All The Lyrics.com | Forum | Register | Members | User CP | Calendar | Search | FAQ | Post to del.icio.us

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Lyrics translation

Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 04-17-2008, 11:22 AM   #31 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: neverhood
Reputation: 10
میمیرم برات نمی دونستی میمیرم بی تو بدون چشات
رفتی از برم تو میدونستی که دلم بسته به ساز صدات
آرزومه که نمیدونستی که من میمیرم برات
نمی خوام بیای نمی خوام میون تاریکی من تو حروم بشی
نمی خوام ازت نمی خوام مثل یه شمع بسوزی برام تا تموم بشی
برو تا بزرگی می خوام که فقط آرزوم بشی
میمیرم برات نمی دونستی میمیرم بی تو بدون چشات
رفتی از برم تو نمیدونستی که دلم بسته به ساز صدات
آرزومه که نمیدونستی که من میمیرم برات میمیرم برات
عاشقم هنوز نمی خواستی که بمونی و بسوزی به ساز دلم
گفتی من میرم تو می خواستی بری تا فرداهات آره خوشگلم
برو راهی نیست تا فرداها به خاک و گلم به خاک و گلم
سفرت بخیر اگه میری از این جا تک و تنها تا یه شهر دور
برو که رفتن بدون ما میرسه به یه دنیا نور به یه دنیا نور
سفرت بخیر برو گر شکستی ز من میتونی دوباره بساز
از دلی شکسته نا امید و خسته تو باز برو تو بازم برو
نمی خوام بیای نمی خوام میون تاریکی من تو حروم بشی
نمی خوام ازت نمی خوام مثل یه شمع بسوزی برام تا تموم بشی
برو تا بزرگی می خوام که فقط آرزوم بشی آرزوم بشی
میمیرم برات نمیدونستی میمیرم بی تو بدون چشات
رفتی از برم تو میدونستی که دلم بسته به ساز صدات
آرزومه که نمیدونستی که من میمیرم برات میمیرم برات
Roberto_d is offline   Reply With Quote

Old 04-17-2008, 08:02 PM   #32 (permalink)
Junior Member
 
golsange's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: US of A
Reputation: 10
Thank you so much!! I though i would never find it!! Do you know who the singer is? Is there any way anyone can translate it to english for me as well as putting the farsglish version too?? thanks again!!!!!
golsange is offline   Reply With Quote
Sponsored Links

Old 04-19-2008, 10:06 AM   #33 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: Iran
Reputation: 10
Red face I need to introduce "Hafez" to a guy, Translation help please!!!!

New member here. A western guy insists to know the meaning of this verse but the point with mystic eastern poems is they are not easily translatable or at least thats not my job! I'm afraid I make it shallow and reduce it's literal/symbolic values!So I need your help to translate this Persian poem by Hafez of Shiraz.

Zolf bar bad madeh ta nadahi bar badam
Naz bonyad makon ta nakani bonyadam

Mey makhor ba hame kas ta nakhoram khoone jegar
Sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam

Zolf ra halghe makon ta nakoni dar bandam
Torreh ra tab madeh ta nadahi bar badam

Yare biganeh masho ta nabari az khisham
Ghame aghyar makhor ta nakoni nashadam

Rokh bar afrouz ke faregh koni az barge golam
Ghad bar afraz ke az sarv koni azadam

Sham'e har jam' masho var na besoozi mara
Yade har ghom makon ta naravi az yadam

Shohreye shahr masho ta nanaham sar dar kouh
Shoore Shirin manama, ta nakoni Farhadam

Rahm kon bar mane meskino be faryadam ras
Ta be khake dare asef naresad faryadam

Hafez az jo're to hasha ke begardanad rouy
Man az anrouz ke dar bande to'am azadam
Lillac is offline   Reply With Quote

Old 04-19-2008, 11:58 PM   #34 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 26
Smile hafez

Zolf bar bad madeh ta nadahi bar badam ===
do not spread your restless tresses in the breeze, or you would make me feverish, restless.

Naz bonyad makon ta nakani bonyadam ===
do not build your fortress of coquettishness and beauty, or you would ruin me.
***

Mey makhor ba hame kas ta nakhoram khoone jegar ===
do not drink red wine with every stranger, or my heart would bleed redder than wine.

Sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam ===
do not be rebellious, do not be defiant with me, or my laments would rise to the height of sky.
***

Zolf ra halghe makon ta nakoni dar bandam ===
Do not curl your tresses or I will be captive in its waves.

Torreh ra tab madeh ta nadahi bar badam===
Do not wave your locks, or I will be destroyed.
***

Yare biganeh masho ta nabari az khisham ===
Do not be friendly with every stranger, or I will lose path in my faith.

Ghame aghyar makhor ta nakoni nashadam ===
If you do not want to make me sorrowful, do not be compassionate toward every stranger’s sorrow.
***

Rokh bar afrouz ke faregh koni az barge golam ===
Show me your face and I would never again search for beauty among flowers.

Ghad bar afraz ke az sarv koni azadam ===
Raise yourself and I would never again call cypress graceful.
***

Sham'e har jam' masho var na besoozi mara ===
Do not be shining light of every gathering, or you would burn me.

Yade har ghom makon ta naravi az yadam ===
If you want to be always in my mind, do not always have others on your mind.
***

Shohreye shahr masho ta nanaham sar dar kouh ===
Do not be distinguished in town or you would drive me to the wilderness.

Shoore Shirin manama, ta nakoni Farhadam ===
If you do not want to make me madly in love like Farhad, do not flare my heart with love like Shirin.
***

Rahm kon bar mane meskino be faryadam ras ===
I am longing for your love, take pity in me, help me.

Ta be khake dare asef naresad faryadam ===
Help me before my laments reaches to the threshold of divine listeners.
***

Hafez az jo're to hasha ke begardanad rouy ===
Even if you be cruel, woe be on Hafez if he ever stops loving you.

Man az anrouz ke dar bande to'am azadam===
The very day that I became captive of you, was beginning of my freedom.

-----------------------------------------------------------------------
*** sonia ***

Last edited by ***Soniya*** : 04-20-2008 at 03:23 AM.
***Soniya*** is offline   Reply With Quote

Old 04-20-2008, 11:57 PM   #35 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 26
Smile rumi poem ......shajarian

بی همگان به سرشود بی توبه سرنمی شود
داغ تو دارد این دلم جای دگرنمی شود ===

I can tolerate passing of my life without anyone else, but I can not go on without you.
My heart got the touch of your love on it. My heart would never go in search of love somewhere else.
***

جان زتو جوش می کند دل زتو نوش می کند
عقل خروش می کند بی توبه سر نمشود ===

Happiness of my heart, is from you. Vitality of my soul, is from you.
Logic of my mind, is from you. I can not go on without you.
***

جاه وجلال من تویی ملکت ومال من تویی
آب زلال من تویی بی توبه سرنمی شود ===

You are my wealth. You are my power and my dignity.
You are my purity; I can not go on without you.
***

خمروخمارمن تویی خواب وقرارمن تویی
باغ و بهار من تویی بی تویه سرنمی شود ===

You are my rest and peace. You are my intoxication, you are my wine.
You are my freshness, you are my spring. I can not go on without you.
***

بی تو اگر به سرشدی زیرجهان زبرشدی
باغ ارم سقر شدی بی توبه سرنمی شود ===

Without you even the whole world will lose its order, its balance.
Without you even heaven will turn to hell. I can not go on without you.
***

بی تو نه زندگی خوشم بی تو نه مردگی خوشم
سرزغم تو چون کشم بی توبه سرنمی شود ===

Without you, I can not reach peace and happiness, not in life nor in death.
I would never release myself of your love. I can not go on without you.

-----------------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***
***Soniya*** is offline   Reply With Quote

Old 04-20-2008, 11:59 PM   #36 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 26
Smile baba taher

Baba taher was one of mystic poets, almost all of them would choose a nickname that they would use in their poems when they would refer to themselves, in Persian it is called “ takhalos” . like “shams” and "khamosh" for rumi . Baba taher called himself oryan , and yes literally it means bare, naked. But in mysticism
It means someone who has detached himself from earthy possessions , that the more you free yourself and your mind of this world, easier you can recognize the truth and follow it. Mystic poets use metaphors like: the lighter your burden, the higher you can rise.
-------------------------------------------------------------------------

تو که بی سرمه چشمون سرمه سایی
تو که مشکین دو گیسو در قفایی
به مو گویی که سرگردون چرایی؟ ===

You are the one that has got such beautiful eyes.
You are the one that has got such beautiful black hair.
And then you ask me why am I so madly in love? How can I help loving such beauty?
***

بمیرم تا تو چشم تر نبینی
شرار اه پر اذر نبینی
چنان از اتش عشقت بسوزم
که از مو رنگ خاکستر نبینی ===

I am ready to die so you won’t see my tearful eyes.
(I am ready to die) so you won’t feel the heat of my sorrowful sigh.
I would burn with love in such a way that even ashes won’t remain from me.
***

دلم دردی که دارد با که گوید
گنه خود کرده تاوان از که جوید
دریغا نیست همدردی موافق
که بر بخت بدم خوش خوش ببوید ===

To whom my heart can say its sorrows, its pain?
my heart can not blame someone else, falling in love was its own deed.
O there is not even one compassionate companion that would turn my ominous fate to happiness.
***

سیه بختم که بختم واژگون بی واژگون بی
سیه روزم که روزم تیره گون بی تیره گون بی
شدم محنت کش کوی محبت
زدست دل که یا رب غرق خون بی غرق خون بی ===

I am that ill-fated that my fate is so unfortunate, so unfortunate.
I am that miserable that my days are so dark, so dark.
I am that beggar at alleyway of love.
O my God, my heart is so wounded from love, so wounded.
***

زعشقت سوختم ای جان کجایی
بماندم بی سر و سامان کجایی
نه جانی و نه غیر ازجان چه چیزی
نه در جان نه برون از جان کجایی ===

O my soul, I am burning for your love. Where are you?
Without you I am homeless, lifeless; where are you?
You are essence of my soul and yet you are not my soul, what are you?
You possess all my soul and yet you are out of my soul, where are you?

------------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***

Last edited by ***Soniya*** : 04-21-2008 at 01:14 AM.
***Soniya*** is offline   Reply With Quote

Old 04-21-2008, 11:23 AM   #37 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Dec 2007
Reputation: 10
thank you so much sonia...
i never forget your favor... i wish god never forget you too...
ywz81 is offline   Reply With Quote

Old 04-24-2008, 01:48 PM   #38 (permalink)
Junior Member
 
golsange's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: US of A
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by kaveh View Post
میمیرم برات نمی دونستی میمیرم بی تو بدون چشات
رفتی از برم تو میدونستی که دلم بسته به ساز صدات
آرزومه که نمیدونستی که من میمیرم برات
نمی خوام بیای نمی خوام میون تاریکی من تو حروم بشی
نمی خوام ازت نمی خوام مثل یه شمع بسوزی برام تا تموم بشی
برو تا بزرگی می خوام که فقط آرزوم بشی
میمیرم برات نمی دونستی میمیرم بی تو بدون چشات
رفتی از برم تو نمیدونستی که دلم بسته به ساز صدات
آرزومه که نمیدونستی که من میمیرم برات میمیرم برات
عاشقم هنوز نمی خواستی که بمونی و بسوزی به ساز دلم
گفتی من میرم تو می خواستی بری تا فرداهات آره خوشگلم
برو راهی نیست تا فرداها به خاک و گلم به خاک و گلم
سفرت بخیر اگه میری از این جا تک و تنها تا یه شهر دور
برو که رفتن بدون ما میرسه به یه دنیا نور به یه دنیا نور
سفرت بخیر برو گر شکستی ز من میتونی دوباره بساز
از دلی شکسته نا امید و خسته تو باز برو تو بازم برو
نمی خوام بیای نمی خوام میون تاریکی من تو حروم بشی
نمی خوام ازت نمی خوام مثل یه شمع بسوزی برام تا تموم بشی
برو تا بزرگی می خوام که فقط آرزوم بشی آرزوم بشی
میمیرم برات نمیدونستی میمیرم بی تو بدون چشات
رفتی از برم تو میدونستی که دلم بسته به ساز صدات
آرزومه که نمیدونستی که من میمیرم برات میمیرم برات

kheily mamnoon!!
I appreciate it! If someone could provide me with the "farsglish" as well as the english translation i would be sooo happy! Thanks again!
golsange is offline   Reply With Quote

Old 04-24-2008, 07:02 PM   #39 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
i need this translated into english pls..

Allah bia salmangak azizam! Telephone astee
Maino is offline   Reply With Quote

Old 04-25-2008, 03:47 PM   #40 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: Iran
Reputation: 10
Unhappy Please translate this Hafez poem

New member here. A western guy insists to know the meaning of this verse but the point with mystic eastern poem is they are not easily translatable or at least thats not my job! I'm afraid I make it shallow and reduce it's literal/symbolic values!So I need your help to translate this Persian poem by Hafez of Shiraz.

Zolf bar bad madeh ta nadahi bar badam
Naz bonyad makon ta nakani bonyadam

Mey makhor ba hame kas ta nakhoram khoone jegar
Sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam

Zolf ra halghe makon ta nakoni dar bandam
Torreh ra tab madeh ta nadahi bar badam

Yare biganeh masho ta nabari az khisham
Ghame aghyar makhor ta nakoni nashadam

Rokh bar afrouz ke faregh koni az barge golam
Ghad bar afraz ke az sarv koni azadam

Sham'e har jam' masho var na besoozi mara
Yade har ghom makon ta naravi az yadam

Shohreye shahr masho ta nanaham sar dar kouh
Shoore Shirin manama, ta nakoni Farhadam

Rahm kon bar mane meskino be faryadam ras
Ta be khake dare asef naresad faryadam

Hafez az jo're to hasha ke begardanad rouy
Man az anrouz ke dar bande to'am azadam
Lillac is offline   Reply With Quote

Old 04-25-2008, 09:38 PM   #41 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Hi, could anyone please post the lyrics of Jaddeh or Mayeh by Erfan? Thank you so much
Dariush11 is offline   Reply With Quote

Old 04-26-2008, 02:44 AM   #42 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
hi .. i was really hoping someone could translate Sandy's 'Dokhtar Abadani' and 'Bandari' songs, I would really appreciate it!

khayli mamnoon =)
nunudeen is offline   Reply With Quote

Old 04-26-2008, 01:07 PM   #43 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
could u pls translate Googoosh Beine Ma Harchi Boode?
oldsongs is offline   Reply With Quote

Old 04-26-2008, 03:36 PM   #44 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
Hello!

I really need help in this.
I want translation from Persian Into English for this lovely song:
http://youtube.com/watch?v=5tstYTQyC2M

they said it's so difficult to translate it!
someone gave me this lyrics in Persian but I'm not sure if it's what the singer say!


نوایی نوایی نوایی نوایی
همه باوفایند تو گل بی وفایی

غمت در نهانخانه دل نشیند
بنازی که لیلی به محمل نشین

به دنبال محمل سبکتر قدم زن
مبادا غباری به محمل نشیند

مرنجان دلم را که این مرغ وحشی
زبامی که برخاست مشکل نشیند

بنازم به بزم محبت که آنجا
گدایی به شاهی مقابل نشیند

به پایت خلد خار آسان بر آرم
چه سازم بخوانی که بر دل نشیند

به دنبال محمل چنان زار گریم
که از گریه ام ناقه در گل نشیند

خوشا کاروانی که شب را طی کرد
دم صبح اول به منزل نشیند

نوایی نوایی نوایی نوایی آی نوایی نوایی
همه باوفایند تو گل بی وفایی

الهی برافتد نشان جدایی
جوانی بگذرد تو قدرش ندانی


pls... I need it as soon u can

somehow.me is offline   Reply With Quote

Old 04-26-2008, 11:42 PM   #45 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
سلام سلام به همه
من تازه اومدم تو اين سايت
100% ايراني
من خيلي آهنگ گوش نمي*كنم ولي اگه خواستين شعراتون رو تايپ كنيد ترجمه مي*كنم
translation:
hi hi everybody
i came to your site know
im an iranian 100%
i dont listen to songs a lot, but i like to help everyone
if you want type your lyrics and like other i help you.
من خونم تو ايران هستش و در تهران زندگي مي*كنم. از اينكه با شما هستم خوشحالم.
translate:
my house is in iran, and i live in tehran. im happy because of being with you dears
mehdi-2 is offline   Reply With Quote

Old 04-28-2008, 12:03 PM   #46 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 26
Quote:
Originally Posted by somehow.me View Post
Hello!

I really need help in this.
I want translation from Persian Into English for this lovely song:
http://youtube.com/watch?v=5tstYTQyC2M

they said it's so difficult to translate it!
someone gave me this lyrics in Persian but I'm not sure if it's what the singer say!


the song is called navai, song by shakila, poem is by rumi.
and yes translation is rather difficult but i will do my best ;-D

Last edited by ***Soniya*** : 04-28-2008 at 12:44 PM.
***Soniya*** is offline   Reply With Quote

Old 04-28-2008, 12:05 PM   #47 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 26
Smile navai --- by rumi

Well it needs some introduction as to the meaning of “navai” that has been repeated several times in the poem and is actually the name of poem too.
“nay” is a vary ancient eastern musical instrument that is also called “wind flute” , because it is made of reed or cane and music that comes out of it, is only made by movement of lips and the strength of breath and movements of fingers on its 6 or 7 holes.
Rumi however was a mystic poet, and lots of words in its poems are symbolical, including “nay”.
Ney in rumi poems refers to human being. Because the sound of nay could be rather mournful, its music in mysticism means the laments of a lover that has been separated from its true love.
And “navai” refers to sound of nay. This poem is addressed to beloved, so here “navai” is referred to beloved and poet is calling and addressing his beloved, and saying : listen to the sound of reed how it complains of separation
----------------------------------------------------------------------------------------------------

نوایی نوایی نوایی نوایی
همه باوفایند تو گل بی وفایی ===

listen to the sound of reed, how it complains of separation
….everyone is faithful but, O flower! you are unfaithful.
***

غمت در نهانخانه دل نشیند
بنازی که لیلی به محمل نشین ===

Your love has dwelled in depth of my heart, with the same beauty and grace that Laily perched upon the saddle. ( here it is referred to love story of laily majnoon, that part of story that laily is traveling toward Mecca for haj and majnoon travels beside her caravan all the way on foot.)
***

به دنبال محمل سبکتر قدم زن
مبادا غباری به محمل نشیند ===

Follow the caravan with lighter steps, if you step so heavily, dust would rise from your steps.
(in the path of love do not haste, do not be impatient or you will offend the beloved. be gentle and patient.)
***

مرنجان دلم را که این مرغ وحشی
زبامی که برخاست مشکل نشیند ===

Do not hurt my heart because my heart is like a wild and free bird that if it flies, will not return easily.
***

بنازم به بزم محبت که آنجا
گدایی به شاهی مقابل نشیند ===

What a wonderful place is the land of love, because there peasant is equal with the king.
(in the path of love, earthy things lose their value and all are equal.)
***

به پایت خلد خار آسان بر آرم
چه سازم بخوانی که بر دل نشیند ===

if a thorn wound your foot, I can easily remedy it. But tell me what to do with the thorn that has damaged my heart? How to heal my wounded heart?
***

به دنبال محمل چنان زار گریم
که از گریه ام ناقه در گل نشیند ===

(I can not tolerate separation from you) I will follow your caravan with tearful eyes. I will cry in such a way that my tears would make the path so muddy that your caravan would have to stop.
***

خوشا کاروانی که شب را طی کرد
دم صبح اول به منزل نشیند ===

Happy is that caravan that has passed the hardship of night, so at dawn it could be at its destination.
( happy is that lover that has tolerated all the hardship and pains in the path of love, because at the end there is happiness of union waiting for him.)
***

نوایی نوایی نوایی نوایی
همه باوفایند تو گل بی وفایی ===

listen to the sound of reed, how it complains of separation
….everyone is faithful but, O flower! you are unfaithful.
***

الهی برافتد نشان جدایی
جوانی بگذرد تو قدرش ندانی ===

May God destroys all signs of separation.
Know the value of youth (fall in love while you are still young), before your youth is passed.

------------------------------------------------------------------------------
*** sonia***

Last edited by ***Soniya*** : 04-28-2008 at 09:48 PM.
***Soniya*** is offline   Reply With Quote

Old 04-28-2008, 12:06 PM   #48 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 26
Default har chi ke bain ma boode tamoom shod=( everything that was between us, is over)

Quote:
Originally Posted by oldsongs View Post
could u pls translate Googoosh Beine Ma Harchi Boode?
گلي كه دست تو چيده پيش رومه === that flower that your hand picked, is still in front of me.

هنوزم بادبادكامون لبِ بومه === those paper kites that we used to fly together, is still waiting in the attic.

صداي پات مياد از اون سرِ دالون === the sound of your steps comes from the end of the hall.

ميگي خوبي چي چيه، وفا كدومه؟ === and you say : there is no such thing as kindness or faithfulness.

بين ما هر چي بوده، تموم شده === everything that was between us, is over.

عشقِ اين دوره چه بي دووم شده === the love of these days, is very feeble, Does not last.

دستِ سردت ميگه اون روزها گذشته === your cold hands say that those days(days of love) are passed.

ديگه عشق و عاشقي از ما گذشته === that the love is not for us anymore.

ميگم آروم بشه دل، تنها بمونه === I would say that the heart is not restless anymore, is alone.

ميدونم دورهء اين حرفا گذشته === I know the time for love is passed.

بين ما هر چي بوده، تموم شده === everything that was between us, is over.

عشقِ اين دوره چه بي دووم شده === the love of these days, is very feeble, Does not last.

دلم اندازهء اين ابرا گرفته === my heart is gloomy just like a cloudy sky.

عشقِ تو خنده از اين لبها گرفته === your love has taken away smile from lips.

چي بگم، هر چي بگم فايده نداره === I have nothing else to say, talking would be useless.

غمِ عالم توي قلبم جا گرفته === the sorrow of the whole world has dwelled in my heart.

بين ما هر چي بوده، تموم شده === everything that was between us, is over.

عشقِ اين دوره چه بي دووم شده === the love of these days, is very feeble, Does not last.

كسي كه زندگشو باخته تو نيستي === the one that lost all of his life, is not you.

اون كه با رنگ و ريا ساخته تو نيستي === the one that had tolerated deceive and pretence, is not you.

اون منم، تنهاترين تنهاي دنيا === that one is me. I am the one that is loneliest person in the whole world.

اون كه خوب و بد نشناخته تو نيستي === the one that never realized the way of the world, is not you.

بين ما هر چي بوده، تموم شده === everything that was between us, is over.

عشقِ اين دوره چه بي دووم شده === the love of these days, is very feeble, Does not last.

------------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***
***Soniya*** is offline   Reply With Quote