AM   #8 (permalink)
Junior Member
 
Nana Brazil's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: São Paulo - Brazil
Reputation: 10
Default Hello, I am Brazilian

And Ceres translated it correctly. I'd just add " give it back to me".
__________________
Nana
Nana Brazil is offline   Reply With Quote

Old 05-27-2008, 11:01 AM   #9 (permalink)
Junior Member
 
Nana Brazil's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: São Paulo - Brazil
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by Leyna View Post
And some Italian words as promissed
(you may send me replays with possible mistakes, I don't mind )

Strappa le mie lettere
E non lo cerca più - //**e non cercarmi di piu
Così il mio "buon" sarà migliore// **=- cosi sará meglio
L'immagine che ho dato voi = //**la photo che ti ho datto
se ancora lo avete che non conosco -// **se ancora l'hai, non lo so
Ma se lo farete darlo di nuovo me = //**pero se ce l'hai, ritornamela
Lo lascia sola = //** lasciami da solo
Perché così vivrò in pace =**perché vivero in pace
Voglio che sia felici
Vicino il suo nuovo giovane= //* * con il tuo nuovo ragazzo
L'immagine che ho dato voi
se ancora lo avete che non conosco
Ma se lo farete darlo di nuovo me
I am sorry I am Brazilian and I speak Italian so I have corrected above a bit some sentences but if any native Italian find mistakes, please forgive me and correct them, please
__________________
Nana
Nana Brazil is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules



All times are GMT -6. The time now is 05:07 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1