[FIN -> ENG] Kunnon Mestaan Vetää Ft. Elastinen & Spekti - Uniikki

Thread: [FIN -> ENG] Kunnon Mestaan Vetää Ft. Elastinen & Spekti - Uniikki

Tags: None
  1. xECKSx58 said:

    Default [FIN -> ENG] Kunnon Mestaan Vetää Ft. Elastinen & Spekti - Uniikki

    I would greatly appreciate it if somebody could translate this for me

    Lähetään vetää!

    Kunnon mestaan vetää.
    Lähetään kunnon mestaan vetää.
    Kunnon mestaan vetää.
    Lähetään kunnon mestaan vetää.

    Elastinen
    Eiköhä aika taas, henkensä raikastaa. Ei liian aikasta maistaa, riippumat paikasta.
    Kaikki huiviin juu, se on Suomen kuivin suu. En rapakunnos, mut Rapalana nyin fisuu.
    Meininkii ja metelii ei tultu kuiskuttelee. Jos ja kun muisti menee, lehdet kyl muistuttelee.
    Vaikkei se oo uutinen, kynnykset paukkuu. Harva se viikko jos Laiho vetää naukkuu.
    Äijät vaa vanhenee ja darrat pahenee. Uurteita kasvoissa, huurteist pannaa menee.
    Toiset haaveilee, ja toiset vaa tekee. Ei o paikasta kii, kuha on kavereit.
    Jos ei löydy vetomestaa, voit vanhanaikast testaa. Kesken viikon lipsahtaa päälle ränni uudestaa.
    Himas, juhlahumussa, kalsareis tai puvussa. Onnellisen miehen ei tarvii juoda suruunsa.

    Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Lähetää kunnon mestaan vetää.
    Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Lähetää kunnon mestaan vetää.
    Kukaan ei voi olla vetämättä.

    Uniikki
    En menos mihinkään, mä oon menos humalaan. Mä kiskon sitä fisuu Dan-Ahti on kalajumala.
    Mul on arab money ja pari fanii, kaikkien janoisten sankari ku Kari Grandi.
    Rauhan mies pieni ruskee kaljupää ku Gandhi. Vedetää jalluu, jekkuu ja sitä Finlandiaa.
    Ai sul on flinda passaa tähän se, mut ota ite eka huikka koska dokaan enemmän ku vähäsen.
    Joka mesta kunnon mesta tuu tsekkaa vaik hotlan respaan. Ku aamukuudelt siel vastaanottotätii mä metskaan.
    Haavitekniikal voin vakuuttaa, paavitekniikal ni et tarvii kaks taluttaa.
    Pakko päästä radalle, pakko saada piparii. Pakko ottaa pari nopeet, kysy vaikka Ilarilt.
    Pari nopeet! lähtee hanskast ihan pakko santsaa. Nyt lähtee älerhtee, pardon mun Ranska.

    Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Lähetää kunnon mestaan vetää.
    Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Lähetää kunnon mestaan vetää.
    Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Lähetää kunnon mestaan vetää.
    Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Lähetää kunnon mestaan vetää.
    Kukaan ei voi olla vetämättä.

    Spekti
    Mä en vedä vedä vedä mis sattuu, mut vedän, vedän, vedän mitä sattuu.
    Vedän siks et mul nousis hattuun. kunnon mesta, kunnon mesta.
    Pakko, pakko, pakko päästä kunnon mestaan vetää, eihä tätä selvänä voi kestää.
    Etkä sä voi estää. Eikä meistä kenestäkään ois varmaan läheskään
    niin siistii vetää jos tää mesta ei oiskaa kunnon mesta.
    Ja se on testattu fakta et kunnon mestas lähtee lapasesta.
    Dokaan, pari moka-kolaa ja sit voinki jo itteni nolaa. Itteni nolaa.
    Vedän täysii ja voin sanoo et vittu se on kovaa. Vittu se on kovaa.
    Kukaan ei voi olla vetämättä ja eittämättä vetämättä jättäminen ois yllättävää.
    Sillä Kukaan ei voi olla vetämättä!
    Turha näit brenkkui on hamstraa. Vedä viinaa tai vedä vaikka hanskaas.
    Ja tiukan paikan tullen voit sit puhuu vaikka ranskaa: Prelerté!
    Jee jee je-jee.
    Se on Spekti, Ela ja Deetee vitun c*****t
    Ah, no ei siinä, inte där sanois hurri.
    Kunnon jurri, kunnon jurri. Just, just niinku Jari Kurri.

    Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Lähetää kunnon mestaan vetää.
    Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Lähetää kunnon mestaan vetää.
    Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Lähetää kunnon mestaan vetää.
    Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Lähetää kunnon mestaan vetää.
    Kukaan ei voi olla vetämättä.
     
  2. xECKSx58 said:

    Default

    I didnt look at the username, but could whoever posted the translation for this song re-post it in
    Finnish
    //English
    Finnish
    //Englsih

    Format?

    Kiitos
     
  3. valoilmie said:

    Default

    Hi againn~

    Thank GOD I saved this...

    This is not the version I last posted, this is more 'raw' translation. I can't remember for sure if I had somehow fixed the one I send here.

    so here it is again:

    Lähetään vetää!
    //Let's go to take!

    Kunnon mestaan vetää.
    //Going to a proper place to take
    Lähetään kunnon mestaan vetää.
    //Let's go to a proper place to take
    Kunnon mestaan vetää.
    //Going to a proper place to take
    Lähetään kunnon mestaan vetää.
    //Let's go to a proper place to take

    Elastinen: )
    Eiköhä aika taas, henkensä raikastaa. Ei liian aikasta maistaa, riippumat paikasta.
    //Isn't it time again freshen your breath. Not too early to taste, regardless where
    Kaikki huiviin juu, se on Suomen kuivin suu. En rapakunnos, mut Rapalana nyin fisuu.
    //Everyone get drunk, it's Finland's driest mouth. Not in bad shape, but like Rapala I'm fishing
    Meininkii ja metelii, ei tultu kuiskuttelee. Jos ja kun muisti menee, lehdet kyl muistuttelee.
    //Partying and loud, we didn't come here to whisper. If and when we lost our memory, the magazines will remind us
    Vaikkei se oo uutinen, kynnykset paukkuu. Harva se viikko jos Laiho vetää naukkuu.
    //Even thought it's nothing new, the thresholds are banging. Not rarely if Laiho is drinking
    Äijät vaa vanhenee ja darrat pahenee. Uurteita kasvoissa, huurteist pannaa menee.
    //Geezers are getting older and hangovers longer. Wrinkles on face, we drink more beer.
    Toiset haaveilee, ja toiset vaa tekee. Ei o paikasta kii, kuha on kavereit.
    //Others dream, others just do. Its not about the place, as long as you have friends
    Jos ei löydy vetomestaa, voit vanhanaikast testaa. Kesken viikon lipsahtaa päälle ränni uudestaa.
    //If you can't find a good place, try the old-fashioned. In the middle of week your back drinking
    Himas, juhlahumussa, kalsareis tai puvussa. Onnellisen miehen ei tarvii juoda suruunsa.
    //At home, party-feeling, wearing just underpants or suit. Happy man doesn't have to drink for sadness

    CHORUS:
    Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Lähetää kunnon mestaan vetää.
    //Going to a proper place to take. Going to a proper place to take. Going to a proper place to take. let's get going to a proper place to take
    Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Kunnon mestaan vetää. Lähetää kunnon mestaan vetää.
    //Going to a proper place to take. Going to a proper place to take. Going to a proper place to take. let's get going to a proper place to take
    Kukaan ei voi olla vetämättä.
    //Nobody can be without drinking

    (Uniikki: )
    En menos mihinkään, mä oon menos humalaan. Mä kiskon sitä fisuu Dan-Ahti on kalajumala.
    //Not going anywhere, I'm getting drunk. I take that fisu Dan-Ahti is king of fishes
    Mul on arab money ja pari fanii, kaikkien janoisten sankari ku Kari Grandi.
    // I have arab money and a couple of fans, I'm hero for everyone who's thirsty like Kari Grandi
    Rauhan mies pieni ruskee kaljupää ku Gandhi. Vedetää jalluu, jekkuu ja sitä Finlandiaa.
    //Man of peace tiny brown bold man like Gandhi. We take jallu, jekku and that Finlandia
    Ai sul on flinda passaa tähän se, mut ota ite eka huikka koska dokaan enemmän ku vähäsen.
    //Oh you have the bottle give it here, but first take a gulp because I drink more that just a bit
    Joka mesta kunnon mesta tuu tsekkaa vaik hotlan respaan. Ku aamukuudelt siel vastaanottotätii mä metskaan.
    //Some place good place come check out the hotel's reception. When at 6 am there's receptionist I'll search
    Haavitekniikal voin vakuuttaa, paavitekniikal ni et tarvii kaks taluttaa.
    //With hand net technique I can convince, with pope technique I need to drag two
    Pakko päästä radalle, pakko saada piparii. Pakko ottaa pari nopeet, kysy vaikka Ilarilt.
    //Most get to the track, most get *****. Have to take some quick ones, you can ask from Ilari
    Pari nopeet! lähtee hanskast ihan pakko santsaa. Nyt lähtee älerhtee, pardon mun Ranska.
    //Couple of quick ones! I'm loosing my gloves I have to get more. Now goes ---, pardon my French

    *Chorus*

    (Spekti: )
    Mä en vedä vedä vedä mis sattuu, mut vedän, vedän, vedän mitä sattuu.
    //I don't take take take wherever, but I take take take whatever
    Vedän siks et mul nousis hattuun. kunnon mesta, kunnon mesta.
    //I take so I could feel it in my head. Good place, good place
    Pakko, pakko, pakko päästä kunnon mestaan vetää, eihä tätä selvänä voi kestää.
    //Have to, have to, have to get to a good place, you can't take all this sober
    Etkä sä voi estää. Eikä meistä kenestäkään ois varmaan läheskään
    //And you can't take it. And no one of us would be even close to
    niin siistii vetää jos tää mesta ei oiskaa kunnon mesta.
    //It's so cool to take even if this place wouldn't be a good place
    Ja se on testattu fakta et kunnon mestas lähtee lapasesta.
    //And it's tested fact, that in a good place it gets out of hand
    Dokaan, pari moka-kolaa ja sit voinki jo itteni nolaa. Itteni nolaa.
    //I drink, couple of fail-cola and then I can make a fool out of myself. Make a fool out of myself.
    Vedän täysii ja voin sanoo et vittu se on kovaa. Vittu se on kovaa.
    //I take hard and I can say that f**** it's hard. F**** it's hard
    Kukaan ei voi olla vetämättä ja eittämättä vetämättä jättäminen ois yllättävää.
    //No one can't be taking and to be honest not taking would be suprising
    Sillä Kukaan ei voi olla vetämättä!
    //Because no one can't be taking
    Turha näit brenkkui on hamstraa. Vedä viinaa tai vedä vaikka hanskaas.
    //Useless to hoard this alcohols. I take booze or you can wank off
    Ja tiukan paikan tullen voit sit puhuu vaikka ranskaa: Prelerté!
    //In a tight situation you can then even speak French: Prelertlé
    Jee jee je-jee.
    //Yay yay ya-yay
    Se on Spekti, Ela ja Deetee vitun c*****t
    //It's Spekti, Ela and Deetee f*cking *****
    Ah, no ei siinä, inte där sanois hurri.
    //Ah, well not there, not there would Finnish Swede say
    Kunnon jurri, kunnon jurri. Just, just niinku Jari Kurri.
    //Proper drink, proper drink, just, just like Jari Kurri

    *CHORUS

    Note: 'taking' in this song means taking/drinking alcohol, I translated it like that because the Finnish version uses the word 'vetää' (to pull/to take in English, also slang word for drinking) instead of the word 'juoda' which would mean 'to drink'

    But all my notes and explanations were gone... So If you want me to explain something, please ask, I'll be happy to help.
     
  4. xECKSx58 said:

    Default

    The explanations were very very helpful.

    I'm trying to learn a little Finnish so your explanations made things easier for me, so if you could by any chance want to try to explain all of the small things like how cookie and getting laid are the same word :lol:

    I would also like you to translate another song for me if you are up to it.

    And could you fix this line for me? I translated it, but very poorly.

    "Hyvät naiset ja herrat! Shokkibändi liiga, rokkibändi ilman mikkiständei - Herrasmiesliiga."
    //Ladies and Gentlemen! Shockband league, a rockband without ?? - Gentleman's league

    I have no idea what "mikkiständei" is; nor does my dad, who is fluent in Finnish
     
  5. valoilmie said:

    Default

    Okay, I think I can put the explanations back, but only after school today.

    I can translate other songs for you, of course

    And the word 'mikkiständei' is kinda slang word, it means 'microphone stands' and actually the Finnish word comes form the English version: 'ständi' is 'stand' and 'mikki' is shorter version of 'microphone' like 'mic'.
    It's also in plural, but with proper Finnish it would be 'mikkiständejä' but because in this case it's written in slang so it's 'mikkiständei'

    I hope you understood, and the translation for that part would be "Ladies and Gentlemen! Shockband league, a rockband without microphone stands - Gentleman's league" And you had everything else correctly there, good job!
     
  6. xECKSx58 said:

    Default

    Kiitos again!

    I'll post my other song I want to be translated in the forum now.
     
  7. valoilmie said:

    Default

    Okay, so here are some explanations in order of appearing in the song:

    First the title, in which they are already kinda messing with the words. "Kunnon mestaan vetää" can mean just "Going to a proper place" or "Going to a place to take/to drink" and the whole song kinda builds from that. It's all because of the word "vetää" which actually means "to pull" but it's also a slang word for "going", "drinking" or for taking something else, like drugs ("Vetää huumeita") and also even for "hitting" ("Vetää turpaan")


    Rapala = Finnish manufacturer for fishing stuffs = ( http://en.wikipedia.org/wiki/Rapala )

    Fisu = Two packets of fisherman's friend ( http://en.wikipedia.org/wiki/Fisherman%27s_Friend ) mixed with half a liter of Koskenkorva aka Kossu ( http://en.wikipedia.org/wiki/Kossu )

    Dan-Ahti is name, but Ahti is also old Finnish god of water

    Kari Grandi ( http://en.wikipedia.org/wiki/Kari_Grandi )

    Jallu = cut brandy from Finland ( http://en.wikipedia.org/wiki/Jaloviina )
    Jekku = nickname for Jägermeister ( http://en.wikipedia.org/wiki/Jägermeister )
    Finlandia = means many things, but in this case probably the vodka ( http://en.wikipedia.org/wiki/Finlandia_Vodka )

    "Ah, no ei siinä, inte där sanois hurri" Ei siinä and inte där both mean 'not there', first one in Finnish and last one in Swedish. Hurri means Finnish Swedish or Swedish person, and is pretty insulting nick name

    Jurri can mean drunkness or drink.
    Jari Kurri ( http://en.wikipedia.org/wiki/Jari_Kurri )

    And pipari thing... It's KINDA like saying in English that your 'getting p*ssy', but is not as bad way to say in Finnish (in my opinion) I guess people use the word pipari since it kinda reminds one Finnish word for... Well you know, woman's genitals (getting awkward, I'll stop explaining here)

    I'd also say that this is not a good song to learn Finnish from, even I had to check a few words and I have lived near Helsinki for all my life... Like when I have translated this part from third line:
    "Kaikki huiviin juu"
    to
    "Everyone gets drunk"
    Literal translation would be "Everyone to the scarf yes" Because 'getting to scarf' is one of the billions ways to say getting drunk in Finnish.

    But if you want help with Finnish, you can always send me a message, I'll be happy to help! And please say if I forgot to put some explanations, or if this is not clear otherwise, so i'll try to fix my translation or explanations.
    Last edited by valoilmie; 08-18-2011 at 11:39 AM.