| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
05-26-2008, 05:27 PM
|
#91 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Holland
|
Dear Soniya, or whoever can translate this song for me,
I'm again struck by another poem of Mevlana, and the way Homayoun Shajarian sings it just melts me... I understand just a couple of words of the poem, not more. So please can anyone translate this mystic poem to us?
شد زغمت خانه ی سودا دلم
در طلبت رفت به هر جا دلم
در طلب زهره رخ ماه رو
می نگرد جانب بالا دلم
فرش غمش گشتم و آخر ز بخت
رفت برین سقف مصفا دلم
آه که امروز دلم را چه شد
دوش چه گفتست کسی با دلم
از طلب گوهر گویای عشق
موج زند موج چو دریا دلم
روز شد و چادر شب می درد
در پی آن عیش و تمنا/تماشا دلم
از دل تو در دل من نکته هاست
آه/وه چه رهست از دل تو تا دلم
گر نکنی بر دل من رحمتی
وای دلم وای دلم وا دلم
ای تبریز از هوس شمس دین
چند رود سوی ثریا دلم
more info: http://www.domahal.com/song/34.htm
Thnk you very much in advance!
Gulan
|
|
|
05-29-2008, 01:59 AM
|
#92 (permalink)
|
|
Member
|
Quote:
Originally Posted by Pharma_Lady
|
shod ze ghamat khanaye soda delam === yearning for you has turned my heart to dwelling of sorrows.
dar talabat raft be harja delam === in search of you my heart wandered everywhere.
dar talabe zohre rokhe mahro === in search for sight of that beautiful face...
minegarad janebe bala delam === ...my heart is always facing the highness above.
farshe ghamash gashtamo akhar ze bakht=== for her love i became dust under her feet and...
raft barin saghfe mosafa delam ===...this humbleness made my heart soar to heavenly arch(seventh heaven).
ah ke emruz delam ra che shod === oh! What is happening to my heart these days?
dush che goftast kasi ba delam === (the heavenly voice) what whispers to me at night?
dar talabe guhare goyaye eshgh === in search of rare, vital jewel of love…
moj zanad, moj cho darya delam === …my heart is restless in its search, like a roaring, stormy sea.
Ruz shodo chadore shab miderad=== it is the dawn and my heart pierces the curtain of night…
Dar paye on aisho tamana delam===… in searching, in yearning for captivating beloved.
Az dele to dar dele man noktehast=== there is lots of mysteries, lots of lessons from your heart in mine.
Vah che rahast az dele to ta delam=== oh! What a beautiful path it is, the road between your heart and mine.
Gar nakoni bar dele man rahmati=== if you do not show compassion toward my heart…
Vay delam,vay delam, va delam=== oh! My poor heart will be doomed. Oh my poor heart.
Ay tabriz, dar havase shames din=== O Tabriz! In search of your Shams (or in search of that sun of faith)…
Chand ravad suye soraya delam=== …how much longer my heart should reach to far and unreachable places?
----------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***
Last edited by ***Soniya*** : 05-29-2008 at 11:08 AM.
|
|
|
 |
05-30-2008, 03:40 AM
|
#93 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Holland
|
Yar mara..
Thanx a lot dear Soniya!  Now I want to share with you all another great poem of Mevlana from his 'Divan-e Shams-e Tabrizi'.
http://www.iranchamber.com/literatur...s/rumi_026.php
Rumi 026
I need a lover and a friend
All friendships you transcend
And impotent I remain
You are Noah and the Ark
You are the light and the dark
Behind the veil I remain
You are passion and are rage
You are the bird and the cage
Lost in flight I remain
You are the wine and the cup
You are the ocean and the drop
While afloat I remain
I said, "O Soul of the world
My desperation has taken hold!"
"I am thy essence," without scold,
"Value me much more than gold."
You are the bait and the trap
You are the path and the map
While in search I remain
You are poison and the sweet
You are defeated and defeat
Sword in hand I remain
You are the wood and the saw
You are cooked, and are raw
While in a pot I remain
You are sunshine and the fog
You are water and the jug
While thirsty I remain
Sweet fragrance of Shams is
The joy and pride of Tabriz
Perfume trader I remain.
This is also another translation of the poem found on http://www.myspace.com/rumilovedrunk (lyrics of the song/poem 'Lover me'):
Lover me, cave me,
the sweet burn of Love me.
Lover you, cave you,
Shams protect me.
Noah you, soul you,
conqueror and the conquered you
the awakened heart you.
Why hold me at that gate of your secret?
Light you, celebration you,
the victorious land you
the bird of Mount Sinai you.
You carry me on your tired beak.
Drop you, ocean you,
compassion and rage you,
sugar you, poison you.
Please don’t continue to hurt me.
The orb of the Sun you,
the house of Venus you,
the sliver of hope you.
Open up the way for me.
Day you, night you,
fasting and the crumbs of a beggar you,
water and a pitcher you.
Quench my thirst, Beloved.
Bait you, trap you,
wine you, cup you,
baked and raw you.
Please don’t let me be unbaked.
If you don’t run my body too hard,
if you don’t cut my way too much,
if you try to help rather than make my life more difficult.
Oh, all these words of mine.
Here you can find Shahram Nazeri's version of the poem. http://www.domahal.com/song/13483.htm
This one is my favorite, although there are some differences between the version he is singing and the real poem.
Have a great day and many thnx again to Soniya!
Gulan
|
|
|
 |
05-31-2008, 12:16 AM
|
#94 (permalink)
|
|
Member
|
[quote=Pharma_Lady;376471] Thanx a lot dear Soniya!  Now I want to share with you all another great poem of Mevlana from his 'Divan-e Shams-e Tabrizi'.
http://www.iranchamber.com/literatur...s/rumi_026.php
Oooooooooh….very excellent website….thanks so much for sharing …I wish I could translate and keep the rhythm of the original poem at the same time…but I guess my English is not that progressed yet.
Loved the first poem so much…but do you understand any of original poem??? because translation although very good, is nothing compare to the main poem, and I mean NOTHING.
But that is the problem with many of classic Persian poets …their poems are very difficult to translate….although Rumi`s poems are easier to translate compare to Hafiz…he is my favorite. But anytime I want to translate one of his poem , just out of whim you know, I just end up frustrated with my eyes bulging out and my hair sticking out all over my head…. :-/ (so much pressure I brain cells)
so I just give it up as a lost battle…lol
|
|
|
 |
05-31-2008, 04:37 AM
|
#95 (permalink)
|
|
Junior Member
|
heey all =)! hope that everyone is fine,,, Could anyone translate this songs for me please???
khondeh: dani
album: hamenaih kaih hast 
-----------
دختر بحرینی بحرینی بحرینی
دختر بحرینی بحرینی بحرینی
دختر بحرینی بحرینی بحرینی
دختر بحرینی چه خوشگله مثل طلا
غنچه لباش قشنگه اون ناز و اداش
دلی پاک و ساده داره چشمی از رنگ عسل
عاجز از وصف جمالش شده هر شعر و غزل
دختر بحرینی چه خوشگله مثل طلا
غنچه لباش قشنگه اون ناز و اداش
دلی پاک و ساده داره چشمی از رنگ عسل
عاجز از وصف جمالش شده هر شعر و غزل
بوی خوب عطر اون پوست سبزه ی تنش
نقش اون حنای دست و .... و بدنش
دختر بحرینی چه خوشگله مثل طلا
غنچه لباش قشنگه اون ناز و اداش
اون ابروش کمونه
قلبش مهربونه
گونه های نازش
از گلهای پونه
لبخندای زیباش
سرمه های چشماش
مثل شعله داغه
اون گرمیه دستاش
تو وجودش یه رگ از دیار ایرونی داره
چهره ی ناز و قشنگش هیچی کم نداره
نه هیچی کم نداره
نه هیچی کم نداره
دختر بحرینی بحرینی بحرینی
دختر بحرینی چه خوشگله مثل طلا
غنچه لباش قشنگه اون ناز و اداش
دلی پاک و ساده داره چشمی از رنگ عسل
عاجز از وصف جمالش شده هر شعر و غزل
بوی خوب عطر اون پوست سبزه ی تنش
نقش اون حنای دست و .... و بدنش
دختر بحرینی چه خوشگله مثل طلا
غنچه لباش قشنگه اون ناز و اداش
دلی پاک و ساده داره چشمی از رنگ عسل
عاجز از وصف جمالش شده هر شعر و غزل
شعر و غزل
دختر بحرینی دختر بحرینی دختر بحرینی
دختر بحرینی دختر بحرینی
دختر بحرینی چه خوشگله مثل طلا
غنچه لباش قشنگه اون ناز و اداش
ناز و ادا ناز و ادا
|
|
|
 |
06-02-2008, 02:04 PM
|
#96 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Nagoo / Don't say - Arian Band
http://nl.youtube.com/watch?v=umbBXD-PjqU
Hello to you all.
I have fallen in love with this song even without knowing the meaning of it.
The title is Nagoo/ Don't say but would someone be so kind to translate the rest for me? I would be very grateful
YadeTe HarFaye AvalemUnO …. HaMaSh aZ YeKi ShoDan Bodo BaS
Az RafTan Ta Akhare KhaT O Ba Ham DiGe ReSidan Bodo BaS ….
HarFe DelamUnO MiresUnDim ….
Be KhoDayi Ke KhaleGhe EshGhe !!
MiKhasTim On HamSeDayi BaShim Ke Ta aBaD ….
AsheGhe , EshGhe !!!
Na , Na , NaGo ….
DiGe Nago , Nago Rahi VaSe Man O To NamUnDe !!
Na , Na , NaGo
DiGe Nago , Maro GhaM Be Akhare KhaT ResUnDe !!
Na , Na , NaGo ….
DiGe Nago , Nago Ba Ham ZenDegi JaHanaMe !!
Na , Na , NaGo ….
DiGe Nago , Ke JoDai TaMom ShoDane Ghamee !!
Vali Didi Az YaDemUn RafT , Gholo Gharare AsheGhone !!
Hala HarFemon FaghaT Ine ….
Ki BayaD Bere ….?
Ki BemUne …..?
Hala Man mUnDam O ShaBaye Bi To …
Hala To mUnDi O Ghame TanHayi !!
Manam O aTre To O KhaTereHa ….
To O aShKe O Bi SeDayii !!
InJa Manam DelTange DiDaNeT ….
OnJa To PaShimUn O Gham ZaDe !!
KhoDeT BeBin LajBaZimUn CheTor ….
BeyNe Man O Toro Be Ham ZaDe
Na , Na , NaGo ….
DiGe Nago , Nago Rahi VaSe Man O To NamUnDe !!
Na , Na , NaGo ….
DiGe Nago , Maro GhaM Be Akhare KhaT ResUnDe !!
Na , Na , NaGo ….
DiGe Nago , Nago Ba Ham ZenDegi JaHanaMe !!
Na , Na , NaGo ….
DiGe Nago , Ke JoDai TaMom ShoDane Ghamee !!
Na NaGo …..
|
|
|
 |
06-02-2008, 04:14 PM
|
#97 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Hi! can i please have this song by erfan translated -
kheyli mamnoon!
<3
Intro:
Hadaf had nadaareh
Marz-o sad nadaareh
Roo beateh tag team
Verse 1:
part 1(Erfan):
Hadafam had nadaareh miram be ojeh aasemoonaa
Gharazam pakhsheh nazaram too koocheh khiyaboonaa
Ravesheh maddeh nazaramam rappeh biyaa too taa
Ashnaa beshim, vassaa bebin haalaa kiyeh roo kaar
Nadideh zendegimo mikonan taghdimeh hameh
Nadideh zendegimo mikonan tafsiresh hameh
Shaayad taghsireh maneh, shaayad taghsireh hameh
Migan eenvareh aab beheshte-o tafriheh hameh
Migam een ketab-o neveshtehaa tarfiheh maneh
Faghat fesaadeh too ejtemaa tafriheh shabeh
Migan az marz rad shodi ye baareh eshgheh
Yeh maageh ghasr baalaas-o ye saaleh benzeh
Zendaan-o habs bara nejaad-o esmet
Erfan-o Sarkesh 2 mesaaleh zendeh
Nazaar sar be saareh man
Beshi dardesareh man
Mishi darbedareh man
Taa hast sar be taaneh man
part 2(Sarkesh):
az balaa ye negaaho bi eraadeh mikhandim,
donyaa zireh dastaamo to ham ziresh micharkhi,
erfan, khateh man, ye jorme sazmaan yafteh,
jalaseyeh aapalachin, yeki donyaaro baakhtesh,
bekhai zendegi koni sakhteh zendeh bemoonim,
ashhado nemisheh hattaa ta nesfesho bekhuni,
alaan too safan, az maa door hastan,
vali baazam faseleh kameh, rooz ghaateleh shabeh
yaa shab ghateleh rooz, hameh ghatelan sareghan
khiaboon daareh nofooz harki tabe'e oost,
baayad begiramesh tooye dastam too een sarmaa,
vaase inkeh bekhaam bemiram zoodeh al'aan,
har jaa miram eineh saaye bahaaman,
hattaa harjaa miram fekreh jaayeh pahaaman,
az ghatl gozashtimo khuno az roo changaa shostim,
donyaaro gerefto shorou kard ye jang ba khorshid,
Bridge:
Sedaayeh erfan-o khashayar-o sarkesh oomad
Rooyeh gholleyeh rap mesleh sang roo koohan
Leez nakhori ta baalaa raash yakhiyeh daash
Akhari naresid hich paash bakhiyeh daasht
Aareh maghsad taash khoshoonateh
Feshareh zendan-o sakhtish roo shoonateh
Baash besooz besaaz hamisheh-o bas
Ageh bekhaay nakhaay zamin hamineh ke hast
Chorus:
Hadafam haddi nadaareh marzi nadaareh miram faraatar
Khaasteh digeh nadaram
Ghalamam raddi bezareh harfi ke daareh mireh faraatar
Na khaasteh digeh nadaaram
Nadaaram
Na-nadaaram Na- nadaaram
Nadaaram
Na-nadaaram Na- nadaaram
Kolli kaareh-o feshaar daaem-o saalhaa laazem, vali miresam behesh, aareh
Verse 2:
Part1(Sarkesh):
zamin sardo zendegi sangini mikoneh,
harki dargireh zendegi'i shodeh ke saresh jangeh,
az dastet mire nappaaish, maa aseereh fardaaim-o
az nabudesh hamisheh tars darim,
Part2(Erfan):
Jang har 2 vareh-o dard har 2 vareh-o
Ghatl-o marg-o harfeh mard too har 2 saareh-o
Sar taa sareh sarzaminaa sarmaa sareh-o
Sar taa tahesho sar kardan honareh-o
Part3(Sarkesh):
baa har yeh ghadamet beh tarafesh nazdik be ghabret,
mishi-o be zendegi ke nejaat az dasteh margeh,
harshab hey negaah beh setaarehaa bejaayeh khaab,
bezaar kheshaab khaali sheh nistan fekreh nejaateh maa,
Part 4(Erfan):
Mesleh shellikeh golooleh too shabhaayeh baghdaad
Zanam hey jeegh pakhsh besheh sedaayeh faryaad
Konan tahrik soroodehaa delaayeh afraad
Har cheh emshab minevisam be yaadeh fardaas
Bridge:
Sedaayeh erfan-o khashayar-o sarkesh oomad
Rooyeh gholleyeh rap mesleh sang roo koohan
Leez nakhori ta baalaa raash yakhiyeh daash
Akhari naresid hich paash bakhiyeh daasht
Aareh maghsad taash khoshoonateh
Feshareh zendan-o sakhtish roo shoonateh
Baash besooz besaaz hamisheh-o bas
Ageh bekhaay nakhaay zamin hamineh ke hast
Chorus:
Hadafam haddi nadaareh marzi nadaareh miram faraatar
Khaasteh digeh nadaram
Ghalamam raddi bezareh harfi ke daareh mireh faraatar
Na khaasteh digeh nadaaram
Nadaaram
Na-nadaaram Na- nadaaram
Nadaaram
Na-nadaaram Na- nadaaram
Kolli kaareh-o feshaar daaem-o saalhaa laazem, vali miresam behesh, aareh
Outro:
Shosteshoo gozasht-o bad khaahaa ro koshtim
Joftemoon too ghatl-o khooneh changhaa ro shostim
Donyaat dasteh maa-o roshdet daasteh maah
Hanooz zoodeh betooni bokoni jang ba khorshid
|
|
|
 |
06-02-2008, 11:56 PM
|
#98 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Sydney
|
Hey Katharosh
Heres my shot at the translation, I tend to translate more literally hehe though im sure u will get the idea of the song:
Yadeteh Harfaye Avalehmoono
Do you remember our first words
Hamash Az Yeki Shodan Bodo Bas
It was all just about becoming one
[bas = enough/stop (too hard to add it into the sentence, but hope u get the idea:P) ]
Az Raftan Ta Akhareh Khat O Ba Ham Digeh Residan Bodo Bas
(It was) about going to the end of the line and reaching there together
Harfeh Delamoono Miresoondim
We sent what was in our heart/ the words of our heart
Beh Khodahyeh Keh Khalegheh Eshghe !!
To the God who is the Creator of love
Mikhastim On Hamsedayee Bashim Ke Ta abad Ashegeh Eshgeh
We wanted to be the same voice which forever is inlove with love
Na , Na , Nagoo
No, No, Don't say
Digeh Nagoo , Nagoo Rahi Vaseh Man O Toh Namoondeh !!
Dont say anymore, Dont say there is no path/way left for me and you
Na , Na , Nagoo
No, No, Dont say
Digeh Nagoo , Maro Gham Be Akhareh Khat Resoondeh !!
Dont say anymore, Sorrow has brought us to the end of the line
Na , Na , Nagoo
No, No, Dont say
Digeh Nagoo , Nagoo Ba Ham Zendegi Jahanameh !!
Dont say anymore, Dont say life together is hell
Na , Na , Nagoo
No, No, Dont say
Digeh Nagoo , Keh Jodaee Tamom Shodaneh Ghameh !!
Dont say anymore, that separation is the end/finishing of sorrow
Vali Didi Az Yademoon Raft, Gholo Gharareh Asheghoneh !!
But did you see we forgot, (our) promise and agreement of love
Hala Harfemoon Faghat Ineh
Now our only words are
Ki Bayad Bereh
Who has to go?
Ki Behmooneh
Who stays?
Hala Man Moondam O Shabayeh Bi Toh
Now I am left and (with) nights without you
Hala To Moondi O Ghameh Tanhayee !!
Now your left and the sorrow of lonliness
Manam O atreh Toh O Khatereha
I am (with) ur perfume/smell, and memories
Toh O ashkeh O Sookot O Bi Sedayee !!
you (with) tears, quiteness and voicelessness
Inja Manam Deltangeh Didanet
Here I am missing seeing you
Onja Toh Pashimoon O Gham Zadeh !!
There you are regretful and sorrowful
Khodet Bebin Lajbazimoon Chetoor, Beyneh Man O Toro Be Ham Zadeh
You look and see how stubborness came between/broke up me and you
Na , Na , Nagoo
No, No, Dont say
Digeh Nagoo , Nagoo Rahi Vaseh Man O Toh Namoondeh !!
Dont say anymore, Dont say there is no path/way left for me and you
Na , Na , Nagoo
No, No, Dont say
Digeh Nagoo , Maro Gham Be Akhareh Khat Resoondeh !!
Dont say anymore, Sorrow has brought us to the end of the line
Na , Na , Nagoo
No, No, Dont say
Digeh Nagoo , Nagoo Ba Ham Zendegi Jahanameh !!
Dont say anymore, Dont say life together is hell
Na , Na , Nagoo
No, No, Dont say
Digeh Nagoo , Keh Jodaee Tamom Shodaneh Ghameh !!
Dont say anymore, that separation is the end/finishing of sorrow
Hope i didnt make too many mistakes 
|
|
|
 |
06-03-2008, 03:40 AM
|
#99 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Thank you so much!
Never mind mistakes, I now know the meaning of this song and that's great.
I'm very grateful for your time and effort!
|
|
|
06-03-2008, 04:34 AM
|
#100 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Sydney
|
u welcome  I enjoyed translating it 
|
|
|
06-04-2008, 07:53 PM
|
#101 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Farsi lyrics to Arian Band/Chris De burgh: Nori ta abadiat - Dooset daram
Anyone out there able to provide the Farsi lyrics that are sung in the latest popular song just released by Arian with Chris De Burgh - "Nori ta abadiat - Dooset daram."
Link to the song on youtube: http://www.youtube.com/watch?v=TGGvLsUYhJ4
I'm hoping for the 'transliterated' farsi words (not farsi script - which I cannot read) for the verses being sung in Farsi in the recording.
In the song, the first stanza and chorus are sung in English, the second stanza is sung in Farsi - but I dont know if it is the second stanza below - or if they
just repeat the first stanza - but sing it in Farsi?
Here are the English Lyrics to "The Words I Love You"
by Chris De Burgh
[English verse sung on recording]
There are those who think that love comes with a lifetime guarantee,
But we know from those around us, that this may not always be,
It's the simple things that come between a father and a son,
But when they try to talk, the knives are out before they have begun;
[English chorus sung on recording]:
Well that was me, and I have seen the light that shines for eternity,
Because I learned to say the words “I love you;”
[Farsi Verse/Chorus sung on recording}??
This is the English 2nd verse - not sure if it is what is being sung in Farsi (doubt it since it has a Christian message)????]....
So many hearts have been broken by the lies of history,
And so many arms are still open for that final mystery;
We must show respect for all the rest, and what a man believes,
And the one who died upon the cross, well he is the one for me,
And he said “Come with me and you will see the light that shines
For eternity, be strong and learn to say the words “I love you;”
[English Verse sung on recording]:
And this endless road that we are on just keeps on going round,
But there's one destination that always is here to be found;
So come with me [farsi repeated?],
and you will see [farsi repeated?]
the light that shines for eternity,
Be strong and learn to say the words “I love you,” [Farsi repeated?/"dooset daram"]
the words “I love you, [dooset daram]”
The words “I love you.”
|
|
|
 |
06-05-2008, 12:54 AM
|
#102 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Sydney
|
Hi
Here is my try at the translation
There are those who think that love comes with a lifetime guarantee,
But we know from those around us, that this may not always be,
It's the simple things, that come between a father and a son,
But when they try to talk, the knives are out before they have begun;
Well that was me, and I have seen the light that shines for eternity,
Because I learned to say the words “I love you;”
Farsi Verse
Behbin che ghalbhayee shehkhastan, toyeh dasteh roozegar
See what hearts got broken in the hands of days/time
Behbin cheshmhayee ro keh ghashtan, peyeh noori moondegar
See the eyes that searched for eternal light
Az eshg o bavar, bayad keh akhar, beshan labriz delamoon
With love and belief, in the end, our hearts must overflow..
Yeh roozi, harja, ta besheh donya, az tanine sedamoon
..Oneday, anywhere, until the world becomes (overflowed), with (the help of) the sound of our voice
Pas beya, ba har zaboon
So come, with any language
Toham bekhoon
You also sing
Bekhoon asheghooneh kenaram
Sing with love beside me
Faryad behzan, begoo "dooset daram"
Shout and say "I love you"
And this endless road that we are on just keeps on going round,
But there's one destination that always is here to be found;
So come with me ,
[farsi] Ba man beya : Come with me
and you will see
[farsi] Toam behbin: You also look
the light that shines for eternity,
Be strong and learn to say the words “I love you,”
[Farsi] Faryad behzan, begoo "dooset daram": Shout and say "I love you"
the words “I love you, [dooset daram]”
The words “I love you.”
~Negar~
Last edited by ~Negar~ : 06-05-2008 at 02:34 AM.
|
|
|
 |
06-16-2008, 01:23 AM
|
#106 (permalink)
|
|
Junior Member
|
HI everyone, I would like to thank M@ for Baroon lyrics...it is really nice song.
Best Wished
|
|
|
06-22-2008, 10:19 AM
|
#107 (permalink)
|
|
Member
|
could anyone kindly translate this song for me plllllllllllz
Pouya - جشن آینه
منو با یه بوسه ببر تا ستاره
بمون و یه لحظه نگام کن دوباره
تو چشمای نازت یه دنیا امیده
منو با یه بوسه ببر تا سپیده
تو بودی که عشقو به قلبم سپردی
منو تا به جشن شب و آینه بردی
تو که باشی دنیا قشنگه همیشه
دیگه حتا پرواز برام ساده میشه
منو با یه بوسه ببر تا ستاره
يك شب زير بارون صدام كن دوباره
بذار جون بگیرم از حرم نفسهات
طلوعی به پا کن با آتیش دستات
هنوز عطر موهات توی خونه مونده
نگاهت منو تا به ابرها رسونده
تو همزاد نوری، یه نور مقدس
به تو دل سپردن چه آسون و سادست
کمک کن که از عشق ترانه بسازم
هزار بار دیگه به تو دل ببازم
غمت رو به دست فراموشی بسپر
بگو نازنینم که خوابی یا بیدار
thaaaaaaaaanx
|
|
|
06-22-2008, 11:17 AM
|
#108 (permalink)
|
|
Member
|
Jalal ale Ahmad
Although this thread is for translation of songs i hope someone will write in Latin Letters and translate me this Text:
فردا صبح رفتم مدرسه . بچه ها با صف هاشان به طرف کلاسها می رفتند و ناظم
چوب به دست توی ايوان ايستاده بود و توی دفتر دوتا از معلم ها بودند . معلوم شد
کار هر روزه شان است . ناظم را هم فرستادم سر يک کلاس ديگر و خودم آمدم دم
در مدرسه به قدم زدن ؛ فکر کردم از هر طرف که بيايند مرا اين ته ، دم در مدرسه
خواهند ديدو تمام طول راه در ين خجالت خواهند ماند و ديگر دير نخواهند آمد .يک
سياهی ازته جاده ی جنوبی پيداشد .جوانک بريانتين زده بود . مسلما او هم مرا می
ديد ، ولی آهسته ترا ز آن می آمد که يک معلم تاخير کرده جلوی مديرش می آمد . جلوتر
که آمد حتی شنيدم که سوت می زد . اما بی انصاف چ | | |