All The Lyrics.com | Forum | Register | Members | User CP | Calendar | Search | FAQ | Post to del.icio.us

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Lyrics translation

Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 05-05-2008, 06:29 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 10
Default Albanian to english please

Anės lumenjve

Arratisur, syrgjynosur,
Raskapitur dhe katosur
Po vajtonj pa funt, pa shpresė,
Anės Elbės, anės Spree-sė.

Ku e lam' e ku na mbeti
Vaj-vatani e mjer-mileti
Anės detit i palarė,
Anės dritės i paparė,
Pranė sofrės i pangrėnė,
Pranė dijes i panxėnė,
Lakuriq dhe i dregosur,
Trup e shpirt i sakatosur?

Se ē'e shėmpnė derbederėt,
Mercenarėt dhe Bejlerėt,
Se ē'e shtypnė jabanxhinjtė
Se ē'e shtrythnė fajdexhinjtė,
Se ē'e pren' e se ē'e vranė,
Ē'e shkretuan anembanė,
Nėnė thundrėn e pėrdhunės
Anės Vjosės, anės Bunės!

Ēirem, digjem i vrerosur,
Sakatosur, ēarmatosur
As i gjall' as i varrosur,
Pres njė shenj' e pres njė dritė,
Pres me vjet' e pres me ditė,
Se ē'u tera, se ē' u-mpaka,
Se ē' u-ēora, se ē' u-mplaka,
Lark prej vatrės dhe prej punės,
Anės Rinit, anės Tunės.

Ēakėrdisur, batėrdisur,
Pėrpėlitur dhe zalisur,
Endėrronj pa funt, pa shpresė
Anės Elbės, anės Spree-sė.

Dhe njė zė vėngon nga lumi,
Mė buēet, mė zgjon nga gjumi,
Se mileti po gatitet,
Se tirani lebetitet,
Se pėlcet, kėrcet furtuna,
Fryhet Vjosa, derdhet Buna,
Skuqet Semani dhe Drini,
Dridhet Beu dhe zengjini,
Se pas vdekjes ndriti jeta,
Dhe kudo gjėmon trumbeta:
Ngrehuni dhe bjeruni,
Korrini dhe shtypini,
Katundar' e punėtorė,
Qė nga Shkodra gjer nė Vlorė!

Ky ilaē e ky kushtrim
Mė bėn djal' e mė bėn trim,
Mė jep forc' e mė jep shpresė,
Anės Elbė-s, anės Spree-sė.
Se pas dimrit vjen njė verė
Qė do kthehemi njė herė
Pranė vatrės, pranė punės,
Anės Vjosės, anės Bunės.

Arratisur, syrgjynosur,
Raskapitur e katosur
Brohorit me bes' e shpresė
Anės Elbės, anės Spree-sė.
sallis is offline   Reply With Quote

Old 05-05-2008, 07:42 AM   #2 (permalink)
Member
 
ale-HH's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 12
WELL,IT'S A BIT difficult to be translated.It is originally written by Fan Noli ,an albanian writer and it has it's own rythmic in albanian who makes it very powerful
__________________
Αυτός που δεν κάνει λάθη, συνήθως δεν κάνει τίποτα.
ale-HH is offline   Reply With Quote

Old 05-05-2008, 10:19 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2006
Reputation: 26
I did my best, hope you enjoy the translation. It was quite difficult. It is true, it is difficult to translate such poems. There are a few words i wasn't sure about so i left a __


Anės lumenjve
by the rivers

Arratisur, syrgjynosur,
fugitive, out in exile
Raskapitur dhe katosur
exhausted, and threatened
Po vajtonj pa funt, pa shpresė,
they mourn without end, without hope
Anės Elbės, anės Spree-sė.
beside elbes, beside, Spree (rivers in Albania)

Ku e lam' e ku na mbeti
where we left it, and where it (actually) stayed
Vaj-vatani e mjer-mileti
oh the homeland, and the poor poor nation (lit. miserable)
Anės detit i palarė,
beside the unwashed ocean

Anės dritės i paparė,
beside the light, (yet) unseen
Pranė sofrės i pangrėnė,
near the dinnertable, (yet) uneaten
Pranė dijes i panxėnė,
close by the clue, that doesn't fit
Lakuriq dhe i dregosur,
naked and __
Trup e shpirt i sakatosur?
body and soul mutilated

Se ē'e shėmpnė derbederėt,
__
Mercenarėt dhe Bejlerėt,
the mercenaries and the sirs
Se ē'e shtypnė jabanxhinjtė
how the foreigners opressed it
Se ē'e shtrythnė fajdexhinjtė,
how the advantage takers ringed it
Se ē'e pren' e se ē'e vranė,
how they cut it, and how they killed it
Ē'e shkretuan anembanė,
how they deserted it, all around
Nėnė thundrėn e pėrdhunės
__
Anės Vjosės, anės Bunės!
beside Vjose, beside Bunes

Ēirem, digjem i vrerosur,
i get scratched, i burn tormented
Sakatosur, ēarmatosur
crippled, and slit(cut)
As i gjall' as i varrosur,
neither alive, nor buried
Pres njė shenj' e pres njė dritė,
i await a sign, i wait for a light
Pres me vjet' e pres me ditė,
i wait for years, i wait for days
Se ē'u tera, se ē' u-mpaka,
how i have dried, how i have aged
Se ē' u-ēora, se ē' u-mplaka,
how i have clawed, how i have aged
Lark prej vatrės dhe prej punės,
far from the fireplace, and from work
Anės Rinit, anės Tunės.
beside Rini, beside Tun

Ēakėrdisur, batėrdisur,
crazy, and battered
Pėrpėlitur dhe zalisur,
writhe, and faint
Endėrronj pa funt, pa shpresė
dreaming without end, without hope
Anės Elbės, anės Spree-sė.
beside Elbe, beside Spree

Dhe njė zė vėngon nga lumi,
and a voice calls from the river
Mė buēet, mė zgjon nga gjumi,
it pounds, it wakes me from my sleep
Se mileti po gatitet,
because the nation is ready
Se tirani lebetitet,
because the tyrant is hollering
Se pėlcet, kėrcet furtuna,
because the storm bursts and snaps
Fryhet Vjosa, derdhet Buna,
Vjosa blows, Buna spills
Skuqet Semani dhe Drini,
Seman fries and Drini
Dridhet Beu dhe zengjini,
Be shakes and Zengjin
Se pas vdekjes ndriti jeta,
because after death, life shone
Dhe kudo gjėmon trumbeta:
and it thunders everywhere
Ngrehuni dhe bjeruni,
all rise, and attack
Korrini dhe shtypini,
reap and opress
Katundar' e punėtorė,
peasants and workers
Qė nga Shkodra gjer nė Vlorė!
from Shkodra all the way to Vlora

Ky ilaē e ky kushtrim
this medicine and this call
Mė bėn djal' e mė bėn trim,
makes me a young man, and makes me brave
Mė jep forc' e mė jep shpresė,
it gives me strength and it gives me hope

Anės Elbė-s, anės Spree-sė.
beside Elbe, beside Spree
Se pas dimrit vjen njė verė
Because after winter, a summer arrives
Qė do kthehemi njė herė
that we will return one time
Pranė vatrės, pranė punės,
beside the dinnertable, beside our jobs
Anės Vjosės, anės Bunės.
beside Vjosa, beside Bune

Arratisur, syrgjynosur,
fugitive, out in exile
Raskapitur e katosur
exhausted, and threatened
Brohorit me bes' e shpresė
cheer with vows and hope
Anės Elbės, anės Spree-sė.
beside Elbe, beside Spree
Balkaneuro is offline   Reply With Quote
Sponsored Links

Old 05-07-2008, 08:10 AM   #4 (permalink)
Member
 
ale-HH's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 12
bravo
__________________
Αυτός που δεν κάνει λάθη, συνήθως δεν κάνει τίποτα.
ale-HH is offline   Reply With Quote

Old 05-08-2008, 06:26 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 10
Thank you so much you are great!
sallis is offline   Reply With Quote

Old 05-08-2008, 12:38 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
cortom's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 40
Is this a song, or just a poem. If a song, can you tell me the artist? YouTube video?
__________________
http://www.bloggen.be/mytube
cortom is offline   Reply With Quote

Old 05-08-2008, 01:40 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2006
Reputation: 26
youtube it: ARIF VLADI - " Anes lumejnve "
Balkaneuro is offline   Reply With Quote

Old 05-10-2008, 07:08 AM   #8 (permalink)
Member
 
ale-HH's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 12
well,originally it's a poem,,,then made into a song
__________________
Αυτός που δεν κάνει λάθη, συνήθως δεν κάνει τίποτα.
ale-HH is offline   Reply With Quote

Old Yesterday, 04:17 PM   #9 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: May 2008
Reputation: 10
Can someone translate this song into english please....i don't know the lyrics... its called "Shqipee" and also this song "Smail Puraj" thanks
rejan is offline   Reply With Quote

Old Yesterday, 09:22 PM   #10 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2006
Reputation: 26
Hey Rejan
there are many albanian songs named "shqipe" do you happen to know the artist of the song? This will help me find the lyrics for you
also... smail puraj is an artist
Balkaneuro is offline   Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are Off

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Albanian to English hugznkissezxoxo1 Lyrics translation 214 05-11-2008 08:42 AM
Albanian to english please sallis Lyrics translation 5 02-29-2008 02:19 PM
albanian ; dani-me 7 dry translation to english Greshopa Lyrics translation 1 11-03-2007 09:02 PM
Is there anyone who can translate Albanian - English ? Sutaris Lyrics translation 17 08-31-2007 08:59 AM
Albanian song-please translate into english daisy1983 Lyrics translation 0 11-29-2006 02:46 AM



All times are GMT -6. The time now is 03:13 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1