ارازل برين خونه هاتوون === go back to your home, all of you.
هیچکس:
بازم کلان پیچیده توی کوچه همه غلاف === again cops are coming, everyone hides their illegal things…
میکنن هرچی خلاف چون گیر میده الان === …cause if he got you, you are busted.
رقص نور داره کوچه و قرمزه === the red light of their siren is dancing on the walls but…
اما مهمونی نیست که یه دافی قر بده === but it is not the dancing light of some nightclub with dancing girls
همه متوجه میشن و متفرق === as soon as everyone caught sight of them, they would disappear cause…
چون که توی جیبای ما چند تا مورد هستش=== we have some troublesome object in our pocket.
بچه گربه میشم من جلو کلان === I will be as tame as a kitten in front of cops…
از اون بچه های خوبی که مامان میشه فداش === one of those goody kids that their mama worship them.
بهش فاز میدم فکر کنه مهندسم === I will behave in front of Mr. cop as though I am some educated engineer…
بهش میگم از رتبه و معدلم === I will prate something about college life or teachers.
فازشونه منم یه پسر مودب === I will behave as if I am such a goody boy…
حاجی لبخند میزنن و میگن موفق باشی === officer would smile and say: good luck kid.
وقتی دور شد که دیگه سروشو === when they are gone, every one would come out again…
نبینه بچه ها میگن رپو شروع کن === they would start their rapping again..
اینو میخونم و یه قوطیه دستم همش === I will sing and sing and drumming on a bucket …
ببین ببین به من دستبند نزن === look, look , do not put handcuffs on me.
كروس :
داره یه صدایی میاد همه در میرن === hey , hey a voice is coming…
همه در میرن درگیره === everyone would run away
گیر دادن به ما تفریحه === it seems that arresting us is their hobby…
مخصوصا وقتی شب میشه === especially at nights.
داره یه صدایی میاد همه در میرن === hey , hey a voice coming…
همه در میرن درگیره === everyone would run away
گیر دادن به ما تفریحه === it seems that arresting us is their hobby…
مخصوصا وقتی شب میشه === especially at nights.
پیشرو:
تو مخمه و مینی بوسو بردار سرباز === hey officer, put them in the van
وای دعوا دعوا === oops fight again, fight.
تکون نخور از جات === do not move from your sit.
اه باشه باشه === oh, ok. Ok.
شوخی کردم === I was just kidding.
تو جیبم من چیزی نیست بخوام يه جوری در رم === I do not have anything to hide, I do not have to run away.
آره جون عمت === yeah? You are lying.
باید حتما از من === if you do not bust me one night…
یه آتو بگیری که بشی سرگرم هر شب؟ === your night wont pass? You have nothing better to do?
میگی برگرد === you would say turn around…
تا بزنی دستم دستبند === … so that I put handcuff on your hands …
من رفتم آره ها ها ها ها ها!! === but I would run away. That is what I will do…ha ha.
تو خلوت === in privacy…
بده من چندم === give me my dupe…
اگه بشم دلقک === I wanna get stoned …
تا 3 شب نئشم === …. Till 3 a.m
سوژت میکنم چون وروجکم من === I will fool with you , cause I am so mischievous,
پس اونقدر میخونم که دود از کلت === I will sing and sing till your head begin to spin,
بزنه بیرون بگ بگ کنی چون اردک === and you begin quacking like a duck,
با فندکم بازی نکن احمق تق تق === do not play with my lighter,
میزنی گاز مي ره همه نسخن از دم === I wanna fire my dupe,
وای پلیس مجبورم نزنم در رم === oh boy, cops again, gonna run.
داره یه صدایی میاد همه در میرن === hey , hey a voice coming…
همه در میرن درگیره === everyone would run away
گیر دادن به ما تفریحه === it seems that arresting us is their hobby…
مخصوصا وقتی شب میشه === especially at nights.
داره یه صدایی میاد همه در میرن === hey , hey a voice coming…
همه در میرن درگیره === everyone would run away
گیر دادن به ما تفریحه === it seems that arresting us is their hobby…
مخصوصا وقتی شب میشه === especially at nights.
هيچكس و پيشرو:
نگاه نکن پشتتو رضا === hey Reza do not look behind your back
چرا؟ ==== why???
یه کلان داره میکنه نگاه ==== a cop is looking at us.
چیزی داری پیشت؟ === you have something to hide?
نه === no.
چیزی بارت میشه؟ === have any drugs.
وای یه سیگاری پیشم هست === yes, got a dupe…
تو بیکاری پیچیدم ====….rolled it before.
هول نشو آروم === ok…just play cool
بندازش از جیبت زمین === throw it out of your pocket.
شمشادا بلندن؟ ==== are the trees so tall?
نه === no.
پس میشه پرید === cool, so we can jump and get away.
پاتو روش بذار رضا انگار دیگه === it is too late for running away, just throw it down and put your foot on it
سگ خورد === damn.
نه خوب من پول دادم نه تو === now what? I paid for it not you.
حاضرم تو گور باشم دور نندازم ته شو === I rather die than throw it away.
پاشو حاجی بی سیمو زد در رو === officer is talking on his radio, get up, got to run
نکنه می خوای بریم زندان؟ === you wanna go to jail?
نه چون
ما می خوایم پولدار بشیم با رپ فارسی === no, I wanna sing rap all the time,
تا تو خیابون راه بریم ما با 10 تا ماشين === make lots of cash, buy lots of cool cars.
داره یه صدایی میاد همه در میرن === hey , hey a voice coming…
همه در میرن درگیره === everyone would run away
گیر دادن به ما تفریحه === it seems that arresting us is their hobby…
مخصوصا وقتی شب میشه === especially at nights.
داره یه صدایی میاد همه در میرن === hey , hey a voice coming…
همه در میرن درگیره === everyone would run away
گیر دادن به ما تفریحه === it seems that arresting us is their hobby…
مخصوصا وقتی شب میشه === especially at nights.
هيچكس :
من در ميرم سريع داش === hey bro, I am out of here,
چون كه نمي خوام بشم بازداشت === I do not wanna go to jail.
هركي هرچي توي جيبش داشت === every one throw away everything that he has got,
بندازه زمين وقت فراره داش === now is time to runaway.
---------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***
thanks so much sonia!! but can i have the farsi words written out please? if its to much, i understand.
Hi again, if some one could translate this song for me it would be very appreciated (sorry about the prophanities)
vaseye goole heyfi nadare eybi mizaname ba traili dare che keyfi mibooramet bagheychi dare che keyfi
mikhoramet ba che maili shakhat ke shokolatan to chaghal akhe caki man kheyly vase khoshtan payam
100 nafaroo bia tokhmam khayam har ki ke goole vase ma moshe pas mosh chi ke gool she beshi too masle joje
naya toye khoche ke khone kheyly doore negah kon be koonet chun ye tir hala toshe zadam to gooshet chak
joje chak ke mizanam to sooratet chak ke mosh to faket sag toole berize harchi dandoone to faghat hasti ye afat
ye lajane kesafat ridam be giafat chun kardi jesarat badesham to karam dekhalat hala bayad bedi khesarat
migan shode tahala az in janga chanja ke harja hast sohbate dardoo ramja golooleha shelik mishan 5 ta 5 ta
margo zendegi mishe 50 a 50 vaghti man miam nadin barpa barja moalem nistam ke bedam darse janjal
vaghti nemitoonin bedin harfoo anjam majboor misham beram kalanjar saranjam mipoorsi willi kie mast o zakhare
masle hameye shomaha dasto pa dare motevalede khordade 64are migarde donbale to ye pasto avare
nemitooni darberi to dashto sahra hata age beri az dashtoo darya masle 888 ta 8pa mipichim be paroo pat berize ashkat
shab bekhab har ja ta farda shun farda dare mikham biam baghie afrad bebandan dastmal dore dastat to anba sangsar sarma
zed bazi zed bazi toye in bazi borde zed bazi nemiresi be tokhme bazi harvaght injoori jomle besazi
zed bazi zed bazi toye in bazi borde zed bazi nemiresi be tokhme bazi zed bazi zed bazi
miam aheste to sorakhe dastbord ba chakoosh pajera mishe masle pasheoo magas kosh baadesh sabr nemikoonamo
midam fosh mizanam ye mosht ba ye panje box doroosht
doroost hads zadi man hiden hastam hamon ke khastam hamishe mastam
hame vaght payeye davaha hastam
galbetoono shekastam cheft dahane tak taketono bastam
age donbalet boodi mboroo khodeto chang bezan boroo toye otaghetoo beshin ar bezan
telefono bardaro be doostat zang bezan
donbale rahe farar ta sobh fak bezan
kari nadaram be esmet karet har ja beri pomisham miam be esteghbaletraftankhoneha ke chetarsoan
hamashon raftan to lone ha masle pangoan in ahang hast to zabtetvaghti bikari be fekr maiee hamishe vaghti
khabo bidari shakho bizari bazam ahange maroo mizari ke betooni rah bendazi
to ye dadi bidadi
har ki ke ba ma kal kal karde tarside tokhmash be galosh chasbide chun toye khonash shab dide tasvire mardike toye daste rastesh shamshire on yeki to dastesh haftire khaste bokooshatesh pas dige toam bepa on shab nazdike
to chegadr kos kalaki ma moshtarakim nemidim fosh alaki 1234
mishmoram darro yek ja mikham bokoonametoon panchar ba khanjar pas to bemon hamoon toye sangar man shiramo to masle ahoye jangal shakh nasho baram bache toghs dar miaram az to jibam alan panje box
darim tigho sorang darim darim tiroo tofangh darim biloo kolang darim kire boland pas bia ye kone tang bia ye done sang khaket mikoonim toye meidoone jang
zed bazi ye kale to damaghet ta ke besham razi say nakon hich vaght bebarin pishe gazi ke to in bazi zed bazi ye zedbazi toy eke mibazi zed bazi age behet chizi migam bayad begi chashb
rabeteye besiar samimane daram ba khashm pakhshet mikoonam ro zamin masle koh kheyly zood bedrood tar ooze moood
mitoonin begin hidden marize
mizanametoon az roo garize
yekaraiee mikoonam pashmatoon berize
this is really a great medium to learn alot about one's favorite language, artist, song, etc.. I want to thank personally the active members who translate all those songs from Persian to English. Through that, my love and appreciation for Persian Language and especially Persian poetry only grows bigger and bigger.
Today I have a humble request: who could help me with understanding the words of the song "Avaze Gonahe Eshgh", from the album Naghshe Khial by the great vocalist Homayoun Shajarian:
بيا بيا كه مرا با تو ماجرايي هست
بگوي اگر گنهي رفت و گر خطايي هست
روا بود كه چنين بي*حساب دل ببري ؟
مكن ، كه مظلمه خلق را جزايي هست
توانگران را عيبي نباشد از وقتي
نظر كنند كه در كوي ما گدايي هست
بكام دشمن و بيگانه رفت چندين روز
ز دوستان نشنيدم كه آشنايي هست
كسي نماند كه بر درد من نبخشايد
كسي نگفت كه بيرون ازين دوايي هست
هزار نوبت اگر خاطرح بشوراني
ازنسطرف كه منم همچنان صفايي هست
I would be just very very thankful if someone would want to help me out... I enjoy this music so much (actually all of his songs), although I only understand very few words of the lyrics.
can anybody translate this song of mehsti to me
i will post the lyrics in farsi font
i hope some one reply soon
بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت
رو پر پرنده . رو ابرا
بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب
توی دفتر موج . رو دریا
بیا بنویسیم که خدا ته قلب آینه است
مثل شور فریاد یا نفس تو حصار سینه است
با همیشه موندن وقتی که هیچی موندنی نیست
اوج هر صدای عاشقه که شکستنی نیست
با صدام میام . همه جا تو رو مینویسم
روی آینه گریه هام . گونه های خیسم
ای که معنی اسم تو آسمون پاکه
ریشه صدا . نبض عشق . زیر پوست خاکه
بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت
رو پر پرنده . رو ابرا
بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب
توی دفتر موج . رو دریا
توی خواب خاک . ریشه ها موسم شکفتن
همصدای من میخونن وقت از تو گفتن
چشم بستمو تو بیا به سپیده وا کن
با ترانه نفسات باغچه رو صدا کن
با صدام میام . همه جا تو رو مینویسم
روی آینه گریه هام . گونه های خیسم
ای که معنی اسم تو آسمون پاکه
ریشه صدا . نبض عشق . زیر پوست خاکه
بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت
رو پر پرنده . رو ابرا
بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب
توی دفتر موج . رو دریا
با ترانه نفسات . من ترانه میگم
اسمتو مثل یه غزل عاشقانه میگم
بیا که دیگه وقتشه . وقت برگشتنه
بوی پیرهنت که بیاد . لحظه دیدنه
با صدام میام . همه جا تو رو مینویسم
روی آینه گریه هام . گونه های خیسم
ای که معنی اسم تو آسمون پاکه
ریشه صدا . نبض عشق . زیر پوست خاکه
بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت
رو پر پرنده . رو ابرا
بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب
توی دفتر موج . رو دریا
thans
gonahe eshgh=== sin of love (( by homayoon shajarian))
well you know that it is one of Saadi`s poems and as one of the greatest Persian poets, his poems are very difficult to translate... i will do my best but my translation wont even convey one percent of its true beauty.
------------------------------------------------------------------------------------
((Bia, bia ke maraa baa to maajeraee hast
Begooy agar gonahi rafto gar khataee hast.)) ===
Come, come to me that there is a lot between you and me. tell me You shun me for what sin? What did I do wrong?
***
((Ravaa bovad ke chening bihesaab del bebari?
Makon ke mazme khalgh raa jazaaee hast)) ===
Is it a noble behavior that you make me love you so deeply, then turning tyrant without any consideration for me? …. Do not be cruel; there is a judgment day when people should answer for their cruelty.
***
((Tavangaraan ra aibi nabaashad ar vaghti
Nazar konanad ke dar kooye ma gadaee hast)) ===
It would not really lessen nobility or dignity of an affluent person to help someone in need, if he can.
( it would only add to greatness of beloved if she would just bestow her love and her compassion on her devoted lover sometimes.)
***
((Be kaame doshmano bigaane raft chandin rooz
Ze doostan nashenidam ke aashenaee hast)) ===
My days are passing in such fashion that if any news from me reaches others, it would only makes my enemies happy. ( my days are passing so miserablely.)
And all these time no friend gave any sign of friendship, nor any kindness.
***
((Kasi namand ke bar dared man nabakhshayad
Kasi nagoft ke biroon azin davaee hast)) ===
No one is left that has not increased my pain (with words or deeds)
No one tried to heal my injuries or ceased my pains.
***
((Hezaar nobat agar khateram beshoorani
Azaan taraf ke manam hamchenaan safaaee hast)) ===
If you hurt me even thousand of times, again and again, I would never grow cold toward me. My love for you would never die.
***
Its just the delusion of turning metal to gold that makes alchemist maintain his work, in spite of its obvious uselessness, its continuous failure.
( it is only the hope of someday receiving love, someday reaching his beloved, that lover endures all sufferings in the path of love)
***
((Be kaame del naresidimo jaan be halgh resid
Vagar be kaam resad hamchenaan rajaaee hast)) ===
I never achieved the deepest desire of my heart, but the hope that my wish someday would be fulfilled is always with me. I will never lose hope.
***
((Be jaan doost ke dar eteghade Saadi nist
Ke dar jahaan be joz az koye doost jaaee hast)) ===
Swear to beloved that in Saade’s eyes nothing exists in the whole world except the beloved abode.
بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت=== lets write upon the dust, upon the tree…
رو پر پرنده . رو ابرا .=== upon feathers of the bird, upon clouds.
بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب === let write upon the leaf, upon the water…
توی دفتر موج . رو دریا ===upon the surface of the wave, upon the sea.
بیا بنویسیم که خدا ته قلب آینه است === lets write that God is deep inside the heart of mirror…
مثل شور فریاد یا نفس تو حصار سینه است ===he is like a passionate, zealous cry or like a breath inside the fortress of the chest.
با همیشه موندن وقتی که هیچی موندنی نیست === while there is nothing everlasting, he is the only eternal being.
اوج هر صدای عاشقه که شکستنی نیست === he is the height of lover voice, a voice that would never faint.
با صدام میام . همه جا تو رو مینویسم === I will come with my voice and write you everywhere…
روی آینه گریه هام . گونه های خیسم === upon mirror of my tears, upon my wet cheeks.
ای که معنی اسم تو آسمون پاکه === you are the one that whose definition his name is the pure, clear sky…
ریشه صدا . نبض عشق . زیر پوست خاکه ===… (is) the essence of the voice, is the pulsing of love under the skin of the earth.
بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت=== lets write upon the dust, upon the tree…
رو پر پرنده . رو ابرا .=== upon feathers of the bird, upon the clouds.
بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب === let write upon the leaf, upon the water…
توی دفتر موج . رو دریا ===upon the surface of the wave, upon the sea.
توی خواب خاک . ریشه ها موسم شکفتن === in the slumber of earth, the very roots at spring time…
همصدای من میخونن وقت از تو گفتن ===… raise their voice with mine, when I sing about you.
چشم بستمو تو بیا به سپیده وا کن === my eyes are closed, you come and open them with dawn.
با ترانه نفسات باغچه رو صدا کن === with melody of your breaths, wake up the garden.
با صدام میام . همه جا تو رو مینویسم === I will come with my voice and write you everywhere…
روی آینه گریه هام . گونه های خیسم === upon mirror of my tears, upon my wet cheeks.
ای که معنی اسم تو آسمون پاکه === you are the one that whose definition of his name is the pure, clear sky…
ریشه صدا . نبض عشق . زیر پوست خاکه ===… (is) the essence of the voice, is the pulsing of love under the skin of the earth.
بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت=== lets write upon the dust, upon the tree…
رو پر پرنده . رو ابرا .=== upon feathers of the bird, upon clouds.
بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب === let write upon the leaf, upon water…
توی دفتر موج . رو دریا ===upon the surface of the wave, upon the sea.
با ترانه نفسات . من ترانه میگم === with song of your breaths, I will write my own song…
اسمتو مثل یه غزل عاشقانه میگم === I will sing your name like a love poem.
بیا که دیگه وقتشه . وقت برگشتنه === come that it is time for you to return…
بوی پیرهنت که بیاد . لحظه دیدنه = the fragrance of your attire has reached me, now it is time for my eyes to behold you.
با صدام میام . همه جا تو رو مینویسم === I will come with my voice and write you everywhere…
روی آینه گریه هام . گونه های خیسم === upon mirror of my tears, upon my wet cheeks.
ای که معنی اسم تو آسمون پاکه === you are the one that whose definition of his name is the pure, clear sky…
ریشه صدا . نبض عشق . زیر پوست خاکه ===… (is) the essence of the voice, is the pulsing of love under the skin of the earth.
بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت=== lets write upon the dust, upon the tree…
رو پر پرنده . رو ابرا .=== upon feathers of the bird, upon the clouds.
بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب === let write upon the leaf, upon the water…
توی دفتر موج . رو دریا ===upon the surface of the wave, upon the sea.
Dear Soniya, I'm very very thankful to you When I listen to the song, I shiver even more now I know the profound meaning of those words... I've just tried to read some more about Sa'di Shirazi and read some of his poets (in English). I really enjoyed it. I love very much poets with this mystic and profound style, just like the poems of Mulana Jala-u Din Rumi.
I really greatly thanks ful for your effort in translating this song of mehsti
I really enjoy such type of music
thanks agian
ang thanks for such forum to found farsi lyrics
I love Farsi song so much
hey ..hope you all guys are fine
can someone do me a favour and translate for me "Biraheha", "Ye Rooze Sarde Paeezi" and "Atre Baroone" by Ali Lohrasbi and "Shekayate Hijran" by Mohammad Esfahani
thanks alot
take care all
byeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
Could someone please translate 'BAROON' by Hamid Askari. I can't read farsi script, but I would love to be able to sing this song. If someone would be able to translate it into the farsi words, but written with the english alphabet please???
I think it would help the translaters a lot if you could find the lyrics you want and post them here. Or else they have to spend a lot of time looking for all of them.
Thank You
i can not understand farsi very well so i can not write the song's words
i am going to present this song by powerpoint in my class at the college bcz i have finished studing at the college and i wanna to do something different
i can not understand farsi very well so i can not write the song's words
i am going to present this song by powerpoint in my class at the college bcz i have finished studing at the college and i wanna to do something different
plzzzzzzz could somebody help me
this is the translation done by Vanda - Enjoy & good luck with your presentation :
Salam Akhar - Ehsan Khaje Amiri
salam ey ghoroube gharibaneye del --- Hello O the sad sunset of heart
salam ey tolou'e sahargahe raftan --- Hello O the sunrise of morning of going
salam ey ghame lahze haye jodaee --- Hello O the grief of separateness's moments
khodahafez ey she're shabhaye rooshan --- Goodbye O the poem of bright nights
khodahafez ey she're shabhaye rooshan --- Goodbye O the poem of bright nights
khodahafez ey ghesseye asheghane --- Goodbye O the amorous story
khodahafez ey abiye rooshane eshgh --- Goodbye O the bright bluness of love
khodahafez ey atre she're shabane --- Goodbye O the smell of nighty poem
khodahafez ey hamneshine hamishe --- Goodbye O the ever companion
khodahafez ey daghe bar del neshaste --- goodbye O the grief which has sat on the heart
to tanha nemimani, ey mande bi man --- you won't stay alone, who have satyed without me
tora misparam be delhaye khaste --- I surrender you to the tired hearts
tora miseparam be minaye mahtab --- I surrender you to the mirror of moon
tora miseparam be damane darya --- I surrender you to the lap of sea
agar shab neshinam, agar shab shekaste --- if I've sat in the night, if I'm broken night (if my night is broken)
tora miseparam be royaye farda --- I surrender you to the tomorrow dream
be shab miseparam tora ta nasoozad --- I surrender you to the night till it doesn't burn
be del miseparam tora ta namirad --- I surrender you to the heart till it doesn't die
agar cheshmeye vaje az gham nakhoshkad --- if the fountain of words doesn't dry up
agar roozegar in seda ra nagirad --- if the life doesn't get this voice
khodahafez ey barg o bare in dele man --- Goodbye O the leaf of my heart
khodahafez ey saye sare hamishe --- Goodbye O the ever shade
agar sabz rafti, agar zard mandam --- if you went green, if I stayed yellow
khodahafez ey nobahare hamishe --- Goodbye O evergreen (everspring - new spring)