Can you please translate the Indian song below, into English for me

Thread: Can you please translate the Indian song below, into English for me

Tags: None
  1. Jessica Galwa said:

    Default Can you please translate the Indian song below, into English for me

    shahar mein gaaNv mein, dhoop mein chhNv mein -2
    Khud ko rokaa bahut, phir bhi sochaa bahut -2
    zindagi kaun hai, bandagi kaun hai -2
    uf tumhaaraa shabaab de rahaa hai javaab
    zindagi ho tumhi, bandagi ho tumhi

    ek shahzaadi hai, naam hai shaayari -2
    iski mahfil mein hai har taraf dilkashi
    sher sunte rahe phir bhi uljhe rahe
    shaayari kaun hai dilkashi kaun hai
    uf tumhaaraa shabaab de rahaa hai javaab
    shaayari ho tumhi, dilkashi ho tumhi
    zindagi ho tumhi, bandagi ho tumhi
    shahar mein gaaNv mein, dhoop mein chhNv mein

    ho o.., aahaa aa haa aa..

    subah bejaan hai, roshni jab nahin -2
    raat veeraan hai chaaNdni jab nahin
    hamko sab thi Khabar, dil ne poochhaa magar
    roshni kaun hai chaaNdni kaun hai
    uf tumhaaraa shabaab de rahaa hai javaab
    roshni ho tumhi, chaaNdni ho tumhi
    zindagi ho tumhi, bandagi ho tumhi
    shahar mein gaaNv mein, dhoop mein chhNv mein -5

    Thanks for your time & attention.
     
  2. s_jazz's Avatar

    s_jazz said:

    Default

    Jessica Galwa, maybe you know the name of the song? and the singer.
    Oh, i see.
    It's "Shehar Mein Gaav Mein" from "Yalgaar" movie.
    Last edited by s_jazz; 02-13-2008 at 10:11 AM.
     
  3. damien's girl's Avatar

    damien's girl said:

    Default

    shahar mein gaaNv mein, dhoop mein chhNv mein -2
    in the city, in the village, in the sunshine, in the shade
    Khud ko rokaa bahut, phir bhi sochaa bahut -2
    tried to stop myself alot, still thought alot
    zindagi kaun hai, bandagi kaun hai -2
    who is life, who is (my object) of worship
    uf tumhaaraa shabaab de rahaa hai javaab
    oh your youth is giving the answer
    zindagi ho tumhi, bandagi ho tumhi
    you are life, u are the one i worship

    ek shahzaadi hai, naam hai shaayari -2
    there is one princess. her name is poetry
    iski mahfil mein hai har taraf dilkashi
    in her gathering every where there is happiness
    sher sunte rahe phir bhi uljhe rahe
    kept lissenin to a poem, but still wanted more
    shaayari kaun hai dilkashi kaun hai
    who is poetry, who is happiness
    uf tumhaaraa shabaab de rahaa hai javaab
    oh your youth, is giving the answer
    shaayari ho tumhi, dilkashi ho tumh
    you are poetry, you are happiness
    zindagi ho tumhi, bandagi ho tumhi
    you are life, you are (the object) of worship
    shahar mein gaaNv mein, dhoop mein chhNv mein
    in the city. in the village, in the sunshine, in the shade

    ho o.., aahaa aa haa aa..

    subah bejaan hai, roshni jab nahin -2
    the morning is lifeless, when there is no light
    raat veeraan hai chaaNdni jab nahin
    the night is lonely when there is no moonlight
    hamko sab thi Khabar, dil ne poochhaa magar
    i knew all the news, but still my heart asked
    roshni kaun hai chaaNdni kaun hai
    who is light. who is moonlight
    uf tumhaaraa shabaab de rahaa hai javaab
    oh your youth is giving the answer
    roshni ho tumhi, chaaNdni ho tumhi
    you are light, you are moonlight
    zindagi ho tumhi, bandagi ho tumhi
    you are life, you are (the object) i worship
    shahar mein gaaNv mein, dhoop mein chhNv mein -5
    in the city, in the village, in the sunshine, in the shade

    here's the translation... hope it helps..
     
  4. Noony said:

    Smile plz translate this hindi song to english

    Yeh dooriyan
    Yeh dooriyan
    Yeh dooriyan

    In raahon ki dooriyan
    Nigahon ki dooriyan
    Hum rahon ki dooriyan
    Fanah ho sabhi dooriyan

    Kyun koi paas hai
    Door hai Kyun koi
    Jaane Na koi yahan pe

    Aa Raha paas ya door mein ja raha
    Janu na mein hoon kahan pe

    Yeh dooriyan

    In raahon ki dooriyan
    Nigahon ki dooriyan
    Hum rahon ki dooriyan
    Fanah ho sabhi dooriyan


    Yeh dooriyan
    Yeh dooriyan

    Kabhi hua yeh bhi
    Khali Rahon pe bhi
    Tu tha mere saath

    Kabhi tujhe milke lauta
    mera dil yeh khali khali haath
    Yeh bhi hua kabhi
    Jaise hua Aabhi
    Tujhko sabhi mein paa li

    Tera mujhe kar jaati hai dooriyan
    Satati hain dooriyan
    Tarsati hain dooriyan
    Fanah ho sabhi dooriyan



    Kaha bhi na mene
    Nahi jeena mene
    Tu jo na mila

    Tujhe bhule se bhi na
    Bola na mene chahun fasla

    Bas fasla rahein
    Ban ke kasak jo kahen
    Ho aur chahat yeh aur jawan

    Teri meri mit jaani hai dooriyan
    Begani hai dooriyan

    Hat jani dooriyan
    Fanah ho sabhi dooriyan


    Kyun koi paas hai
    Door hai Kyun koi
    Jaane Na koi yahan pe

    Aa Raha paas ya door mein ja raha
    Janu na mein hoon kahan pe

    Yeh dooriyan

    In raahon ki dooriyan
    Nigahon ki dooriyan
    Hum rahon ki dooriyan
    Fanah ho sabhi dooriyan