Albanian to English, Juliana Pasha & Luiz Ejlli - Një jetë

Thread: Albanian to English, Juliana Pasha & Luiz Ejlli - Një jetë

Tags: None
  1. hdave said:

    Post Albanian to English, Juliana Pasha & Luiz Ejlli - Një jetë

    Could someone please translate this song into English? It was the second place in Festivali i Këngës 2008.
    I found the lyrics in a website, but it didn't have the diacritics on the ë's. I put them according to what I heard from the song, please correct them if necessary. Thanks!

    Një jetë
    Juliana Pasha & Luiz Ejlli

    Nuk është dhe kaq e thjeshtë
    Të endesh nëpër botë
    Nuk është aspak e lehtë
    Nga hijet të shpëtojsh
    Në k'të qytet të ftohtë
    Më ngroh malli për ty
    Një botë e tërë na ndan
    Frymën ta ndjej pranë dhe vuajmë

    Kur lemë veten
    Në duart e marrëzisë
    Në labirinth pafund
    Ku humbem unë dhe ti
    Ne kemi

    REFREN:
    Një jetë, një jetë
    Nuk mund të fshihemi kaq lehtë
    Një jetë, një jetë
    Në orët e mia më nuk je
    Më vret, më vret
    Si mund të ikim të harrojmë
    Një jetë, një jetë
    Një jetë e falem heshtur veten tonë

    Si një rënkim i lehtë
    Po tretet dhe kjo natë
    Ndonëse jashtë është ftohtë
    Të tjerët puthen gjatë
    Asgjë nuk mori fund
    Së mëngjesi do vij prapë
    Kjo pritje kaq e gjatë
    U shua nëpër natë

    REFREN

    Asgjë nuk mori fund
    Së mëngjesi do të vij
    Kjo pritjë kaq e gjatë
    U shua nëpër natë

    REFREN (2x)
     
  2. Balkaneuro said:

    Default

    Juliana Pasha & Luiz Ejlli

    Një jetë - One Life

    Nuk është dhe kaq e thjeshtë
    it isn't so simple either
    Të endesh nëpër botë (not quite sure what endesh means here)
    to be still around the world
    Nuk është aspak e lehtë
    it is not easy at all
    Nga hijet të shpëtojsh
    to get away from the shadows
    Në k'të qytet të ftohtë
    in this cold city
    Më ngroh malli për ty
    my longing for you keeps me warm
    Një botë e tërë na ndan
    a whole world separates us
    Frymën ta ndjej pranë dhe vuaj
    i feel your breathe beside me and i suffer

    Kur lemë veten
    when did we leave ourselves
    Në duart e marrëzisë
    in the hands of insanity
    Në labirinth pafund
    in a never ending maze
    Ku humbem unë dhe ti
    where you and I got lost
    Ne kemi
    we have

    REFREN:
    Një jetë, një jetë
    one life, one life
    Nuk mund të fshihemi kaq lehtë
    we cannot hide so easily
    Një jetë, një jetë
    one life, one life
    Në orët e mia më nuk je
    you are no longer in my time
    Më vret, më vret
    it kills me, it kills me
    Si mund të ikim të harrojmë
    why can't we escape and forget
    Një jetë, një jetë
    one life, one life
    Një jetë e falem heshtur veten tonë
    we live this life in silence to our self ( i think it means like instead of giving their life to each other they give their life to silence --as in not speaking/being with one another)

    Si një rënkim i lehtë
    like a soft sound
    Po tretet dhe kjo natë
    this night passes(lit. melts) also
    Ndonëse jashtë është ftohtë
    although it is cold outside
    Të tjerët puthen gjatë
    the others kiss for long
    Asgjë nuk mori fund
    nothing took an end
    Së mëngjesi do vij prapë
    cause the morning will return
    Kjo pritje kaq e gjatë
    this long wait
    U shua nëpër natë
    finished through the night
     
  3. hdave said:

    Default Thanks

    Thank you very much for your translation and comments.
     
  4. Balkaneuro said:

    Default

    You're very welcome
     

loading