Lyrics: Albanian to English

Thread: Lyrics: Albanian to English

Tags: None
  1. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Thank you, Balkaneuro! Such nice songs!!! And can you help me with Ra faja prej fikut too?

    About 'cuce' for 'gilrl', is this a different spelling of the word 'quqe'? And am I right that 'quqe' is (literally) a bird (a cuckoo in English)?
  2. Balkaneuro said:

    Default

    The correct spelling of the word is cuce (tzu tzhuh) which means girl in an albanian dialect. Cuckoo is actually qyqe (qoo qeh).
  3. telli said:

    Default

    dear friends,

    this is a "grupi 403" song: "endrra". as always i can understand some words ("endrra" means "dream" i guess) but not whole the song. so can you pls, help me? thanks...

    (and again there's no youtube link but you can download it from here. http://www.mediafire.com/?iojgywewkmu)


    Ditet s'kishin fund pa ty
    mallkoja c'do mengjes
    se me endrren shkoje edhe ti
    Kisha frike te hapja syte
    te endrroja ne c'do qast
    se atje te kisha ty

    Ne syte e saj pash veten
    dhe pyeta me habi
    erdha une apo ajo
    Nga buz't e saj shijova friken
    dhe loti me tregoj
    endrra jone kufi nuk ka
    Te gjithe me thonin jo
    por ne s'na behej vone
    ne kishim endrren tone
    Atje do te takoj
    atje gjithmone do t'jem
    enderra jon kufi nuk ka

    Mendova se c'do gje mbaroj
    ate nate kur u ndame
    ika une apo ike ti
    Kujtoja se do te harroj
    nese nuk te sho
    deri sot as nuk te pash

    Provova te jetoj pa ty
    thoja nuk me duhesh me
    por sot nuk do te genjej
    Te kerkova ne c'do vend
    te kendova ne c'do kenge
    e si mund te t'harroj

    Te gjithe na thonin jo
    por ne s'na behej vone
    ne kishim endrren ton
    Atje do te takoj
    atje gjithmone do te jem
    enderra jone kufi nuk ka
  4. Balkaneuro said:

    Default

    Grupi 403 - Endrra

    Ditet s'kishin fund pa ty
    days had no end without you
    mallkoja c'do mengjes
    I'd curse each morning
    se me endrren shkoje edhe ti
    because as a dream you'd would leave(/finish) too
    Kisha frike te hapja syte
    I was afraid to open my eyes
    te endrroja ne c'do qast
    so that I could dream in every second
    se atje te kisha ty
    because that's where I had you

    Ne syte e saj pash veten
    in her eyes, I saw myself
    dhe pyeta me habi
    and I asked astonished
    erdha une apo ajo
    did I come or did she
    Nga buz't e saj shijova friken
    from her lips I savored fear
    dhe loti me tregoj
    and my tears told me
    endrra jone kufi nuk ka
    that our dream has no borders
    Te gjithe me thonin jo
    everyone would tell me "no"
    por ne s'na behej vone*
    but it wouldn't matter to us (lit. it wouldn't be late for us)
    ne kishim endrren tone
    we had our own dreams
    Atje do te takoj
    that's where we would meet
    atje gjithmone do t'jem
    and that's where I'll always be
    enderra jon kufi nuk ka
    our dream doesn't have borders

    Mendova se c'do gje mbaroj
    I thought that everything was over
    ate nate kur u ndame
    that night we broke up
    ika une apo ike ti
    did I leave or did you
    Kujtoja se do te harroj
    I told myself I would forget
    nese nuk te sho
    if I didn't see you
    deri sot as nuk te pash
    I haven't seen you till this day

    Provova te jetoj pa ty
    I tried to live without you
    thoja nuk me duhesh me
    I'd say I don't need you anymore
    por sot nuk do te genjej
    but today, I don't want to lie
    Te kerkova ne c'do vend
    I searched for you in every place
    te kendova ne c'do kenge
    I sang about (/for) you in every song
    e si mund te t'harroj
    so how can I forget you
  5. telli said:

    Default

    te falemnderit Balkaneuro...
  6. Balkaneuro said:

    Default

    bi sey degil

    and correct is:

    "te faleminderoj" = "i thank you"

    or just

    "faleminderit" thank you
  7. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Altin Shira - Qė ka nėna njė vajzė tė bukur

    Who can help me with this beautiful song of Altin Shira?


    (Dy herė)
    Lulet ēelin pėr ēdo vite
    Vjen e rritet shtat e m'shtat
    Shumė pranvera po kalojnė
    Nė krah tė nėnės ke qėnė prapė

    Vitet ikin e nėna plaket
    Vetėm mendon njė fat tė mbarė
    Si njė borėbardhė ti tė bėhesh
    Tė jesh e lumtur nė ēdo ēast

    Lule ēelin pėr ēdo vite
    Vjen e rritet shtat e m'shtat
    Kėto pranvera po kalojnė
    Nė krah tė nėnės ke qėnė prapė

    (refren)
    Trėndafila tė kanė sjellė
    Nė kėtė festė tė bukur vajzė
    E hidhje vallen me ngadalė
    Si drenusha nė livadh
    (dy herė)

    Qė ka, moj, nėna njė vajzė tė bukur
    Me sytė pėrlotur qė rri nga pas
    I hidhje hapat me ngadalė
    Si njė borėbardhė nė pėrro

    (Refreni)

    Qė ka, moj, nėna njė vajzė tė bukur
    Me sytė pėrlotur qė rri nga pas
    I hidhje hapat me ngadalė
    Si njė borėbardhė nė pėrro

    (Refreni)
  8. Balkaneuro said:

    Default

    (Dy herė)
    Lulet ēelin pėr ēdo vite
    flowers bloom each year
    Vjen e rritet (shtat e m'shtat)
    (she) comes and grows (taller and taller)*
    Shumė pranvera po kalojnė
    many springs are passing
    Nė krah tė nėnės ke qėnė prapė
    you have been at your mother's side again

    Vitet ikin e nėna plaket
    years go by, and mother is getting older
    Vetėm mendon njė fat tė mbarė
    she only dreams of a good future for you(a good suitor)
    Si njė borėbardhė ti tė bėhesh
    for you to become as snow-white(a beautiful bride)
    Tė jesh e lumtur nė ēdo ēast
    to be happy in every moment

    (refren)
    Trėndafila tė kanė sjellė
    they have brought you roses(her suitor's family)
    Nė kėtė festė tė bukur vajzė
    in this beautiful fest(wedding) girl
    E hidhje vallen me ngadalė
    they dance slowly
    Si drenusha nė livadh
    like deers in the pasture
    (dy herė)

    Qė ka, moj, nėna njė vajzė tė bukur
    this mother has a beautiful daughter
    Me sytė pėrlotur qė rri nga pas
    she stays with teary eyes on the side
    I hidhje hapat me ngadalė
    she steps slowly
    Si njė borėbardhė nė ?pėrro?
    like snow-white in ?
  9. telli said:

    Default

    another "grupi 403" song: "paraja"
    this time we have youtube link too
    http://www.youtube.com/watch?v=gbjUi9B7PVA

    paraja

    Qendroja vetëm ne dhomen time
    Kur ajo hyri
    Nga shikimi i saj
    Mirë kuptova se c'ka kërkon
    Zonje ju lutem nëse bën
    Qirane ta paguaj muajin tjetër
    Jo nuk bën, liroje dhomen,
    Ajo më tha
    E unë mbeta pa fjale
    E kuptova një gjë me rëndësi

    Bota nuk sillet vetvetiu
    Botën e sjellin parate
    Botën e sjellin parate
    Dhe vetëm parate

    Fjale te tjera me nuk prita
    Por se lutjet janë te kota
    Mora valixhen, librat dhe kitaren
    Mbas vetes e perplasa deren
    Kështu unë dhe rrugët janë te zbrazta
    Sikur xhepi im
    Bursa ende nuk më erdhi
    Ku te shkoj?
    Ulem kendoj me kitar
    Vetvetiu doli edhe kjo,
    Melodi

    Bota nuk sillet vetvetiu
    Botën e sjellin parate
    Botën e sjellin parate
    Dhe vetëm parate

    Ulem kendoj me kitar
    Vetvetiu doli edhe kjo,
    Melodi
    Bota nuk sillet vetvetiu
    Botën e sjellin parate
    Botën e sjellin
    A thua vetëm parate

    Botën e sjellin parate
    edhe gratë...
  10. Balkaneuro said:

    Default

    paraja - money

    Qendroja vetėm ne dhomen time
    i stopped only in my room
    Kur ajo hyri
    that's when she came in
    Nga shikimi i saj
    from her stare
    Mirė kuptova se c'ka kėrkon
    i understood what she wanted
    Zonje ju lutem nėse bėn
    lady please, if you're
    Qirane ta paguaj muajin tjetėr
    collecting rent let me pay it next month
    Jo nuk bėn, liroje dhomen,
    "no, it's not soon enough, this room must be evacuated"
    Ajo mė tha
    she said to me
    E unė mbeta pa fjale
    and i stood without anything to say
    E kuptova njė gjė me rėndėsi
    but i understood something significant

    Bota nuk sillet vetvetiu
    the world doesn't act up spontaneously
    Botėn e sjellin parate
    money makes the world act
    Dhe vetėm parate
    and only money

    Fjale te tjera me nuk prita
    i didn't wait for other words
    Por se lutjet janė te kota
    because beggings are useless
    Mora valixhen, librat dhe kitaren
    i took my luggage, books and guitar
    Mbas vetes e perplasa deren
    and shut the door behind me
    Kėshtu unė dhe rrugėt janė te zbrazta
    as the roads are empty, i am empty too
    Sikur xhepi im
    as if my pocket
    Bursa? ende nuk mė erdhi
    ? still didn't come
    Ku te shkoj?
    where should i go?
    Ulem kendoj me kitar
    i sit and sing along with my guitar
    Vetvetiu doli edhe kjo,
    spontaneously came out this
    Melodi
    melody

    A thua vetėm parate
    do you say only money

    edhe gratė...
    and women
  11. Korcare19 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Balkaneuro View Post
    Bursa? ende nuk mė erdhi
    ? still didn't come
    burse is bursary or scholarship

    se di si hyn pune ne tekstin e kenges but thats what it means
  12. Balkaneuro said:

    Default

    lol that's what i thought but i didn't think it made sense either so i left it : P
  13. _SaRa_ said:

    Default

    Could someone please translate this one :
    Artist: Nora Istrefi Song: Nuk Ka Kthim

    Me Thuaj Qfar Kerkon
    Asgje Nuk refuzone
    Ske Guxim Te flasesh DrejT
    Vet ti Me ngacmon
    me mban Mire
    Ste mbaj mire
    Ti je djali im Dhe pse i veshtir
    MA shpreh dashurin
    zemer Kam nevoj Ta di
    Nuk ke asnje fjal
    nga une siillesh si femi
    kam Pushtet
    Mos u shtir
    Ti je djali im une te njoh Shume mire

    Ref:Nuk do te le te qet Degjoo
    ti mu vetem mua me do
    jo nuk ka kthim
    sepse zemren ma dhe
    Ti ke besim Dhe pse Kurr nuk ma the

    Me fjal Ti me mashtron
    Lule me dergone
    Behesh romantik ne qast fillon e Ndryshon
    me mban mire
    Ste mbajj mire
    Jam une qe luaj me Ty ste le te lir
    Duhen para zemer
    Nat per nat diqka
    Te mallur eshte per qefin time
    siq marrin disa
    vetem qesh nje fjal te mire
    sot je djali im mendo nje deshir

    Ref:Nuk do te le te qet Degjoo
    ti mu vetem mua me do
    jo nuk ka kthim
    sepse zemren ma dhe
    Ti ke besim Dhe pse Kurr nuk ma the



    Thanksss !!
  14. Korcare19 said:

    Default

    Quote Originally Posted by _SaRa_ View Post
    Could someone please translate this one :
    Artist: Nora Istrefi Song: Nuk Ka Kthim

    Thanksss !!
    Nora Istrefi - Nuk Ka Kthim
    Nora Istrefi - Theres no return


    Me Thuaj Qfar Kerkon
    Tell me what youre looking for
    Asgje Nuk refuzone
    You dont refuse a thing
    Ske Guxim Te flasesh DrejT
    You dont have courage to speak directly
    Vet ti Me ngacmon
    Youre the one that teases me
    me mban Mire
    you treat me right / good
    Ste mbaj mire
    i dont treat you right
    Ti je djali im Dhe pse i veshtir
    Youre my boy even though youre difficult
    MA shpreh dashurin
    You express your love
    zemer Kam nevoj Ta di
    sweetheart i need to know
    Nuk ke asnje fjal
    You dont have any words
    nga une siillesh si femi
    (from me? because of me? around me? lol) you act like a child
    kam Pushtet
    i have power
    Mos u shtir
    dont act fake?
    Ti je djali im une te njoh Shume mire
    You are my boy, i know you very well

    Ref:Nuk do te le te qet Degjoo
    I wont leave you alone ..listen
    ti mu vetem mua me do
    you love only me
    jo nuk ka kthim
    no theres no return
    sepse zemren ma dhe
    because you gave me your heart
    Ti ke besim Dhe pse Kurr nuk ma the
    you have faith though you never told me so

    Me fjal Ti me mashtron
    Sorry you decieve me (cheat)
    Lule me dergone
    then you send me flowers
    Behesh romantik ne qast fillon e Ndryshon
    you become romantic and in an instant you begin to change
    me mban mire
    you keep me right
    Ste mbajj mire
    i dont treat you right
    Jam une qe luaj me Ty ste le te lir
    Its i who plays with you, i dont leave you alone
    Duhen para zemer
    Money is needed sweetheart
    Nat per nat diqka
    every night something new (meaning activity/date)
    Te mallur eshte per qefin time
    .........? for my own fun
    siq marrin disa
    the way some take?
    vetem qesh nje fjal te mire
    just think of one good word (qesh means laugh ..so be postive)
    sot je djali im mendo nje deshir
    today youre my boy think of one wish
  15. telli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Balkaneuro View Post
    paraja - money
    thanks shoki... and one point, bursa is a city in turkey, where some arnavuts live. so maybeeeee...))
  16. Balkaneuro said:

    Default

    haha yeah i thought maybe it meant Bursa the city but again i wasn't sure so i just put ? :]
  17. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    All Albanians seem to have gone to sleep. Time for a wake-up call. One day soon now I'll bring the list of translated songs up to date. I promise. In the mean time: could someone comment on my translation of Zeshkanja ime by Trix? Is is acceptable?

    Moj zeshkanja ime
    ...My little brunette,
    ...(Zeshkane=brunette, zeshkanja=little brunette)
    Shikimi ytė mė ndezė si zjarrė
    ...Seeing you ignites me like fire
    ...(Shikimi ytė=the sight of you)
    Pranė lumit qėndrojmė tė dy
    ...By the river we were [both] together
    N“zemėr kemi njė mall
    ...In our hearts we have a (or is it 'one') longing
    ...(kemi=we have - right? In Dutch ears this seems peculiar. Since he is singing
    ...about himself in the first verses, I expected 'kam=I have')

    Kuptoje njė zemėr djali
    ...Have mercy for this guy's heart
    ...(Kuptojne=(do) understand - imperative)
    Qė dashuron e dashuron
    ...That loves (you) and loves (you)
    ...(Is this nothing more but a repetition, or am I missing some special grammatical construction?)
    Kuptoje njė dashuri t“sinqertė
    ...(Try to) understand a sincere love
    Qė t“adhuron e t“adhuron.
    ...That adores you and adores you

    Seq mė dogji malli
    ...Still this longing burns me
    pėr ata sytė e tu tė zi
    ...for [them] your dark eyes
    ...(tė zi=black)
    xhevahirė gurrė e pashterrur
    ...unfathomable gemstones
    ...(this line kills me! If only I understand it right!)
    ti mė fale gjallėri
    ...Forgive me for what I did
    ...(Am I right with this last verse? It comes as a surprise, since nothing before hints at it.)
  18. Korcare19 said:

    Default

    Quote Originally Posted by cortom View Post
    All Albanians seem to have gone to sleep. Time for a wake-up call. One day soon now I'll bring the list of translated songs up to date. I promise. In the mean time: could someone comment on my translation of Zeshkanja ime by Trix? Is is acceptable?

    very acceptable
    Moj zeshkanja ime
    ...My little brunette,
    ...(Zeshkane=brunette, zeshkanja=little brunette) - zeshkane/zeshkanja pretty much means the same thing nothing to do with little
    Shikimi ytė mė ndezė si zjarrė
    ...Seeing you ignites me like fire
    ...(Shikimi ytė=the sight of you) - shikimi yte = your look
    Pranė lumit qėndrojmė tė dy
    ...By the river we were [both] together
    N“zemėr kemi njė mall
    ...In our hearts we have a (or is it 'one') longing - dont need the "one"
    ...(kemi=we have - right? In Dutch ears this seems peculiar. Since he is singing
    ...about himself in the first verses, I expected 'kam=I have') - youre right kemi does mean we have ..idk why he flips to we he thinks she misses him too? lol

    Kuptoje njė zemėr djali
    ...Have mercy for this guy's heart - understand my heart / this guys heart (refering to himself ofcourse
    ...(Kuptojne=(do) understand - imperative)
    Qė dashuron e dashuron
    ...That loves (you) and loves (you)
    ...(Is this nothing more but a repetition, or am I missing some special grammatical construction?) just repetition, but even in english it makes sense when someone says for ex. "i gave and gave" ..and got nothing
    Kuptoje njė dashuri t“sinqertė
    ...(Try to) understand a sincere love
    Qė t“adhuron e t“adhuron.
    ...That adores you and adores you

    Seq mė dogji malli
    ...Still this longing burns me
    pėr ata sytė e tu tė zi
    ...for [them] your dark eyes
    ...(tė zi=black)
    xhevahirė gurrė e pashterrur
    ...unfathomable gemstones
    ...(this line kills me! If only I understand it right!) i have no idea what pashterrur means and its killing me too cant even find it in a dictionary
    ti mė fale gjallėri - you gave me liveliness / you made me feel alive
    ...Forgive me for what I did
    ...(Am I right with this last verse? It comes as a surprise, since nothing before hints at it.)

    me fal/e could mean you gave me something as well.
    like if i borrow something from someone and then i go to give it back to them and they say keep it ..ta fala or ta kam falur it means im giving it to you
  19. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    @Korcare: thanks a lot, for your detailed explanations. When you say 'your look' you mean the act of the girl looking at him? I found 'shteroj=exhaust' in a dictionary, with pp. 'shterur=exhausted'. So I presumed 'pashterur=not exhausted', which I translated as unfathomable, or bottomless (since it is meant as a description of her eyes). I see now that the spelling is different (pashterrur), but that could be a typing error.

    I find these very romantic descriptions in Albanian lyrics very striking. In Dutch it is impossible to write such lyrics: they would sound fake and ridiculous (we are very down-to-earth here). But I wish it was not so. In Albanian they seem just right, and I love it.

    Any other information you can give me about this song/group? How old is it? I would guess late 1970's? Was it very popular at the time? And was it new then, or is it some kind of traditional?
  20. Korcare19 said:

    Default

    Quote Originally Posted by cortom View Post
    @Korcare: thanks a lot, for your detailed explanations. When you say 'your look' you mean the act of the girl looking at him? I found 'shteroj=exhaust' in a dictionary, with pp. 'shterur=exhausted'. So I presumed 'pashterur=not exhausted', which I translated as unfathomable, or bottomless (since it is meant as a description of her eyes). I see now that the spelling is different (pashterrur), but that could be a typing error.

    I find these very romantic descriptions in Albanian lyrics very striking. In Dutch it is impossible to write such lyrics: they would sound fake and ridiculous (we are very down-to-earth here). But I wish it was not so. In Albanian they seem just right, and I love it.

    Any other information you can give me about this song/group? How old is it? I would guess late 1970's? Was it very popular at the time? And was it new then, or is it some kind of traditional?
    yep "your look" meaning the act of her looking at him.

    i know what shteroj means the only problem i had is where im from we says pa/shteruar not pashterur lol so it confused me. so you might be right.

    umm i dont know much about the song or the group (i only know theyre from kosova) but they do sing one of my favorite songs (te mbulofte reja) you might like it.