All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 08-01-2009, 05:16 AM   #331 (permalink)
Member
 
niki_m's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Bulgaria
Thanks: 53
Thanked 37 Times in 33 Posts

Adélia Pedrosa - Lisboa

link mp3: Adélia Pedrosa - Lisboa

letras:
Não namores os franceses
Menina, Lisboa,
Portugal é meigo às vezes
Mas certas coisas não perdoa
Vê-te bem no espelho
Desse honrado velho
Que o seu belo exemplo atrai
Vai, segue o seu leal conselho
Não dês desgostos ao teu pai

Lisboa não sejas francesa
Com toda a certeza
Não vais ser feliz
Lisboa, que idéia daninha
Vaidosa, alfacinha,
Casar com Paris
Lisboa, tens cá namorados
Que dizem, coitados,
Com as almas na voz
Lisboa, não sejas francesa
Tu és portuguesa
Tu és só pra nós

Olhai, senhores, esta Lisboa d'outras eras,
Dos cinco réis, das esperas e das toiradas reais!
Das festas, das seculares procissões,
Dos populares pregões matinais que já não voltam mais!

Lisboa, velha cidade,
Cheia de encanto e beleza!
Sempre tão formosa a sorrir,
E no vestir sempre airosa.
O branco véu da saudade
Cobre o teu rosto linda princesa!

Lisboa
Andou de lado em lado
Foi ver uma toirada
Depois bailou... bebeu...
Lisboa
Ouviu cantar o fado
Rompia a madrugada
Quando ela adormeceu

Lisboa adormeceu, já se acenderam
Mil velas nos altares das colinas
Guitarras pouco a pouco emudeceram
Cerraram-se as janelas pequeninas

Lisboa forme um sono repousado
Nos braços voluptuosos do seu Tejo
Cobriu-a a colcha azul do céu estrelado
E a brisa veio, a medo, dar-lhe um beijo

Lá vai Lisboa com a saia cor de mar
Cada bairro é um noivo que com ela vai casar!
Lá vai Lisboa com seu arquinho e balão,
Com cantiguinhas na boca e amor no coração!

niki_m is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to niki_m For This Useful Post:
algebra (08-01-2009)

Old 08-01-2009, 06:30 AM   #332 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2009
Thanks: 54
Thanked 2 Times in 2 Posts

Smile Como Vai Voce

Quote:
Originally Posted by Leão_do_Norte View Post
If you need any translation in portguese, just let me know, ok?
Can you translate Como Vai Voce into English
a song by Daniela Mercury

Last edited by dbiele : 08-01-2009 at 06:32 AM. Reason: language to translate into
dbiele is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to dbiele For This Useful Post:
algebra (08-01-2009)

Old 08-01-2009, 07:09 AM   #333 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra

http://www.imeem.com/misoundtrack/mu...como-vai-voce/

Como vai você ?
How are you?

Como vai você ?
How are you?
Eu preciso saber da sua vida
I need to know of your life
Peça a alguém pra me contar sobre o seu dia
Ask someone to tell me about your day
Anoiteceu e eu preciso só saber
Night has come and I need only to know

Como vai você ?
How are you?
Que já modificou a minha vida
you, that changed my life already
Razão de minha paz já esquecida
you, the reason for my now forgotten peace
Nem sei se gosto mais de mim ou de você
I even do not know if I love myself or you more

Vem, que a sede de te amar me faz melhor
Come, because my thirst for loving you makes me better
Eu quero amanhecer ao seu redor
I want to wake up around you
Preciso tanto me fazer feliz
I so much need to make myself happy

Vem, que o tempo pode afastar nós dois
Come, because time can share us apart
Não deixe tanta vida pra depois
Do not leave so much life for later
Eu só preciso saber
I just need to know
Como vai você
How you are going

Como vai você ?
Que já modificou a minha vida
Razão da minha paz já esquecida
Nem sei se gosto mais de mim ou de você

Vem, que a sede de te amar me faz melhor
Eu quero amanhecer ao seu redor
Preciso tanto me fazer feliz

Vem, que o tempo pode afastar nós dois
Não deixe tanta vida pra depois
Eu só preciso saber
Como vai você
_____________________
Beautiful song
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo

Last edited by algebra : 08-01-2009 at 03:13 PM. Reason: forgot gerund 'going' ;)
algebra is offline   Reply With Quote
The Following 4 Users Say Thank You to algebra For This Useful Post:
AndaribnMuzibek (08-28-2009), dbiele (08-01-2009), Layla (08-01-2009), niki_m (08-02-2009)

Old 08-01-2009, 07:19 AM   #334 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra

Quote:
Originally Posted by niki_m View Post
Adélia Pedrosa - Lisboa
http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...edrosa-lisboa/

For interested ones, we have tried this beautiful pout-pourri of fados already

http://www.allthelyrics.com/forum/ly...sa-lisboa.html
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo

Last edited by algebra : 08-04-2009 at 06:18 AM.
algebra is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to algebra For This Useful Post:
niki_m (08-02-2009)

Old 08-01-2009, 12:41 PM   #335 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra

http://www.imeem.com/nesismes/music/...anda-duas-taas

Roberta Miranda - Duas Taças
Two goblets

Duas Taças Brindando
Two goblets, toasting...
A Um Amor Desfeito
for the love, that was broken.
Duas Violas Duetando
Two violas, singing in duet...
A Saudade Desse Grande Amor
for a longing of this great love of ours.
Os Meus Olhos Buscando
My eyes, seeking...
Teus Olhos Morenos
for your dark eyes
Se Fez Tão Pequeno
They became so diminished...
Diante Esse Sonhador
when facing this dreamer you are

Uou,Uou,Iê,Iê
É Que Agora Há Pouco Me Lembrei
It's simply that, in a moment ago I remembered ...
Do Simples Bilhete Que Peguei
of a simple message that I found,...
Que Fomos Amantes E Somente Nós
And that we were lovers and we and only we…
Fomos Cúmplices Dos Nossos Lençóis
were the accomplices of the covers of our bed
Fomos Tão Fiéis, Também Infiéis
That we were so faithful and so unfaithful as well,…
Simplesmente Tímidos A Situação
and simply timid to that situation
É Que O Coração Me Surpreendeu
It's only that the heart surprised me
Você É Quem Voou E Quem Ficou Fui Eu
It was you who flew and I who was left behind

Iê,Iê,Uou,Uou
Você É Quem Voou E Quem Ficou Fui Eu
It was you who flew and I who was left behind

Duas Taças Trincadas
Two broken goblets,...
Choram O Meu Pranto
Crying for my sobbing
Até Minha Viola Não Dueta Mais
Even my viola does not want duets anymore
Hoje As Cores Confundem
Today, the colors confuse...
Os Meus Olhos Turvos
these murky eyes of mine
Hoje Eu Sei Meu Amor Não Me Ama Mais
Today I well know that my love does not love me anymore
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo

Last edited by algebra : 08-04-2009 at 05:52 AM.
algebra is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to algebra For This Useful Post:
Layla (08-01-2009), niki_m (08-02-2009)

Old 08-02-2009, 01:24 PM   #336 (permalink)
Member
 
niki_m's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Bulgaria
Thanks: 53
Thanked 37 Times in 33 Posts

Frei Hermano Da Câmara - O rapaz da camisola verde

*Hermano Vasco Villar Cabral da Câmara, de nome artístico Frei Hermano da Câmara (Lisboa, 12 de Julho de 1933) é um cantor e monge beneditino português, nascido numa família aristocrática ligada ao fado

link mp3: Frei Hermano Da Câmara - O rapaz da camisola verde

niki_m is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to niki_m For This Useful Post:
algebra (08-02-2009)

Old 08-02-2009, 05:55 PM   #337 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra

http://www.youtube.com/watch?v=ngdNuH3TuoU

Victor e Leo - Vida Boa
Good life

Moro num lugar
I live in a place
Numa casinha inocente do sertão
In a modest house in Sertao
De fogo baixo aceso no fogão, fogão à lenha ai ai
with low fire on the stove, a wood stove ai ai

Tenho tudo aqui
I have everything I need here
Umas vaquinha leiteira, um burro bão
Some milk cows, a good donkey
Uma baixada ribeira, um violão e umas galinha ai ai
A piece of river, a guitar and some chicken ai ai

Tenho no quintal uns pé de fruta e de flor
I have some fruit and flower trees in the backyard
E no meu peito por amor, plantei alguém
And for love, I sowed someone in my heart

Que vida boa ô ô ô
What a good life
Que vida boa
What a good life
Sapo caiu na lagoa,
A frog dove into the lake
sou eu no caminho do meu sertão
It's simply me, on the way to my sertão

Vez e outra vou
From time to time I go
Na venda do vilarejo pra comprar
to the market of the village to buy…
Sal grosso, cravo e outras coisa que fartá
cooking salt, clove and other things in need
marvada pinga ai ai
and also some good cachaça

Pego o meu burrão
I take my donkey with me
Faço na estrada a poeira levantar
and I raise up the dust through the road
Qualquer tristeza que for
Any sadness that I might carry
não vai passar do mata-burro ai ai
won't pass far beyond the mata-burro ai ai

Galopando vou
I go riding on the way
Depois da curva tem alguém
After the road's bend, there is someone
Que chamo sempre de meu bem,
whom I always call "my love"
a me esperar (a me esperar)
and that is waiting for me

"Marvada pinga" is a commom expression in some regions to mean cachaça, and "marvada"= "perverse" is used to exhalt its strong inebriating taste. mata burro is some kind of bridge, biult with spaced stips of wood, used also to capture horses that try to escape away the farm:
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo

Last edited by algebra : 08-04-2009 at 05:24 AM. Reason: i always forget something
algebra is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to algebra For This Useful Post:
Layla (08-04-2009), niki_m (08-03-2009)

Old 08-02-2009, 07:46 PM   #338 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra

Quote:
Originally Posted by niki_m View Post
Hermano Da Câmara - O rapaz da camisola verde[/url]
http://www.yehplay.com/musics/Frei-H...-verde/323708/

Wow, nik_m this version is so beatiful, thank you very very much for the link . Anyway I forgot to say that "camisola" is, in fact, a shirt, but with longer sleeves, closer to a pullover.
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo
algebra is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to algebra For This Useful Post:
niki_m (08-04-2009)

Old 08-03-2009, 02:23 AM   #339 (permalink)
Member
 
niki_m's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Bulgaria
Thanks: 53
Thanked 37 Times in 33 Posts

Elis Regina - "Águas de Março"

link mp3: Elis Regina - Águas de Março.mp3


Elis Regina e Tom Jobim - "Águas de Março"

link mp3: Elis Regina e Tom Jobim - Águas de Março

letras:

É pau é pedra
É o fim do caminho
É um resto de toco
É um pouco sozinho...

É um caco de vidro
É a vida é o sol
É a noite é a morte
É um laço é o anzol...

É peroba do campo
É o nó da madeira
Caingá, Candeia
É o matita-pereira...

É madeira de vento
Tombo da ribanceira
É um mistério profundo
É o queira ou não queira...

É o vento ventando
É o fim da ladeira
É a viga é o vão
Festa da Cumeeira...

É a chuva chovendo
É conversa ribeira
Das águas de março
É o fim da canseira...

É o pé é o chão
É a marcha estradeira
Passarinho na mão
Pedra de atiradeira...

É uma ave no céu
É uma ave no chão
É um regato é uma fonte
É um pedaço de pão...

É o fundo do poço
É o fim do caminho
No rosto um desgosto
É um pouco sozinho...

É um estrepe é um prego
É uma ponta é um ponto
É um pingo pingando
É uma conta é um conto...

É um peixe é um gesto
É uma prata brilhando
É a luz da manhã
É o tijolo chegando...

É a lenha é o dia
É o fim da picada
É a garrafa de cana
Estilhaço na estrada...

É o projeto da casa
É o corpo na cama
É o carro enguiçado
É a lama é a lama...

É um passo é uma ponte
É um sapo é uma rã
É um resto de mato
Na luz da manhã...

São as águas de março
Fechando o verão
E a promessa de vida
No teu coração...

É uma cobra é um pau
É João é José
É um espinho na mão
É um corte no pé...

São as águas de março
Fechando o verão
É a promessa de vida
No teu coração...

É pau é pedra
É o fim do caminho
É um resto de toco
É um pouco sozinho...

É um passo é uma ponte
É um sapo é uma rã
É um belo horizonte
É uma febre terçã...

São as águas de março
Fechando o verão
É a promessa de vida
No teu coração...

-Pau, -Edra, -Im, -Inho
-Esto, -Oco, -Ouco, -Inho
-Aco, -Idro, -Ida, -Ol
-Oite, -Orte, -Aço, -Zol...

São as águas de março
Fechando o verão
É a promessa de vida
No teu coração...





niki_m is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to niki_m For This Useful Post:
algebra (08-03-2009)

Old 08-04-2009, 03:56 AM   #340 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra



http://www.youtube.com/watch?v=xRqI5R6L7ow

Águas de Março
Waters of March

É pau é pedra
It is wood, it is stone
É o fim do caminho
It is the end of the way
É um resto de toco
It is the rest of a bole
É um pouco sozinho...
It is a bit in loneliness

É um caco de vidro
It is a shard of glass
É a vida é o sol
It is life, it is sun
É a noite é a morte
It is the night, it is the death
É um laço é o anzol...
It is the tie , it is the hook ...

É peroba do campo
It is peroba do campo
É o nó da madeira
It is the knob in the wood
Caingá, Candeia
Caingá, candeia
É o matita-pereira...
It is matita-pereira

É madeira de vento
It is madeira de vento
Tombo da ribanceira
The fall of the bluff
É um mistério profundo
It is a profound mystery
É o queira ou não queira...
It is the "want it or not want it"

É o vento ventando
It is the wind, blowing
É o fim da ladeira
It is the end of the slope
É a viga é o vão
It is the beam, it is the span
Festa da Cumeeira...
Festa da Cumeeira...

É a chuva chovendo
It is rain, raining
É conversa ribeira
It is a talk in idle
Das águas de março
of the waters of March
É o fim da canseira...
It is the end of the tiredness


É o pé é o chão
It is the foot, it is the ground
É a marcha estradeira
It is the trail on the road
Passarinho na mão
Bird in the hand
Pedra de atiradeira...
Stone of slingshot

É uma ave no céu
It is a bird in the sky
É uma ave no chão
It is a bird on the ground
É um regato é uma fonte
It is a stream, it is a fontain
É um pedaço de pão...
It is a piece of bread ...

É o fundo do poço
It is the bottom of the well
É o fim do caminho
It is the end of the way
No rosto um desgosto
A woe in the face
É um pouco sozinho...
It is a bit in loneliness

É um estrepe é um prego
It is a thorn, it is a nail
É uma ponta é um ponto
It is a tip, it is a point
É um pingo pingando
It is a drop, dripping
É uma conta é um conto...
It is a bead, it is a tale ...

É um peixe é um gesto
It is a fish, it is a gesture
É uma prata brilhando
It is the silver, shining
É a luz da manhã
It is the morning light
É o tijolo chegando...
It is the brick, coming

É a lenha é o dia
It is the firewood, it is the day
É o fim da picada
It is the worstest after the worst
É a garrafa de cana
It is a bottle of cane
Estilhaço na estrada...
Fragment on the road ...

É o projeto da casa
It is the project of the house
É o corpo na cama
It is a body in the bed
É o carro enguiçado
It is the car in breakdown
É a lama é a lama...
It is the mud, it is the mud

É um passo é uma ponte
It is a footstep, it is a bridge
É um sapo é uma rã
It is a frog, it is a frog
É um resto de mato
It is a rest of bush...
Na luz da manhã...
under the morning light

São as águas de março
They are the waters of March,
Fechando o verão
Closing the summer
E a promessa de vida
And the promise of life
No teu coração...
in your heart ...

É uma cobra é um pau
It is a snake, it is a stick of wood
É João é José
It is João, it is José
É um espinho na mão
It is a thorn in the hand
É um corte no pé...
It is a cut in the foot ...

São as águas de março
They are the waters of March,
Fechando o verão
closing the summer...
É a promessa de vida
and the promise of life...
No teu coração...
in your heart

É pau é pedra
It is wood, it is stone
É o fim do caminho
It is the end of the way
É um resto de toco
It is the rest of a bole
É um pouco sozinho...
It is a bit in loneliness

É um passo é uma ponte
It is a step, it is a bridge
É um sapo é uma rã
It's a frog, it is a frog
É um belo horizonte
It is a beautiful horizon
É uma febre terçã...
Interminent fever

São as águas de março
They are the waters of March,
Fechando o verão
closing the summer...
É a promessa de vida
and the promise of life...
No teu coração...
in your heart

-Pau, -Edra, -Im, -Inho
-Esto, -Oco, -Ouco, -Inho
-Aco, -Idro, -Ida, -Ol
-Oite, -Orte, -Aço, -Zol...

São as águas de março
They are the waters of March,
Fechando o verão
closing the summer...
É a promessa de vida
and the promise of life...
No teu coração...
in your heart

A non-native may find a bit strange the excessive use of the structure "it is this, it is that". We have a feeling that something is answered and that the poet is talking about something not clear in the text, trying to answer the quote "What is this thing you talking about?", then he answers "it is just this, it is that". And then it makes sense to say "it's a bit in loneliness" or "it is a bit lonesome", that is, "this thing is a bit lonesome thing"...

matita-pereira is a bird, and also is used for a folklore legend named "Saci", an impish boy that has a single leg, (In the childhood, I was totaly scared of him to come to kidnap me, so I tried always to be a good boy)
peroba do campo, caingá, candeia are brazilian trees
madeira de vento must be a tree too, but i'm not sure
Festa da cumeeira is a kind of celebration, done when building a house, and happens when the basis of the house's roof is build, it is to bring good waves and luck to the home
Cana here means the same as "pinga" or "cachaça" because this brandy is made of cane.
Estilhaço is usually refered to complement the word glass, said as "fragments of broken glass".

I used Ribeira as "idle" because it was so colloquial to say "conversa de lavadeira". Lavadeira was any woman that works washing someone else's clothes. In the country side this is a common profession. And so these women usually went to a margin of a river in group to wash the clothes and for while they talk about lots of things just to make the time pass. And so, when someone is talking something idle or not much important we say it.

Rest here is used to mean "what is left and not useful anymore"

Sapo is different from in portuguese. Rã is used for small species and sapo is used for the bigger and thicker ones

To dissolve ambiguities "the brick, coming" sounds better as "a brick that someone is carrying" as if the poet was, in fact, in a construction station with workers etc,...
"É o fim da picada" is an expression to say something like I did, similar to "it's an absurd" mainly when mistakes or bad things happen or are done in sequence. I'm not good at idioms in ENglish. I accept suggestions

I've been flirting with these lyrics for a long time but I felt so lazy to try ........
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo

Last edited by algebra : 08-04-2009 at 06:57 AM.
algebra is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to algebra For This Useful Post:
Layla (08-04-2009), niki_m (08-05-2009)

Old 08-04-2009, 05:12 AM   #341 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra

MMmm, it seems that Yehplay links are broken. SOrry I don't know what happend
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo
algebra is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to algebra For This Useful Post:
niki_m (08-05-2009)

Old 08-04-2009, 01:07 PM   #342 (permalink)
Senior Member
 
Berna's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Location: Estambul/Turquía
Thanks: 120
Thanked 262 Times in 210 Posts

Default please can someone translate into English?

I don't know where to put this message, but I really want to know what it means. Thanks everybody

Esteja alerta para as regras dos 3
O que você dá, retornará para você
Essa lição você tem que aprender
Você só ganha o que você merece
__________________
Quisiera ser más que una arteria que cubre tu corazón
Berna is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Berna For This Useful Post:
algebra (08-05-2009)

Old 08-04-2009, 01:18 PM   #343 (permalink)
* ~ MoDeRaToR ~ *
 
Layla's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Thanks: 2,086
Thanked 249 Times in 157 Posts

Quote:
Originally Posted by Berna View Post
I don't know where to put this message, but I really want to know what it means. Thanks everybody

Esteja alerta para as regras dos 3
O que você dá, retornará para você
Essa lição você tem que aprender
Você só ganha o que você merece
Hello, Berna, this is my try:

Esteja alerta para as regras dos 3
Be alert for the rules of the 3
O que você dá, retornará para você
What you give, will return to you
Essa lição você tem que aprender
You must learn this lesson
Você só ganha o que você merece
You only get what you deserve
__________________
Talk the talk and walk the walk!
Layla is offline   Reply With Quote
The Following 4 Users Say Thank You to Layla For This Useful Post:
algebra (08-04-2009), Berna (08-04-2009), MissKarla (08-05-2009), niki_m (08-05-2009)

Old 08-04-2009, 01:24 PM   #344 (permalink)
Senior Member
 
Berna's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Location: Estambul/Turquía
Thanks: 120
Thanked 262 Times in 210 Posts

Quote:
Originally Posted by Layla View Post
Hello, Berna, this is my try:

Esteja alerta para as regras dos 3
Be alert for the rules of the 3
O que você dá, retornará para você
What you give, will return to you
Essa lição você tem que aprender
You must learn this lesson
Você só ganha o que você merece
You only get what you deserve
hello Layla thank you so much for your translation, take care
__________________
Quisiera ser más que una arteria que cubre tu corazón
Berna is offline   Reply With Quote

Old 08-04-2009, 01:25 PM   #345 (permalink)
* ~ MoDeRaToR ~ *
 
Layla's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Thanks: 2,086
Thanked 249 Times in 157 Posts

Bir şey değil, Berna!
__________________
Talk the talk and walk the walk!
Layla is offline   Reply With Quote

Old 08-05-2009, 12:48 AM   #346 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra



http://www.youtube.com/watch?v=lI2FEnxL9Wg

Paula Toller - Você me ganhou de presente
You won me as a gift

Você me ganhou de presente
You won me as a gift
Com laço e etiqueta de garantia
With ribbon and guarantee label
Foi num dia de alegria
It was in a day of joy
Você fez bem o gesto que eu queria
You made exactly the gesture that I wanted
Mas não deu mole
But you gave me no chance
Não deu mole
You gave me no chance
Não deu mole
You gave me no chance
Você não deu mole
You gave me no chance

Nunca esteve numa de me alcançar
You never were willing to reach me
Nem estava no 'mood' de casar
neither were in the mood to marry
Eu sempre estive à mão, que isso me console
I was always at your disposal, that this be my consolation
Mas você não
But you...
Você não deu mole
you gave me no chance

Você me ganhou de presente
You won me as a gift
No laço e na promessa de guarita
without truces and by the promise of a shelter
Você me sorriu na galeria
You smiled at me in the gallery
E tinha bem o gosto que eu queria,
And you had exactly the taste I was looking for
Mas não deu mole
Não deu mole
Não deu mole, meu bem
Você não deu mole

Nunca teve medo de me ver partir
You never were affraid of seeing me leave
Nem vai perder seu tempo pra me desmentir
Neither will lose your time to deny me
Nem me criticar
and to criticize me
Eu que me console
That I console myself all alone
Porque você não
Because you give me no chance
Você não dá mole
You give me no chance

Se eu chorar, você até se comove
If I cry, you may even feel moved
Mas assim já é demais
But this way is too heavy
Nem eu me agüento
Not even I will stand it
Porque eu não dou mole
Because I give you no chance
Eu não dou mole
I give you no chance
Não dou mole, meu bem
I give you no chance, my love
Também não dou mole...
I give you no chance too
_______________________________________

http://www.youtube.com/watch?v=lykwP...eature=related

Meu Amor Se Mudou Pra Lua
My love moved to the moon

Cai a tarde sobre os ombros
The afternoon falls on the shoulders...
Da montanha onde me largo
of the mountain where I throw myself
O dia não foi!
The day did not happen
A noite o que será?
At night, what will it be?
Meus cabelos pela grama
My hair, among the grass
E eu sem nem querer saber
And I, not even interested to know...
Por onde começo
Where I have to start by...
E onde vou parar?...
And where I will end up

Na imensidão da manhã
In the immensity of the morning ...
Meu Amor Se Mudou Pra Lua
My love moved to the moon
Eu quis te ter como sou
I wanted to have you the way I am...
Mas nem por isso ser sua...(2x)
But this does not mean I wanted to be of yours

Vou adiante como posso
I go ahead as much as I can
Liberdade é do que gosto
Freedom is what I like
O dia nasceu
The day dawned,...
Azul à sua forma
Blue in its total plenitude
Já não quero mais ser posse
I do not want to be possession of anyone ...
Fosse simples como fosse
no matter how simple this could be
Um dia partir
And one day to leave
Sem ganchos nem correntes...
with no hooks or chains.

Façamos um brinde
Let's toast
Façamos um brinde
Let's toast
À noite que já vai chegar
For the night, that is about to come
Façamos um brinde
Let's toast
Façamos um brinde
Let's toast
Ao vento que veio dançar...
For the wind, that came to dance

Na imensidão da manhã
In the immensity of the morning
Meu Amor Se Mudou Pra Lua
My love moved to the moon
Eu quis te ter como sou
I wanted to have you the way I am
Mas nem por isso ser sua...(4x)
But this does not mean I wanted to be of yours
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo

Last edited by algebra : 08-06-2009 at 10:30 AM.
algebra is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to algebra For This Useful Post:
Layla (08-05-2009), niki_m (08-05-2009)

Old 08-05-2009, 12:51 AM   #347 (permalink)
Member
 
niki_m's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Bulgaria
Thanks: 53
Thanked 37 Times in 33 Posts

Casa Portuguesa

link mp3: Musica Lisboeta - Uma Casa Portuguesa

letras:
Numa casa portuguesa fica bem,
pão e vinho sobre a mesa.
e se à porta humildemente bate alguém,
senta-se à mesa co'a gente.
Fica bem esta franqueza, fica bem,
que o povo nunca desmente.
A alegria da pobreza
está nesta grande riqueza
de dar, e ficar contente.

Quatro paredes caiadas,
um cheirinho à alecrim,
um cacho de uvas doiradas,
duas rosas num jardim,
um São José de azulejo,
mais o sol da primavera...
uma promessa de beijos...
dois braços à minha espera...
É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!

No conforto pobrezinho do meu lar,
há fartura de carinho.
e a cortina da janela é o luar,
mais o sol que bate nela...
Basta pouco, poucochinho p'ra alegrar
uma existência singela...
É só amor, pão e vinho
e um caldo verde, verdinho
a fumegar na tigela.

Quatro paredes caiadas,
um cheirinho á alecrim,
um cacho de uvas doiradas,
duas rosas num jardim,
São José de azulejo
mais um sol de primavera...
uma promessa de beijos...
dois braços à minha espera...
É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!

É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!

niki_m is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to niki_m For This Useful Post:
algebra (08-06-2009)

Old 08-05-2009, 01:05 AM   #348 (permalink)
Member
 
niki_m's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Bulgaria
Thanks: 53
Thanked 37 Times in 33 Posts

Amália Rodrigues - Uma casa portuguesa

link mp3: Amália Rodrigues - Uma casa portuguesa

niki_m is offline   Reply With Quote

Old 08-05-2009, 12:46 PM   #349 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra

http://www.youtube.com/watch?v=DHbpnEZ1Bvc

Uma casa portuguesa
A portuguese home

Numa casa portuguesa fica bem,
In a portuguese home, it looks good
pão e vinho sobre a mesa.
to have bread and wine on the table.
e se à porta humildemente bate alguém,
and if someone humildly knocks at the door,
senta-se à mesa co'a gente.
we invite them to sit at the table with us
Fica bem esta franqueza, fica bem,
This frankness looks good, so good ,
que o povo nunca desmente.
the frankness which people never deny
A alegria da pobreza
the joy of poverty
está nesta grande riqueza
is this great richness
de dar, e ficar contente.
of being generous and feeling happy

Quatro paredes caiadas,
Four whitewashed walls,
um cheirinho à alecrim,
a sweet smell of rosemary,
um cacho de uvas doiradas,
a bunch of golden grapes
duas rosas num jardim,
two roses in a garden,
um São José de azulejo,
a statue of St. Joseph in ceramics
mais o sol da primavera...
and the sun of the spring in addiction ...
uma promessa de beijos...
a promise of finding kisses
dois braços à minha espera...
two open arms waiting for me
É uma casa portuguesa, com certeza!
This is a portuguese home, for sure!
É, com certeza, uma casa portuguesa!
This is, surely, a portuguese home!

No conforto pobrezinho do meu lar,
In the humild comfort of my home,
há fartura de carinho.
there is the plenty of affection.
e a cortina da janela é o luar,
and the curtain of the window is the moonlight,
mais o sol que bate nela...
and also the sun, that shines on it ...
Basta pouco, poucochinho p'ra alegrar
Just a little is enough to cheer
uma existência singela...
such a simple existence
É só amor, pão e vinho
It's simply love, bread and wine
e um caldo verde, verdinho
and the cabbage soup, so greenish
a fumegar na tigela.
leaving trails of hot smoke from the bowl.

Quatro paredes caiadas,
um cheirinho á alecrim,
um cacho de uvas doiradas,
duas rosas num jardim,
São José de azulejo
mais um sol de primavera...
uma promessa de beijos...
dois braços à minha espera...
É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!

É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!

I love this Amalia's song, I think it should be the most famous fado.

Here Sit at the table means "to sit at the table to have a meal", caldo verde is the portuguse name for "cabbage soup", that is green, in fact. Fumegar mean to "emit smoke", I felt no confortabe to say that some food is smooking
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo

Last edited by algebra : 08-05-2009 at 04:37 PM.
algebra is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to algebra For This Useful Post:
Layla (08-05-2009), niki_m (08-06-2009)

Old 08-06-2009, 08:00 AM   #350 (permalink)
Member
 
niki_m's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Bulgaria
Thanks: 53
Thanked 37 Times in 33 Posts

Ana Rosmaninho - Meu Bairro Alto

link mp3: Ana Rosmaninho - Meu Bairro Alto.mp3

letras:
Naquela rua estreita sem asfalto
Não sei bem quantos anos já lá vão
Ali no coração do Bairro Alto
Alguém fez de madeira, um coração e então;
O pobre coração em sobressalto
Só anda a soluçar de mão em mão

Meu Bairro Alto das mais nobres tradições
Das fadistas mais bizarras
Dos boémios do passado
Meu Bairro Alto que entristece os corações
Quando choram as guitarras
Na voz dolente do fado

O fado que é cantado e é falado
Que tem uma guitarra p’ra chorar
Que traz na voz um choro tão magoado
A voz duma saudade a soluçar, ao luar;
O fado é sempre o mesmo, é sempre o fado
Que pôe as almas tristes a sonhar



niki_m is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to niki_m For This Useful Post:
algebra (08-06-2009)

Old 08-06-2009, 09:36 AM   #351 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra

Meu Bairro Alto

Naquela rua estreita sem asfalto
In that narrow street without asphalt
Não sei bem quantos anos já lá vão
I do not know exactly how many years ago
Ali no coração do Bairro Alto
There, in the heart of Bairro Alto
Alguém fez de madeira, um coração e então;
Someone made a heart of wood and since then
O pobre coração em sobressalto
That poor heart, all frightened
Só anda a soluçar de mão em mão
just lives crying, jumping from hand to hand

Meu Bairro Alto das mais nobres tradições
Oh, my Bairro Alto of the noblest traditions
Das fadistas mais bizarras
of the most bizarre fadistas
Dos boémios do passado
of the bohemian from the past
Meu Bairro Alto que entristece os corações
Oh, my Bairro Alto, which saddens hearts
Quando choram as guitarras
when the guitars cry
Na voz dolente do fado
in the painful voice of fado

O fado que é cantado e que é falado
The fado, which is sung and spoken
Que tem uma guitarra p’ra tocar
which has one guitar to play
Que tem na voz e num choro tão magoado
which has into a voice and into a so wonded lament
Na voz desta guitarra a soluçar ao luar;
into the voice of this guitar, that cries under the moonlight
O fado é sempre o mesmo, é sempre o fado
The fado is always the same, it is always the fado
Que pôe as almas tristes a sonhar
which brings sad souls to dream
________________
from hand to hand here means "ephemeral/flirting" as if she could say "it keeps trying to love one and another" and the tears probably are because of this. The dictionary says that "fadista" in feminin means also "prostitute' and I can't decide what's the case here. Usually fadista is a man/woman that sings fado. Soluçcar= "sob" or "cry intensely to hiccups"

Já la vão is a commom complement used with time "Já lá vão cinco anos que não a vejo" "they are 5 year that I've not seen her".
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo

Last edited by algebra : 08-06-2009 at 10:23 AM.
algebra is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to algebra For This Useful Post:
Layla (08-06-2009), niki_m (08-06-2009)

Old 08-07-2009, 01:19 AM   #352 (permalink)
Member
 
niki_m's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Bulgaria
Thanks: 53
Thanked 37 Times in 33 Posts

Cesaria Evora - Partida

link mp3: Cesaria Evora - Partida

*
On October 2, 2009, Cesaria will deliver a spectacular concert in Bulgaria, which buy tickets. I hope that experience will be unforgettable.

letras
Nha cretcheu ja`m s`ta ta parti
Oi partida sô bô podia separano
Nha cretcheu lavantá pam bem braçob
Lavantá pam bem beijob
Pam cariciob esse bô face.

Sel ta sirvi pa leval
Ma l`ta sirvi pa transportal
Caminho longe, separação
Ê sofrimento d`nhamor pa bô
Oi partida bô leval bô ta torná trazel.

Oi madrugada imagem di nh`alma
Ma nha cretcheu intrega`m sês lagrimas
Pam ca sofrê nem tchorá
Esse sofrimento ca ê sô pa mim
Oi partida bô ê um dor profundo.
Nha cretcheu ja`m s`ta ta parti
Oi partida sô bô podia separano
Nha cretcheu lavantá pam bem braçob
Lavantá pam bem beijob
Pam cariciob esse bô face.

Sel ta sirvi pa leval
Ma l`ta sirvi pa transportal
Caminho longe, separação
Ê sofrimento d`nhamor pa bô
Oi partida bô leval bô ta torná trazel.

Oi madrugada imagem di nh`alma
Ma nha cretcheu intrega`m sês lagrimas
Pam ca sofrê nem tchorá
Esse sofrimento ca ê sô pa mim
Oi partida bô ê um dor profundo.

niki_m is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to niki_m For This Useful Post:
algebra (08-07-2009)

Old 08-07-2009, 07:27 AM   #353 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra

http://www.youtube.com/watch?v=qW3ChKwu7CU

PARTIDA
Departure

Nha cretcheu. djâm s' tá ta parti
Love of mine, I will leave
Oi partida sô bô podia sépara-no
Oh departure ! Only you* could share us apart
Nha cretcheu Ievantá pàm bem braçabo
Stand up, my love, for me to embrace you
Levantá pa'm bem beja-bo
Stand up for me to kiss you
Pàm caricia-bo ess bô face
For me to caress this beautiful face

S'el ta sirvi pa levá'l
The depature will accompany you
Màl ta sirvi pa transporta'l
It serves to lead you,
Caminho longe. séparação
by the path, far away from separation
Ess sofrimento nh'amor qa bô
This suffering is for the love** I have for you
Oi partida bô leva'l
Oh parting, take him with you*
Bô ta tornà trazé'l
But you* have to bring him back again

Oi madrugada imagem di nh'alma
The early morning is the portrait of my soul
Manha cretcheu entrega-me sês lágrimas
But my love offers me his tears
Pâm ca sofrê nem tchorà
For me not to suffer, not either to cry
Ess sofrimento ca é sô pa mim
This suffering is not for me only
Oi partida bô é um dor profundo.
Oh departure, you are the deep pain


_____________________________________________

These lyrics have some parts that I need to clarify. Where you find * she's talking to "the departure" as if the parting was a living being. And so she says:

Oh departure, only you can share us apart

"Us" here mean "My darling and I"

Diferently from **, "love" elsewhere in the text is referred to her lover. At ** love is about a feeling.

Beautiful, beautiful, beautiful!!!. I tell you that this time I though "Sh*t, this time nik_m tricked hardly on me, how will I get this lyrics?", but I found this song in portuguese lyrics. You must know that in Cabo Verde the crioule portuguese is spoken, and at first it looks a little different. I was affaid I couldn't do this. Here is a homepage where some of her lyrics is translated to portuguese. I say it because the crioule from Cabo Verde is said as Caboverdian Language. Enjoy it, she's a diva and who loves portuguese surely knows her. And I love my language, and love those that love it. And you nick, you are true lusophile. Good show for you in Bulgaria

Meu amor, vou-me embora
Oh. partida! Só tu nos podias separar
Levanta-te, meu amor, para eu te abraçar
Levamba-te, para eu te beijar
Para acariciar essa bela face
A partida te acompanha,
Ela serve para te levar
Pelo caminho longe da separação
Este sofrimento é o meu amor por ti
Oh, partida, leva o meu amor
Mas tens de o tornar a trazer
A madrugada é a imagem da minnh'alma
Mas o meu amor oferece-me as suas lágrimas
Para eu não sofrer, nem chorar
Este sofrimento não é só para mim,
Oh partida, és dor profunda.


http://www.caboverde.com/evora/evora.htm
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo

Last edited by algebra : 08-07-2009 at 05:38 PM.
algebra is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to algebra For This Useful Post:
Layla (08-07-2009), niki_m (08-08-2009)

Old 08-08-2009, 03:27 AM   #354 (permalink)
Member
 
niki_m's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Bulgaria
Thanks: 53
Thanked 37 Times in 33 Posts

Quote:
Originally Posted by algebra View Post
Beautiful, beautiful, beautiful!!!. I tell you that this time I though "Sh*t, this time nik_m tricked hardly on me, how will I get this lyrics?", but I found this song in portuguese lyrics. You must know that in Cabo Verde the crioule portuguese is spoken, and at first it looks a little different. I was affaid I couldn't do this. Here is a homepage where some of her lyrics is translated to portuguese. I say it because the crioule from Cabo Verde is said as Caboverdian Language. Enjoy it, she's a diva and who loves portuguese surely knows her. And I love my language, and love those that love it. And you nick, you are true lusophile. Good show for you in Bulgaria
Thank you very much!
Muito obrigado!

Algebra, I am bulgarian and live in Bulgaria. My country is so beautiful and the sun is shining every day in our sea, mountains, rivers and culture. My country have 1300 years history and one day i will tell you more about Bulgaria. The last year i was in Portugal and i have falling in love in this european country and her people. Portugal is one of my favorite european countries. Lisbon is my love! I hope that the next year i will visit Portugal again. I was in Lisboa, Estoril, Cascais, Cabo da Roca, i saw Rio Tejo. I saw "O cacilheiro", The tower of Belem, Electrico 28 - this amazing tram, i was in Alfama, Bairro Alto, Graca, Mouraria, EXPO, Oriente and etc..... In Bulgaria we are lusofons - Dulce Pontes, Mariza, Misia, Ana Moura, Sara Tavares, for the 2-nd time Cesaria Evora are on the bulgarian land. From the last month i began portuguese lessons and i hope that soon i will speak this beautiful language.
niki_m is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to niki_m For This Useful Post:
algebra (08-08-2009)

Old 08-08-2009, 03:53 AM   #355 (permalink)
Member
 
niki_m's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Bulgaria
Thanks: 53
Thanked 37 Times in 33 Posts

Here you are pictures from Bulgaria
















Last edited by niki_m : 08-08-2009 at 04:10 AM.
niki_m is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to niki_m For This Useful Post:
algebra (08-08-2009)

Old 08-08-2009, 04:32 AM   #356 (permalink)
Member
 
niki_m's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Bulgaria
Thanks: 53
Thanked 37 Times in 33 Posts

Amália Rodrigues - Nome De Rua

link mp3: Amália Rodrigues - Nome De Rua

letras:

Deste-me um nome de rua
Duma rua de Lisboa.
Muito mais nome de rua,
Do que nome de pessoa.
Um desse nomes de rua
Que são nomes de canoa.

Nome de rua quieta,
Onde à noite ninguém passa,
Onde o ciúme é uma seta,
Onde o amor é uma taça.
Nome de rua secreta,
Onde à noite ninguém passa,
Onde a sombra do poeta,
De repente, nos abraça!

Com um pouco de amargura,
Com muito da Madragoa.
Com a ruga de quem procura,
E o riso de quem perdoa.

Deste-me um nome de rua,
Duma rua de Lisboa!
niki_m is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to niki_m For This Useful Post:
algebra (08-08-2009)

Old 08-08-2009, 05:29 AM   #357 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra

http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...me-de-rua1mp3/

Nome de Rua
Name of Street

Deste-me um nome de rua
You gave a name of street to me
Duma rua de Lisboa.
The name of a street of Lisbon.
Muito mais nome de rua,
It was much more name for a street,
Do que nome de pessoa.
than a name for a person
Um desse nomes de rua
One of those street names
Que são nomes de canoa.
which are also name of a canoe.

Nome de rua quieta,
Name of a quiet street,
Onde à noite ninguém passa,
Where no one passes by at night,
Onde o ciúme é uma seta,
Where jealousy is an indicator
Onde o amor é uma taça.
Where love is a goblet.
Nome de rua secreta,
Name of a secret street
Onde à noite ninguém passa,
Where no one passes by at night,
Onde a sombra do poeta,
Where, the shadow of the poet
De repente, nos abraça!
suddenly, embraces us

Com um pouco de amargura,
With a bit of bitterness
Com muito da Madragoa.
With much of Madragoa.
Com a ruga de quem procura,
With wrinkles of someone, who seeks for
E o riso de quem perdoa.
And with the laughter of someone who forgives.

Deste-me um nome de rua,
You gave a street name to me
Duma rua de Lisboa!
The name of a street of Lisbon.
________________________
Here wrinkles of face mean tiredness of being seeking or awake for much time, days or nighs, in poetic sense. because wrinkles on the face are caused by aging or by a sleepless night.
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo

Last edited by algebra : 08-09-2009 at 12:19 AM.
algebra is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to algebra For This Useful Post:
Layla (08-10-2009), niki_m (08-08-2009)

Old 08-08-2009, 11:22 PM   #358 (permalink)
Member
 
niki_m's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Bulgaria
Thanks: 53
Thanked 37 Times in 33 Posts

Algebra, I forgot to say that in 2007 in Bulgaria was Bebel Gilberto, which made an incredible show. Wonderful music from Brazil.

Bebel Gilberto - Aganjú

link mp3: Bebel Gilberto - Aganjú.mp3

letras
Te esperei na lua crescer
Ví cadeira boa sentei
Espirrei na tua gripei
Por ficar ao léo resfriei

Você me agradou me acertou
Me miseravou, me aqueceu
Me rasgou a roupa e valeu
E jurou conversas de deus

Aganjú
Aganjú
Aganjú
Aganjú
Aganjú
Aganjú

Quem sabe a labuta quitar
Sabe o trabalho que dá
Batalhar o pão e trazer
Para a casa o sobreviver

Encontrei na rua a questão
Cem por cento a falta de chão
Vou rezar prá nunca perder
Essa estrutura que é você

Aganjú
Aganjú
Aganjú
Aganjú
Aganjú
Aganjú

niki_m is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to niki_m For This Useful Post:
algebra (08-09-2009)

Old 08-09-2009, 03:53 PM   #359 (permalink)
Senior Member
 
algebra's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
Send a message via MSN to algebra

Hey nick, here I offer my understanding of this lyrics as native. Some thoughts I never tasted in ENglish. Explanations later

Te esperei na lua crescer
I waited your image to magnify in the moonlight.
Ví cadeira boa sentei
I saw a confortable chair and sat
Espirrei na tua gripei
I tasted your love, and fell in love with it or I crossed your way and got stuck on you
Por ficar ao léo resfriei
I stayed at the mist and catched a cold

Você me agradou me acertou
I liked you, you hit my heart/me
Me miseravou, me aqueceu
Devasted my heart, made me hot
Me rasgou a roupa e valeu
You ripped my clothes off and I liked it
E jurou conversas de deus
And you swore me words of God

Aganjú
Aganjú
Aganjú
Aganjú
Aganjú
Aganjú

Quem sabe a labuta quitar
The one, who well knows to carry out the toil
Sabe o trabalho que dá
well knows how hard it is
Batalhar o pão e trazer
to work for earning the bread and to bring
Para a casa o sobreviver
home the supply to live

Encontrei na rua a questão
I found the question when outdoors
Cem por cento a falta de chão
I felt totally in abandon
Vou rezar prá nunca perder
I will pray for never losing
Essa estrutura que é você
this structure you are
________________________________
Espirrei na tua gripei lit: "I sneezed at your ??? and got a cold"... I never heard that . Anyway Na minha, na tua, na dele/dela is usual coloquial constuction when the possessed object is supressed. All these complements sound good: "life, wave, dance, way, etc ". For example Fiquei na tua "I got stuck on you", that is, it means "You catched my attention/love/afection, ect". I would complete this phrase as "Fiquei na tua onda" or "Parei na tua esquina", or "Tô ligado na tua".

I stayed at the mist and catched a cold.... this phrase is literal. But ao léu means outdoors, at the mist or in a place without shelter of the light, mist or rain. Figuratively it means "without aim, protection". So Bebel would say "I stayed unprotected and fall in love with you" as if "the cold" here is love.

Valeu is the 3rd person of a past form of the verb "valer" but this is coloquially used to mean that something that happend "was good/pleasing/worthy to the speaker, without no reason to regret or complain about" or even to mean "thank you"

Conversas de Deus here I have no idea of what this mean

miseravar I did not found it in my dictionary but I think that must be "to make s.o./smth miserable" I choose I would use in portuguese "arrasou meu coração" or "me reduziu a pó". I see it as an devasting feeling or passion. The closest I recall is "knocked me down".


Cem por cento "100%" here mean "totally, absolutely". "Falta de chao"="absense of floor" and I think that anyone gets it easily. I used it in negative sense but it's possible to mean as "on cloud nine" but it is indecidable.

Batalhar = fight a battle but this is highly used in coloquial language and "batalha" mean "work"

Estou na batalha
I am working

Questions, feel free please.
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo

Last edited by algebra : 08-10-2009 at 09:24 AM.
algebra is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to algebra For This Useful Post:
Layla (08-10-2009), niki_m (08-11-2009)

Old 08-11-2009, 01:22 PM   #360 (permalink)
Member
 
niki_m's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Bulgaria
Thanks: 53
Thanked 37 Times in 33 Posts

Carlos do Carmo - Balada Para Uma Velhinha

link mp3: Carlos do Carmo - Balada Para Uma Velhinha.mp3

letras:
Num banco de jardim uma velhinha
está tão só com a sombrinha
que é o seu pano de fundo.
Num banco de jardim uma velhinha
está sozinha, não há coisa
mais triste neste mundo.
E apenas faz ternura, não faz pena,
não faz dó,
pois tem no rosto um resto de frescura.
Já coseu alpergatas e
bandeiras verdadeiras.
Amargou a pobreza até ao fundo.
Dos ossos fez as mesas e as cadeiras,
as maneiras
que a fazem estar sentada sobre o mundo.
Neste jardim ela
à trepadeira das canseiras
das rugas onde o tempo
é mais profundo.
Num banco de jardim uma velhinha
nunca mais estará sozinha,
o futuro está com ela,
e abrindo ao sol o negro da
sombrinha poidinha,
o sol vem namorá-la da janela.
Se essa velhinha fosse
a mãe que eu quero,
a mãe que eu tinha,
não havia no mundo outra mais bela.
Num banco de jardim uma velhinha
faz desenhos nas pedrinhas
que, afinal, são como eu.
Sabe que as dores que tem também são minhas,
são moinhas do filho a desbravar que Deus lhe deu.
E, em volta do seu banco, os
malmequeres e as andorinhas
provam que a minha mãe nunca morreu.
niki_m is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to niki_m For This Useful Post:
algebra (08-12-2009)
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Tose Proeski's songs- Lyrics and translations Lydia_the angel Bulgarian / Macedonian 1393 10-28-2009 02:31 AM
Portuguese Fado Translations blondyFado Lyrics translation 13 10-01-2009 08:22 PM
I need some lyrics in Portuguese!!! (algebra are you out there??? BAGurl Lyrics translation 7 03-02-2009 06:20 PM
Miscellaneous (not lyrics) Turkish <-> English Translations Layla Turkish lyrics translation 1179 09-19-2008 12:10 AM



All times are GMT -6. The time now is 08:56 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1