All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 07-14-2008, 04:00 PM   #1 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Holland
Reputation: 12
Default Albanian - English translation please?

Could someone please translate this song? (i don't know if the lyrics are 100% correct, but i got them from a website :P)

Ermal Fejzullahu - Diferenca

asgje nuk dita per vite nuk pyta
diferenca jon 10 vite kish pas
por ti e bukur e un i ngutur
vrapova e pas ty te rash
asgje nuk thoje veq me provokoje
ne grackat tua shum jam thellu
ti e mesuar un i trazuar
dit e nat thoja se shum te du

ref:
kjo diferenc zemer eshte problem
sikur ti te ishe ne vendin tem
mua nuk me behet von dhe tjeter i shqeteson
ahh diferenca tjerve ju pengon

10 viet para mu rite
mirpo ty n'ball nuk te shkruan sa i ke
edhe ta dija me ty do t'rija
ti ne shpritin tim e vetmja je
asgje nuk thoje veq me provokoje
ne grackat tua shum jam thellu
ti e mesuar un i trazuar
dit e nat thoja se shum te du

ref:
kjo diferenc zemer eshte problem
sikur ti te ishe ne vendin tem
mua nuk me behet von dhe tjeter i shqeteson
ahh diferenca tjerve ju pengon

naj naj naj naj .......

ref:
kjo diferenc zemer eshte problem
sikur ti te ishe ne vendin tem
mua nuk me behet von dhe tjeter i shqeteson
ahh diferenca tjerve ju pengon
Sutaris is offline   Reply With Quote

Old 07-14-2008, 09:06 PM   #2 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Reputation: 18
Ermal Fejzullahu - Diferenca
Ermal Fejzullahu - The Diference

asgje nuk dita per vite nuk pyta
I knew nothing, for years i didnt (bother) asking
diferenca jon 10 vite kish pas
our difference had 10 years
we had 10 year difference

por ti e bukur e un i ngutur
but you are beautiful and i am ... (ngut means to rush things or hurry things kind of impatient i guess)
vrapova e pas ty te rash
i ran and went after you
asgje nuk thoje veq me provokoje
you wouldnt say anything, you only provoked me
ne grackat tua shum jam thellu
im very deep (fallen) in your traps
ti e mesuar un i trazuar
youre educated, im upset
dit e nat thoja se shum te du
day and night id say i loved you very much


kjo diferenc zemer eshte problem
this difference sweetheart is a problem
sikur ti te ishe ne vendin tem
if only you were in my spot
mua nuk me behet von dhe tjeter i shqeteson
i dont even care, if other people are bothered
ahh diferenca tjerve ju pengon
ahh the diference ......


10 viet para mu rite
10 years before/ago, you grew up/got older
mirpo ty n'ball nuk te shkruan sa i ke
but your forhead doesnt write/give away how many years you have
edhe ta dija me ty do t'rija
even if i knew, id still stay with you
ti ne shpritin tim e vetmja je
youre the only one in my soul
asgje nuk thoje veq me provokoje
you wouldnt say anything, you only provoked me
ne grackat tua shum jam thellu
im very deep (fallen) in your traps
ti e mesuar un i trazuar
youre educated, im upset
dit e nat thoja se shum te du
day and night id say i loved you very much

kjo diferenc zemer eshte problem
this difference sweetheart is a problem
sikur ti te ishe ne vendin tem
if only you were in my spot
mua nuk me behet von dhe tjeter i shqeteson
i dont even care, if other people are bothered
ahh diferenca tjerve ju pengon
ahh the diference ......

naj naj naj naj .......

kjo diferenc zemer eshte problem
this difference sweetheart is a problem
sikur ti te ishe ne vendin tem
if only you were in my spot
mua nuk me behet von dhe tjeter i shqeteson
i dont even care, if other people are bothered
ahh diferenca tjerve ju pengon
ahh the diference ......


i dont know how to translate "pengon" but its like a hurdle
something that stops you.
like if youre running and someone sticks their foot out and you trip
thats "pengon" lol i cant think of a different explanation and the words
not coming to me right now.

maybe someone else can translate that properly for you
Korcare19 is offline   Reply With Quote

Old 07-15-2008, 03:35 AM   #3 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Holland
Reputation: 12
yes it means something like to obstruct, or to hinder (found it in a dictionary), but what does tjerve means?
Sutaris is offline   Reply With Quote

Old 07-15-2008, 03:36 AM   #4 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Holland
Reputation: 12
but thank you for the rest!!!
Sutaris is offline   Reply With Quote

Old 07-15-2008, 08:29 AM   #5 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Reputation: 18
Quote:
Originally Posted by Sutaris View Post
yes it means something like to obstruct, or to hinder (found it in a dictionary), but what does tjerve means?
oh that means other people

so its .."pengon" other people lol
Korcare19 is offline   Reply With Quote

Old 07-15-2008, 10:08 AM   #6 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Holland
Reputation: 12
ah okay so the last sentence is... the difference...other people it obstructs you'all? (sorry, it doesnt make any sense to me...:P)

and so...he is singing that he is/was with a girl that is...10 years younger than he is?
Sutaris is offline   Reply With Quote

Old 07-15-2008, 09:11 PM   #7 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Reputation: 18
Quote:
Originally Posted by Sutaris View Post
ah okay so the last sentence is... the difference...other people it obstructs you'all? (sorry, it doesnt make any sense to me...:P)

and so...he is singing that he is/was with a girl that is...10 years younger than he is?
yes and people dont really aprove and they look down on it

thats pretty much what that line means as well
Korcare19 is offline   Reply With Quote

Old 07-16-2008, 09:46 AM   #8 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2006
Reputation: 41
it means This difference bothers other people

pengon is used slangly for bother like "ti me pengon" "you bug me" but it also means trip "u pengova ne shkallet" "i tripped on the stairs" lol
Balkaneuro is offline   Reply With Quote

Old 07-16-2008, 01:50 PM   #9 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Holland
Reputation: 12
okay i understand thanks for everything, sorry i am being soo nagging and all, but i'm trying to understand albanian :P
Sutaris is offline   Reply With Quote

Old 07-16-2008, 08:45 PM   #10 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2006
Reputation: 41
It's no problem at all, we're glad we can help : ) Feel free to ask about anything, it's how you learn!
Balkaneuro is offline   Reply With Quote

Old 07-17-2008, 11:18 AM   #11 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Holland
Reputation: 12
falemnderit shumë! mundem të flas pak shqip, dhe nganjëherë mundem t'i kuptoj tekste kënge, por nuk teksti i cilin unë ju pyta për të përktheni.. ishte shumë i vështirë për mua (nuk e di nëse shkrova gjithçka i përkryer, por unë e kam provuar)
Sutaris is offline   Reply With Quote

Old 07-17-2008, 11:26 AM   #12 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2006
Reputation: 41
Shum bukur po e plet shqipen. Ke disa gabime por ne teresi mir po e flet : ) Nese ke ndonje pyetje per shkrim mos u ngurro dhe pyet lirisht. Ne duhem t'i ndihmojme ato qe deshirojne ta mesojne gjuhen tone!
Balkaneuro is offline   Reply With Quote

Old 07-17-2008, 02:53 PM   #13 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Holland
Reputation: 12
falemnderit përsëri je shumë miqësor. po provoj të mësoj gjuhën tuaj, por nuk është e lehtë për mua, se s'ka ndonjë libra për gjuhën shqipe (nuk në Hollandën ) prandaj, jam i lumtur që takova njerëzit e cilët munden të ndihmojnë me mësimin tim.
Sutaris is offline   Reply With Quote

Old 07-17-2008, 08:24 PM   #14 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Reputation: 18
Quote:
Originally Posted by Sutaris View Post
falemnderit pėrsėri je shumė miqėsor. po provoj tė mėsoj gjuhėn tuaj, por nuk ėshtė e lehtė pėr mua, se s'ka ndonjė libra pėr gjuhėn shqipe (nuk nė Hollandėn ) prandaj, jam i lumtur qė takova njerėzit e cilėt munden tė ndihmojnė me mėsimin tim.
whoa.... you speak so perfect
...slight mistakes on like 1 or 2 words
but very impressive
Korcare19 is offline   Reply With Quote

Old 07-18-2008, 06:28 AM   #15 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Holland
Reputation: 12
haha thanks, this is actually the first time i really write albanian
Sutaris is offline   Reply With Quote

Old 07-19-2008, 05:00 PM   #16 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Holland
Reputation: 12
hi, i tried to translate a song by Ermal Fejzullahu myself, so i wondered if you could please take a look how i did?

Mė fal - Ermal Fejzullahu


e di,perfekt nuk isha
i know, i wasn't perfect
dashuri te madhe kisha
i had a big love
tasht mua ma shum se veten
now, me much because self < don't understand this one
si ta kaloj jeten
how to overcome life

dashuria ka gabime
love has faults
te kam lendu e vetmja ime
i have hurt you, my only one
tasht po te kerkoj falje
now i am apologizing
nuk ka me rrugdalje
there isn't an exit anymore

sikur edhe 5 minuta
like five minutes
ti jetoj ne ket jet
to live them in this life
me ty dua ta qoj
i want you to wake it < ???
se nuk jetohet vet
because it doesn't live itself

(ref)
me fal per imtesira
i'm sorry for the details
me fal per xhelozi
i'm sorry for the jealousy
me fal se pa ty smundem
i'm sorry, because without you i can't
pa ty jeta ska kuptim
without you, life has no meaning

e di tani ku shkove
now i know where you went
plag te shumta me shkaktove
you caused me many wounds
por fajin un vet e pata
but i had the blame myself
nuk shkojn net e gjata
the long nights don't go


well...not perfect, but could you then try to explain what i did wrong ?
Sutaris is offline   Reply With Quote

Old 07-20-2008, 04:43 PM   #17 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2006
Reputation: 41
Mė fal - Ermal Fejzullahu


e di,perfekt nuk isha
i know, i wasn't perfect
dashuri te madhe kisha
i had a big love
tasht mua ma shum se veten
now, me much because self < don't understand this one
now more then myself
si ta kaloj jeten
how to overcome life "how will i live my life (without you)"

dashuria ka gabime
love has faults
te kam lendu e vetmja ime
i have hurt you, my only one
tasht po te kerkoj falje
now i am apologizing "now i am asking for an apology from you" po te kerkoj - i am asking from you falje-forgiveness
nuk ka me rrugdalje
there isn't an exit anymore <- literally this is correct but this also means there is no other choice

sikur edhe 5 minuta
like five minutes sikur - even for like 5 more minutes edhe means more
ti jetoj ne ket jet
to live them in this life
me ty dua ta qoj wrong lyrics"me ty dua ti arxhoj" "i want to waste them with you"
i want you to wake it < ???
se nuk jetohet vet
because it doesn't live itself - "because you can't live alone"
(ref)
me fal per imtesira
i'm sorry for the details
me fal per xhelozi
i'm sorry for the jealousy
me fal se pa ty smundem
i'm sorry, because without you i can't
pa ty jeta ska kuptim
without you, life has no meaning

e di tani ku shkove
now i know where you went
plag te shumta me shkaktove
you caused me many wounds
por fajin un vet e pata
but i had the blame myself
nuk shkojn net e gjata
the long nights don't go


this is extremely impressive! you did very well
Balkaneuro is offline   Reply With Quote

Old 07-21-2008, 06:57 AM   #18 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Holland
Reputation: 12
thank you very much for correcting, the song wasn't too difficult for me, but if it is not your native language, some things sound a bit weird if you translate them
Sutaris is offline   Reply With Quote

Old 08-06-2008, 03:11 PM   #19 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Aug 2008
Reputation: 10
Default Me fal by ermal fejzullahu

e di,perfekt nuk isha
I know i wasn't perfect
dashuri te madhe kisha
i had a great love
tasht mua ma shum se veten si ta kaloj jeten < those lines don't make sense without each other.
How i go on living alone

dashuria ka gabime
Love has its faults
te kam lendu e vetmja ime
I have wounded my only one.
tasht po te kerkoj falje nuk ka me rrugdalje
Now i am looking for forgivness there isn't a way out.

sikur edhe 5 minuta
like 5 minutes
ti jetoj ne ket jet
you live this life
me ty dua ta qoj
I want to wake up with you. (he means like i want to wake up next to you)
se nuk jetohet vet
Because this life isn't worth living alone.

(ref)
me fal per imtesira
i'm sorry for the imtimacy
me fal per xhelozi
i'm sorry for the jealousy
me fal se pa ty smundem pa ty jeta ska kuptim
I'm sorry but without you life has no meaning.

e di tani ku shkove
I know where you went
plag te shumta me shkaktove
you have caused me many wounds.
por fajin un vet e pata
I only have the fault
nuk shkojn net e gjata
the nights don't pass long enough


other than a few misunderstandings the translation was very good.
PuroShqiptare0101 is offline   Reply With Quote

Old 08-06-2008, 09:31 PM   #20 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2006
Reputation: 41
?? I'm pretty sure i already gave sutaris feedback on his mistakes..
Balkaneuro is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
English Translation of Manį's La Sirena Carmen Rindfleisch Spanish lyrics translation 4 09-20-2008 01:33 AM
Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs! tzina772000 Greek lyrics translation 26 06-28-2008 07:07 PM
Juanes - Volverte a ver English Translation aussiesmile Spanish lyrics translation 3 11-04-2007 07:34 AM
albanian ; dani-me 7 dry translation to english Greshopa Lyrics translation 1 11-03-2007 09:02 PM
English Translation for Leily Nahary by Amr Diab BDancer Arabic lyrics translation 1 07-11-2007 09:19 AM



All times are GMT -6. The time now is 08:01 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1