Ave-Maria
äiti maan lapsien
taas meihin katsoo suojellen
kun poika syntymäpäivä on
mä pieni ihminen turvaton
pyydän siunauksen
anna harras mieli joulu puhtain tuo
ja hengelläs meitä suojaa
näin muistaen kaiken luojaa
johda meistä jokainen poikas luo
Ave-Maria
äiti maan lapsien
taas meihin katsoo suojellen
kun poika syntymäpäivä on
mä pieni ihminen turvaton
pyydän siunauksen
anna harras mieli joulu puhtain tuo
ja hengelläs meitä suojaa
näin muistaen kaiken luojaa
johda meistä jokainen poikas luo
Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
HiI tried to translate this one, it seems to be some kind of christmas song/hymn
Ave-Maria
Mother of earth's children
Is again, looking at us with protecting eyes
When the boy is the birthday*
I, little human insecure
ask for blessing
Give devoted mind, bring the purest christmas
And protect us with your spirit
Remembering the creator of everything
Lead every one of us to your son
*=That is literally how the lyrics are. Idk.
I hope this helped ^^
This is a set of lyrics for Franz Schubert's Ave Maria in Finnish, as I've seen Jarkko Ahola sing it. In the first verse, the 4th line is actually "kun poikaS syntymäpäivä on." "Poikas" is colloquial Finnish for "poikasi" = "your son's" (or "your boy's", but here "poika" must mean "son"). So, the line actually means 'When it's your son's birthday."