Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 29 of 29

Thread: Habib Koite & Bamada Lyrics.. if possible translated

  1. #21
    Junior Member missFeudor's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    0
    Thanked 10 Times in 6 Posts

    Quote Originally Posted by marvaothai View Post
    hehe
    Sorry about that..
    Ya mon, sorry if my reply seemed curt and no disrespect intended.

    I just wanted to give proper acknowledgment to the original poster by avoiding posting the link again.

  2. #22
    Member El~Egipcio's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    14
    Thanked 30 Times in 14 Posts

    hii again

    anybody has Namania lyrics or its translation? it's from Afriki album.
    thanks in advance
    ElMás dolor q he sentido Dla pasión
    fue LaCercanía Dla amada,sin embargo ella no es accesible
    Al igual q los camellos en el desierto muerto Dsed
    mientras la agua se está llevando sobre sus espaldas

  3. #23
    Junior Member missFeudor's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    0
    Thanked 10 Times in 6 Posts

    Smile Namania lyrics

    Quote Originally Posted by El~Egipcio View Post
    hii again

    anybody has Namania lyrics or its translation? it's from Afriki album.
    thanks in advance
    Hi El~Egipcio:

    Sure do! That is an awesome song!

    Here are the Namania lyrics and English translation from the Afriki CD liner:

    Ndjena finini ndoula
    Soulakha moussou finini ndoula
    Khayi tonbonro khoto lolo
    Mein gnoguon te' soulakha kounda
    Ndjena Aiche' le doula
    Soulakha moussou Aiche' le doula
    Khayi tonbonro khoto lolo
    Mein gnoguon te soulakha kounda

    Lahila ilala yarafatiya
    Lahila i dunia yara fatiya

    Nibe tambi la tambi

    Nibe' sagui la sagui

    Khayi ndi djalaba lou boyita kilin kilin

    Kore' i dou tena sando tema
    Ntela finini be' minto mamoo

    Namania i noukhalo be' tiline'
    Namania ime' findiwo ta soto
    Namania i gnakhe'sso kha khoyi Namania
    Namania i manoo nan de'ma he'e' Djonbo

    Namanai i khankhalo hka djanne' Namaian
    Namania i bouloukhalo kha djanne' Namania
    Kori nan de'me

    Namania i khankaolo be' tilinne' Namania
    Namania i nounkhalo be' tilini ne' Namania

    English translation:

    I go to my little black girl
    My little Moorish girl with ebony skin
    The star that shine in the shade of the "tomonon"
    The unique beauty of the Moorish region
    I go to Aiche', the Moorish girl

    Oh, thank you god!
    To have put her on my path
    That all envious pass
    Because I do not want to loser her like
    I lost the great "cailcedras" on the banks of the river Kayidin
    I am afraid you will disappear from my sight
    Where are you then my little ebony girl?
    Are you dancing on the festival square?

    Namania, despite your aquiline nose, your limpid eyes
    Your slenderness, your long neck
    Your long arms, your clear skin
    You will never equal the little black ebony girl
    Mama Djombo! guardian of young initiates
    Come to my aid...she is so beautiful

    "tomonon" & "cailcedras" <---types of trees

    Namania is based on a style called dansa from Keyes, the city where Habib's family originates. Habib sings of a dark-skinned girl from the country. Her beauty leads him to dream of things he has loved and lost, such as the trees from across the river where Habib used to play as a child that have now been cut down to build houses.

  4. The Following User Says Thank You to missFeudor For This Useful Post:
    El~Egipcio (01-23-2010)

  5. #24
    Member El~Egipcio's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    14
    Thanked 30 Times in 14 Posts

    Quote Originally Posted by missFeudor View Post
    Hi El~Egipcio:

    Sure do! That is an awesome song!

    Here are the Namania lyrics and English translation from the Afriki CD liner:
    oh yeah it's .. I like it sooo much.

    millions of thanks missFeudor ... I'm really happy now
    ElMás dolor q he sentido Dla pasión
    fue LaCercanía Dla amada,sin embargo ella no es accesible
    Al igual q los camellos en el desierto muerto Dsed
    mientras la agua se está llevando sobre sus espaldas

  6. #25
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default In need of Lyrics and translations for Nta Dima and Barra from Afriki Album

    I REALLY need the lyrics and translations of Nta Dima and Barra from Habib Koite's Afriki album! Any help would be GREATLY appreciated!

  7. #26
    Junior Member missFeudor's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    0
    Thanked 10 Times in 6 Posts

    Here are the Nta Dima lyrics and English translation as well as the meaning from the Afriki CD liner:

    Background info:
    "Nta Dima (I will Not Give Her to You) refers to the Malian marriage traditions and the singer's resistance to giving his daughter to somebody who doesn't deserve her. The bewitching sound of of the antelope horns refers back to a disappearing ancestral musical style that Habib would like to resurrect. "I want to open a small window to the new generation, " explains Habib regarding his use of Malian folk instruments, "to help them hear our old traditions even if it is in new music."

    Lyrics:
    Tana weyo tana weyo
    Menessa naporoka
    Tana wema wawe
    Froussen tama froussen tama lalou ne kangni lema
    A te dila seneke bali ma
    Seneke bali e taye konguo lamine ye
    A te dila guinguing ke koro ma
    Souro kono te sounogo ni yiriba layelete
    A te dial homme
    Yourou yourour gougou mago ne man fari o gne
    A te dila keleke la ma
    Sigui ka kouma ma mingne bibi kele keni ma civilise
    Oun nden mousso de kodo
    Ni ya ta wa bourangna taro tchie ne yi souroukou tama de
    I ka tigue na tchoroti
    Ka la nela tchie ne gne yi la wa ne yi souroukou tama de
    Souroukou tama, souroukou tama
    Sounguourou tele bi souroukou tama

    English translation:
    Marriage arangers, know this!
    I will not give her to someone who doesn't know how to farm
    Because he who does not farm, must accept hunger
    I will not give her to a night watchman
    Because the night bird only sleeps in the tops of trees
    I will not give her to a brawler
    Because, if sitting down to discuss a problem doesn't work
    Beating is not a civilised alternative
    This concerns my daughter, and if you marry her
    Know that I will follow you like a hyena follows its prey
    If you are a Casanova, I will follow you like a hyena
    Thus spoke the horns of the Minianka
    Last edited by missFeudor; 03-07-2010 at 11:29 AM. Reason: add English translation

  8. The Following User Says Thank You to missFeudor For This Useful Post:
    El~Egipcio (04-11-2010)

  9. #27
    Junior Member missFeudor's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    0
    Thanked 10 Times in 6 Posts

    Here are the Barra lyrics and English translation as well as the meaning from the Afriki CD liner:

    Meaning:
    Habib draws the musical inspiration for "Barra" (Work) from the Peul traditions of Niafunke', a town near Timbuktu in central Mali at the edge of the Sahara Desert. Primarily herders and traders, the Peul were traditionally a nomadic ethnic group, and their music has bluesy and otherwordly quality that is reflected in the traditional violin played here by Hassy Sarre'. Sarre', who performed regularly with Ali Farka Toure' and Afel Boucoum, passes awas prematurely in early 2007.

    Lyrics:
    Fasso den gnouman laben touma sera
    Fasso den gnouman angua wuli angua barra

    Fasso den gnouman ya be soro barra la de
    Yelema horongna be soro barra la
    Toguo tiguiya be soro bara la
    Angua wuli angua barra angua wuli ka doke

    Mali seneke law ani Mali monikelaw
    Awni barra

    Makli baguanguennaw ani Mali diaguokelaw
    Awni barra

    Yerma fourtchini yerma guoyi
    Diopen hala nguaren nguolen
    Ayet madjarate nashkhall

    Angua wuli angua barra
    Angua wuli anga doke

    English translation:
    Good sons of our country,
    the time has come to get organized
    Let's get up and get to work

    We are only good sons of the fatherland through working
    We can gain independence thanks to work
    We can achieve a good reputation thanks to work
    Let's get to work
    Let's get up and do something

    Farmers, fishermen, animal breeders, tradesmen of Mali
    You have proved yourselves,
    But take courage and fasten your seat belts
    Because the road to development is long

    Stop talking so much and let's get to work
    A concrete action is better than a long speech
    Let's get to work

  10. #28
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2012
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Hi! I'm looking for N'Teri lyrics but I have not found it. Can somebody post it? I like very much this song. Greeting from Latin America.

  11. #29
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2013
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    He, He, Hello here another one from Latin America!

    Thanks for all of you who have posted lyrics in this thread.

    Sorry i do not have none lyrics that i know translated or how to do...

    If someone have the lyrics from "Africa" from the album "Afriki" , translated or not, i will be glad to know, cause i do not find it anywere.

    Thanks to you all in advance.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. The lyrics for Caile translated to English
    By rizzdizzle in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-19-2008, 11:56 AM
  2. nancy ajram (Ehsas Gedied (translated lyrics)
    By rai` in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-22-2007, 04:21 AM
  3. Kenan Dogulu translated lyrics
    By Yellow in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 11-01-2006, 01:30 PM
  4. lyrics in english, translated to french
    By vickiee82 in forum French lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-30-2006, 05:15 AM

Posting Permissions