|
Here is a slightly more literal translation than the (good) one already provided. The lyric is written in dialects used in North of Norway, and some words can have double meaning or deceive a bit. For example:
FOR (fór) can mean "left, departed" as well as "travelled"
BEINT means "straight" ("BEIN" is "leg"....)
DAUE is a transcribed dialect version of the word "døde", pronounced with a diphthong and a silent second D. In Norse time one would have written "daude", pronouncing the second D as TH in English "this".
Dei for ifra nord - They left the North
Mot ei anna tid - Towards another time
Bak låg brende ord - Left burning words behind
Framfor dei ei ny strid - Ahead (lays) a new battle/war
Dei såg (såg) stormar i det fjerne - They saw tempests/storms in the distance
Men haldt fram og beint - But kept going straight
Inn mot jordas kjerne - Into the core of the Earth
Frå tidleg mot seint - Early and late (without a stop)
Dei daue gror opp av havet - The dead ones grows out of the sea
Og ropar så sårt mot land - Soaringly calling towards (the) shore
Dei ropar bak alle skuter - Calling behind every vessel
Som kavar seg tungt forbi - (which is) Crawling heavily past (them)
The last part is from Aksel Sandemose's book "Horns for our adornment" from 1936.
__________________
Basically, I'm a fan of languages...
|