| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
11-27-2008, 12:28 PM
|
#91 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Dec 2007
Thanks: 8
Thanked 1 Time in 1 Post
|
Hey, I posted Neuza's song as a separate topic! I didn't see this one before I opened it!
|
|
|
12-10-2008, 12:20 PM
|
#92 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2008
Location: Moscow. Russia
Thanks: 14
Thanked 10 Times in 4 Posts
|
My dear Brazilian and Portuguese friends! Would you be so kind to translate this song for me, por favor.
JORGE E MATEUS - PODE CHORAR
Quase que acabo com a minha vida
Você me pôs num beco sem saída
Por que fez isso comigo?
Me dediquei somente a você
Tudo o que eu podia eu tentei fazer
Mas não, não adiantou.
Você não sabe o que é Amar
Você não sabe o que é Amor
Acha que é só mesmo ficar, ficar, ficar
E se rolar rolou
Não se maltrata o coração
De quem não merece sofrer
Não vou ficar na solidão de mão em mão
Assim como você.
Pode chorar,
Mas eu não volto pra você
Pode chorar,
Você não vai me convencer
Pode chorar,
Você se lembra o quanto eu chorei por você?
To make it easier here it is the song from YouTube
http://www.youtube.com/watch?v=0SmOgZLpH0k
Muito obrigado! 
|
|
|
12-10-2008, 01:01 PM
|
#93 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Belgrade, Serbia
Thanks: 0
Thanked 12 Times in 11 Posts
|
Well I'm not Brazilian nor Portuguese, but I can try to help you
I almost put an end to my life
You put me in a dead end
But why you did that with me?
I dedicated myself only to you
I did everything I could
but no, I didnt advance (or approach you)
You don't know what is love
You don't know what is love
You find that he is only same to be, to be
roll, rolled
You do not mistreat the heart
of the one who doesnt deserve to suffer
I won't be in solitude of hand in hand
as well as you
You can cry
But I won't come back to you
You can cry
You won't convince me
You can cry
Do you remember how I cried for you?
that's it, corrections are welcome! 
__________________
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
|
|
|
 |
12-10-2008, 01:33 PM
|
#94 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 37
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Good job! Just a few small corrections
Quote:
Originally Posted by Adrienne
Well I'm not Brazilian nor Portuguese, but I can try to help you
I almost put an end to my life
You put me in a dead end
But why you did that with me?
I dedicated myself only to you
I did everything I could
but no, I didnt advance (or approach you)
You don't know what it is to love
You don't know what is love
You find that by yourself you stay*
roll, rolled
You do not mistreat the heart
of the one who doesnt deserve to suffer
I won't stay in solitude of hand in hand
The way you do/you are
You can cry
But I won't come back for you
You can cry
You won't convince me
You can cry
Do you remember how I cried for you?
that's it, corrections are welcome! 
|
*I think this is the translation, but I'm not sure either 
|
|
|
12-10-2008, 06:10 PM
|
#95 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Belgrade, Serbia
Thanks: 0
Thanked 12 Times in 11 Posts
|
I didnt want to translate it too literary that's why i wrote 'you dont know what is love'. I know love is AMOR, and to love is AMAR  Thank you for the corrections dear! 
__________________
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
|
|
|
12-10-2008, 07:37 PM
|
#96 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 37
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Adrienne
I didnt want to translate it too literary that's why i wrote 'you dont know what is love'. I know love is AMOR, and to love is AMAR  Thank you for the corrections dear! 
|
Haha, that's what I figured.
& nema na čemu 
|
|
|
12-11-2008, 03:33 AM
|
#97 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2008
Location: Moscow. Russia
Thanks: 14
Thanked 10 Times in 4 Posts
|
Adrienne and DeBaires, thank you very much! But I've still got some questions.
1. Não se maltrata o coração - You do not mistreat the heart... But what about "se"? As I know "se maltrata" is Brazilian form of "maltrata-se". And I would translate it like "mistreat myself"... What can you say about it? (I'm sorry, I'm only beginner in Portuguese.)
2. "You find that by yourself you stay*
roll, rolled"- Unfortunately my English isn't good enough too, so would you like explane this idioma ...
Thank you again. 
|
|
|
12-11-2008, 05:50 AM
|
#98 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Location: Brazil
Thanks: 1
Thanked 2 Times in 2 Posts
|
Quote:
Originally Posted by AndaribnMuzibek
Adrienne and DeBaires, thank you very much! But I've still got some questions.
1. Não se maltrata o coração - You do not mistreat the heart... But what about "se"? As I know "se maltrata" is Brazilian form of "maltrata-se". And I would translate it like "mistreat myself"... What can you say about it? (I'm sorry, I'm only beginner in Portuguese.)
2. "You find that by yourself you stay*
roll, rolled"- Unfortunately my English isn't good enough too, so would you like explane this idioma ...
Thank you again. 
|
Hello! I'm from Brazil and i think i can explain that to you, AndaribnMuzibek.
1. Yes, you're almost right. "Não se maltrata o coração" you can translate as "Do not mistreat the heart itself", not "myself" because it would be "Não me maltrata o coração". The subject in "Não se maltrata o coração" is Coração. It something like "You cannot mistreat the heart". "se" is a reflexive particle of the verb.
2. The second part is a little hard to explain... that is like a slang (or an idiom) in portuguese. It means that in this song, the girl doesn't like to date, she wants a relationship without commitment and she lets the things of love happen haphazard...
I hope you can understand what i mean 
|
|
|
 |
12-11-2008, 12:05 PM
|
#99 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 37
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Obrigado Lesenna.
Eu sou da Argentina e quero saber se ha regras para quando usar "te" em vez de "se" quando uso "voce." Sempre confundo-me.
I don't know if there's a "Learning Portuguese Language" section. If so, hopefully a moderator will be so kind as to move this there
Tchau!
|
|
|
12-11-2008, 12:52 PM
|
#100 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2008
Location: Moscow. Russia
Thanks: 14
Thanked 10 Times in 4 Posts
|
Muito obrigado Lesenna.  Eu ainda tenho tantas coisas para aprender!
|
|
|
12-11-2008, 02:28 PM
|
#101 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Location: Brazil
Thanks: 1
Thanked 2 Times in 2 Posts
|
Quote:
Originally Posted by DeBaires
Obrigado Lesenna.
Eu sou da Argentina e quero saber se ha regras para quando usar "te" em vez de "se" quando uso "voce." Sempre confundo-me.
I don't know if there's a "Learning Portuguese Language" section. If so, hopefully a moderator will be so kind as to move this there
Tchau!
|
Hola! DeBaires, sí con este apodo solamente pudiste ser de Argentina jejeje
Sou brasileira e gosto muito de falar e escrever em espanhol também!
Na verdade, é gramaticalmente errado usar "te" quando você usa "você". Há regras para isso. O pronome "você" concorda sempre com o verbo na 3ª pessoa do singular (ele, ela), enquanto o tu (donde se usaria o pronome "te") é a 2ª pessoa do singular. Então, o correto é dizer, por exemplo: "Você se lembra do que aconteceu no ano passado?". Colocar o "te" no lugar do "se" quando você usa o "você", acontece na linguagem falada, coloquial. Mas gramaticalmente é errado.
Como o Brasil é um país muito grande, algumas regiões usam o "tu" e outras usam o "você", e isso confunde mais quem está aprendendo o idioma.
(Yo he escrito en portugués, si quieras puedo explicarte en español  )
Bueno, y en su frase "Sempre confundo-me", hay un error  Es correcto escribir "Sempre me confundo" porque la palabra "Sempre" es un adverbio y tira el pronombre "se" mas cerca de el...
|
|
|
 |
12-11-2008, 03:00 PM
|
#102 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Location: Brazil
Thanks: 1
Thanked 2 Times in 2 Posts
|
Quote:
Originally Posted by AndaribnMuzibek
Muito obrigado Lesenna.  Eu ainda tenho tantas coisas para aprender!
|
De nada, AndaribnMuzibek!  Acho interessante que alguém da Rússia goste de aprender português.
I think very interesting that someone from Russia likes to learn portuguese.
If you all want, i can help you to learn portuguese (brazilian portuguese)!
|
|
|
12-11-2008, 11:34 PM
|
#103 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 37
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Quote:
Originally Posted by lesenna
Hola! DeBaires, sí con este apodo solamente pudiste ser de Argentina jejeje
Sou brasileira e gosto muito de falar e escrever em espanhol também!
Na verdade, é gramaticalmente errado usar "te" quando você usa "você". Há regras para isso. O pronome "você" concorda sempre com o verbo na 3ª pessoa do singular (ele, ela), enquanto o tu (donde se usaria o pronome "te") é a 2ª pessoa do singular. Então, o correto é dizer, por exemplo: "Você se lembra do que aconteceu no ano passado?". Colocar o "te" no lugar do "se" quando você usa o "você", acontece na linguagem falada, coloquial. Mas gramaticalmente é errado.
Como o Brasil é um país muito grande, algumas regiões usam o "tu" e outras usam o "você", e isso confunde mais quem está aprendendo o idioma.
(Yo he escrito en portugués, si quieras puedo explicarte en español  )
Bueno, y en su frase "Sempre confundo-me", hay un error  Es correcto escribir "Sempre me confundo" porque la palabra "Sempre" es un adverbio y tira el pronombre "se" mas cerca de el...
|
Oh, agora entendo...
Lo que quise decir fue cuando se usa "tu" y cuando se usa "voce"?
Porque hay una cancion y dice "Minha boca te beija...voce entrou numa rua vazia"
Por que no es "minha boca se beija"?
|
|
|
 |
12-12-2008, 02:48 AM
|
#104 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Thanks: 52
Thanked 60 Times in 34 Posts
|
|
|
|
12-12-2008, 05:44 PM
|
#105 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Location: Brazil
Thanks: 1
Thanked 2 Times in 2 Posts
|
Quote:
Originally Posted by DeBaires
Oh, agora entendo...
Lo que quise decir fue cuando se usa "tu" y cuando se usa "voce"?
Porque hay una cancion y dice "Minha boca te beija...voce entrou numa rua vazia"
Por que no es "minha boca se beija"?
|
En este caso el correcto seria "Minha boca lhe beija... você entrou numa rua vazia". --> "lhe" para concordar com a palavra "você". "Te" se usa aqui como una jerga, es lenguaje coloquial... la gente habla así o escuchamos así en canciones como esta...
"se" estaría incorrecto xq ahí sí sería una partícula reflexiva... la boca besaría a si misma...
espero tengas entendido...
|
|
|
12-12-2008, 07:37 PM
|
#106 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 37
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Quote:
Originally Posted by lesenna
En este caso el correcto seria "Minha boca lhe beija... você entrou numa rua vazia". --> "lhe" para concordar com a palavra "você". "Te" se usa aqui como una jerga, es lenguaje coloquial... la gente habla así o escuchamos así en canciones como esta...
"se" estaría incorrecto xq ahí sí sería una partícula reflexiva... la boca besaría a si misma...
espero tengas entendido...
|
Si ,entendi
Obrigado!!!
|
|
|
12-31-2008, 12:00 AM
|
#107 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 37
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Alguem pode-me dizer se esta cancao e em portugues? Acredito que o estribilho diz "Ah, quero um dia de/sa samba...quero um dia da amor."
Obrigado!
|
|
|
01-12-2009, 11:39 AM
|
#108 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jan 2009
Thanks: 20
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
DeBaires...
Yes,it is.
|
|
|
02-14-2009, 01:56 PM
|
#109 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
TRanslation of MAdredeus Song
Quote:
Originally Posted by panzerdivisionmarduk
Ok, please, I need to translate the lyrics of Madredeus' "Amanhã". I live in Mexico city, but I don't understand very well portuguese. Please, translate this for me. Thanks
A vida não me larga
O mundo não me foge
A estrada é grande e larga
E eu levo o albornoz
Caminho à luz do dia
Por campos e montanhas
E bebo a água fria
E a sede não me apanha
E o céu ali é lindo
Azul, e eu não resisto
Ao céu, ao céu profundo
Distante,
E eu insisto
Amanhã
Amanhã
Amanhã
Amanhã
|
TRANSLATION
Life doesn't let go of me
The world doesn't run away of me
The road is big and large
And I carry the albornoz (an arabean wool coat)
I walk on day light
Through fields and mountains
And I drink cold water
And the thirst doesn't get me
And the sky is beautifull,
Blue, and I can't resist it
To the sky, the deep sky,
Far away,
And I insist
Tomorrow
Tomorrow
Tomorrow
Tomorrow
|
|
|
 |
02-14-2009, 07:00 PM
|
#110 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
|
Here there are high quality translations into Portuguese. My greetings from Brazil. I didn't know this place and hope I can help you anyday 
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo
Last edited by algebra : 02-14-2009 at 07:16 PM.
|
|
|
02-14-2009, 07:19 PM
|
#111 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
|
DeBaires I didn't know you knew this forum. And who told you about that music? Got no matches anyway.
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo
|
|
|
02-16-2009, 04:30 PM
|
#112 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
|
<< Geraldo Vandré - Pra não dizer que não falei das flores >> (Portuguese to English)
Listen online
Lá iá lá iá...
Lá iá lá iá....
Caminhando e cantando
We are marching and singing
E seguindo a canção
and following the melody
Somos todos iguais
We are all the same
Braços dados ou não
Holding arms or not (i)
Nas escolas, nas ruas
In schools, in streets
Campos, construções
(In) Fields and construction zones
Caminhando e cantando
We are marching and singing
E seguindo a canção
and following the melody
Vem, vamos embora
Come on, let's depart
Que esperar não é saber
The wait is not the wisdom
Quem sabe faz a hora
The wise doesn't waste the opportunity
Não espera acontecer...
And never waits to happen
Pelos campos há fome
In the country there is hunger (ii)
Em grandes plantações
around huge plantations
Pelas ruas marchando
In the streets, are marching
Indecisos cordões
confused crowds
Ainda fazem da flor
To whom the flower
Seu mais forte refrão
is their strongest singing
E acreditam nas flores
And they believe that flowers
Vencendo o canhão...
can win against the cannon
Vem, vamos embora
Come on, let's depart
Que esperar não é saber
Because the wait is not the wisdom
Quem sabe faz a hora
The wise doesn't waste the opportunity
Não espera acontecer...
And never waits to happen
Há soldados armados
There are armed soldiers
Amados ou não
Ever loved or not
Quase todos perdidos
Most of them are lost
De armas na mão
hand holding a gun
Nos quartéis lhes ensinam
In the barracks they are taught
Uma antiga lição
An well-known lesson
De morrer pela pátria
"To die for the mother land"
E viver sem razão... (iii)
But to live reasonless
Vem, vamos embora
Come on, let's depart
Que esperar não é saber
Because the wait is not the wisdom
Quem sabe faz a hora
The wise doesn't waste the opportunity
Não espera acontecer...
And never waits to happen
Nas escolas, nas ruas
In schools, in streets
Campos, construções
(In) Fields and construction zones
Somos todos soldados
We all are like soldiers
Armados ou não
Armed or not
Caminhando e cantando
Marching and singing
E seguindo a canção
And following the melody
Somos todos iguais
We are all the same
Braços dados ou não
Holding arms or not
Os amores na mente
In the mind, remain passions
As flores no chão
On the floor hang the flowers
A certeza na frente
Way ahead is the certainty
A história na mão
In the hand is the history (iv)
Caminhando e cantando
Marching and singing
E seguindo a canção
And folowing the melody
Aprendendo e ensinando
We go learning and teaching
Uma nova lição...
A brend new lesson
Vem, vamos embora
Come on, let's depart
Que esperar não é saber
Because the wait is not the wisdom
Quem sabe faz a hora
The wise doesn't waste the opportunity
Não espera acontecer...
And never waits to happen
-------------------------------------------------
(i) This has a poetic sense, but reads "we are all the same, united or not"
(ii) Here campo mean "the country side of the state, farms, fields, etc"
(iii) sem razão may mean the adjective 'reasonless' or the adverb 'without reason ' or even "to be right". I believe that he means the last sense in the song.
(iv) Here he means "we are able to draw our history"
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo
Last edited by algebra : 02-16-2009 at 09:37 PM.
|
|
|
 |
02-16-2009, 09:03 PM
|
#113 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 37
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Quote:
Originally Posted by algebra
DeBaires I didn't know you knew this forum. And who told you about that music? Got no matches anyway.
|
Hey! Te encontro por tudos lados
Essa cancao e de um grupo rumano, pode ser por isso que nao a conheces 
__________________
Ben sana neler yaptım?
Vreau tot sau nimic de mâine...
Träumst du mit mir heut Nacht?
|
|
|
02-16-2009, 09:10 PM
|
#114 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
|
Olha só quem fala :-)
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo
|
|
|
02-16-2009, 09:17 PM
|
#115 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 37
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Jaja, voce que diz? Tudo bem por la?
__________________
Ben sana neler yaptım?
Vreau tot sau nimic de mâine...
Träumst du mit mir heut Nacht?
|
|
|
02-16-2009, 09:27 PM
|
#116 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
|
Por la onde? Vc perrguntou "how are things there?" O correto é dizer "Tudo bem por aí? 'Lá' é pra algo longe.
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo
|
|
|
02-16-2009, 09:35 PM
|
#117 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 37
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Ah, jaja, sim, isso e o que quis dizer, tudo bem por ai?
Obrigado por o correcao 
__________________
Ben sana neler yaptım?
Vreau tot sau nimic de mâine...
Träumst du mit mir heut Nacht?
|
|
|
02-16-2009, 09:43 PM
|
#118 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Onde o vento é brisa e o céu claro de estrelas
Thanks: 77
Thanked 116 Times in 73 Posts
|
Quote:
Originally Posted by DeBaires
Obrigado por o correcao 
|
 o correção não, a correção. Em geral, as palavras em portugues terminados em 'ação' são femininas. Alias "a ação" é feminina. Voce pode contrair a proposição por+o = pelo - por+a=pela - por+os/as=pelos/pelas (plural). Daí " obrigado pela correção". Ah vê se tem algum erro nas traduções que postei acima, por favor, se vc nao entender alguma coisa 
__________________
Nh’amor é doce, nh’amor é certo
Nh’amor tá longe, nh’amor tá perto
El ta na min 'm ca ta sozim ness mundo
|
|
|
02-16-2009, 09:45 PM
|
#119 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
Thanks: 37
Thanked 42 Times in 23 Posts
|
Aaaah, aprendo algo cada dia. Obrigado pela licao, amigo!
__________________
Ben sana neler yaptım?
Vreau tot sau nimic de mâine...
Träumst du mit mir heut Nacht?
|
|
|
02-28-2009, 11:07 AM
|
#120 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Location: Houston, Texas, USA
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Hello, everyone. I'm a new member. I downloaded an album from a music store and I would like some help with the lyrics. Since I only have the MP3's, I dont really have the written Portuguese lyrics. But maybe someone here has this album.
The album is called "Deep Brasil". The two songs I need help with are "Terra De Indio" and "Cerradao".
I'm fluent in Spanish and the only thing I can tell is that these two songs talk about Brazil and its rain forests. If anyone can help me, I could even try to send the MP3's.
Thank you very much!!
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 07:22 PM. |
|
|
|