Can someone translate this also?
Its Indica - "Ihmisen Lento"
thanks
Mä katson liekkiin kynttilän
ja käsiäni lämmitän
Kun sitä tuijottamaan jään
sun kasvot edessäni nään
"Sä et mua enää surra saa
sun täytyy elää uskaltaa
Ja kääntää sivu seuraavaan
oppia luopumaan"
Kun liian nopea on ihmisen lento
kuin sudenkorento niin hauras ja hento
Ja liian nopeasti aika voi viedä
nyt lennä ja riennä vain hetki on jäljellä
Kun kivitarhaa kävelen
haudalta halki katujen
Lupaatko mua seurata
varjella ihmisvirrassa?
"Jos tänään suru saartaa sua
oot joskus rakastanut mua
En siksi turhaan elänyt
Irti siis päästä nyt"
Kun liian nopea on ihmisen lento
kuin sudenkorento niin hauras ja hento
Ja liian nopeasti aika voi viedä
nyt lennä ja riennä vain hetki on jäljellä
Vain välähdys on elämä
vain säde valomeressä
Sammuva tähti taivaalla
mustan yön vankina
Tags:
None
-
-
Mä katson liekkiin kynttilän
i stare in the flame of a candle
ja käsiäni lämmitän
and warm up my hands
Kun sitä tuijottamaan jään
If i stare at it
sun kasvot edessäni nään
i see your face in front of me
"Sä et mua enää surra saa
"You must not grieve for me anymore
sun täytyy elää uskaltaa
you have to dare to live
Ja kääntää sivu seuraavaan
and turn the next page
oppia luopumaan"
learn to quit"
Kun liian nopea on ihmisen lento
if mans flight is too speedy (with man it means here "human" or ""person")
kuin sudenkorento niin hauras ja hento
like dragonfly, so fragile and tender
Ja liian nopeasti aika voi viedä
and time could take along too fast
nyt lennä ja riennä vain hetki on jäljellä
now, you fly and hurry, only a moment is left
Kun kivitarhaa kävelen
I walk like on stoned fence
haudalta halki katujen
from grave to the streets
Lupaatko mua seurata
Promise me, you'll follow me
varjella ihmisvirrassa?
covering me in the crowd?
"Jos tänään suru saartaa sua
"If today the sorrow surrounds you
oot joskus rakastanut mua
you have at times loved me (at times means here the same as "sometimes in the past")
En siksi turhaan elänyt
That's why I didn't live without purpose
Irti siis päästä nyt"
So let go, now"
Kun liian nopea on ihmisen lento
if mans flight is too speedy
kuin sudenkorento niin hauras ja hento
like dragonfly, so fragile and tender
Ja liian nopeasti aika voi viedä
and time could take along too fast
nyt lennä ja riennä vain hetki on jäljellä
now, you fly and hurry, only moment is left
Vain välähdys on elämä
Life is only a glimpse
vain säde valomeressä
only a spark in the sea of light
Sammuva tähti taivaalla
A star, fading out
mustan yön vankina
as a prisoner of black night
-
What does the song title translate into english?
Its Indica - "Ihmisen Lento"
also thanks -
The title means "Man's Flight"
(again, like in the lyrics too, it is not "male", but human/person meant in there)
*wave* -
oh, i thought there would be something for me to translate.. damn
people, post more lyrics -
Well, if you insist
Popeda-Kuuma Kesä
Hän oli tosi upee näky
lyhyessä kesämekossaan
Mä hänet rantatiellä näin,
ajoin satamaan päin,
hän nousi satulaan.
Pojat rannalla kulkevat ylpeinä,
se naisia naurattaa
Aurinko selkää polttaa,
jään sisältä sulattaa
On pitkä kuuma kesä
ja mä aion elää sen
Pitkä kuuma kesä,
sen sain, se mullisti mun maailmain
Sydän lujaa lyö
kun meidät ottaa yö
Mennään toiseen kaupunkiin
Sitten näytetään,
tori kierretään
kyntes uppoo nivusiin
Aamuyön raikas tuuli,
merenrantaan käveltiin
Purista mua lujaa baby,
pistä silmäs kii
Huuda tyttö tää maa sun on
se päästä päähän ajetaan.
Mä tahdon nähdän kaiken
ja jokaista rakastaa
On pitkä kuuma kesä
ja mä aion elää sen
Pitkä kuuma kesä,
en jää, paikoilleni en nyt jää. -
hey, i like this song, its a 100% summer song
Popeda-Kuuma Kesä - hot summer
Hän oli tosi upee näky
she looked a really good
lyhyessä kesämekossaan
in her short summer dress
Mä hänet rantatiellä näin,
i saw her on the way that leads to the beach
ajoin satamaan päin,
i drove towards the harbor
hän nousi satulaan.
she jumped on the saddle (of a motorcycle, obviously)
Pojat rannalla kulkevat ylpeinä,
guys are walkin proudly on the beach
se naisia naurattaa
that makes women laugh
Aurinko selkää polttaa,
sun burns the back
jään sisältä sulattaa
melts the ice inside
On pitkä kuuma kesä
it's a long, hot summer
ja mä aion elää sen
and i'm going to live it
Pitkä kuuma kesä,
long hot summer
sen sain, se mullisti mun maailmain
i got it, it turned my world around
Sydän lujaa lyö
the heart beats fast
kun meidät ottaa yö
when the night takes us
Mennään toiseen kaupunkiin
let's go to another city
Sitten näytetään,
then we'll show
tori kierretään
we'll go around the market place
kyntes uppoo nivusiin
your nails 'sink' deep in my groin (??)
Aamuyön raikas tuuli,
the fresh wind of the early morning
merenrantaan käveltiin
we walked to the sea shore
Purista mua lujaa baby,
hold me tight, baby
pistä silmäs kii
keep your eyes closed
Huuda tyttö tää maa sun on
girl, shout that this country is yours
se päästä päähän ajetaan.
we'll drive from its end to another (like: through the whole country)
Mä tahdon nähdän kaiken
i want to see everything
ja jokaista rakastaa
and love everyone
On pitkä kuuma kesä
it's a long hot summer
ja mä aion elää sen
and i'm going to live it
Pitkä kuuma kesä,
long hot summer
en jää, paikoilleni en nyt jää.
i wont stay, i wont stay where i am
(*he's not goin to stay stuck in one place, he has to move around)
this was a really nice one to translate -
Can somebody translate
Elonkerjuu for me?
Taken from: Lauri Tähkä & Elonkerjuu -
i'm sorry, couldnt find the lyrics anywhere and i dont know even know the song so i cannot translate
-
-
translation?
Can somebody please translate this song for me? Its called Finnish Medley by Ensiferum
I am assuming that these are the correct lyrics:
Jo Karjalan kunnailla lehtii puu,
jo Karjalan koivikot tuuhettuu.
Käki kukkuu siellä ja kevät on,
vie sinne mun kaihoni pohjaton.
Ma tunnen vaaras' ja vuoristovyös'
ja kaskies' sauhut ja uinuvat yös'
ja synkkäin metsies' aarniopuut
ja siintävät salmes' ja vuonojen suut.
Siell' usein matkani määrätöin
läpi metsien kulki ja näreikköin,
Minä seisoin vaaroilla paljain päin,
missä Karjalan kauniin eessäin näin.
Terve, metsä, terve, vuori,
terve, metsän ruhtinas!
Täs on poikas uljas, nuori;
esiin käy hän, voimaa täys,
kuin tuima tunturin tuuli.
Metsän poika tahdon olla,
sankar jylhän kuusiston,
Tapiolan vainiolla
karhun kanssa painii lyön
ja mailma Unholaan jääköön.
Ihana on täällä rauha,
urhea on taistelo:
myrsky käy ja metsä pauhaa,
tulta iskee pitkäinen
ja kuusi ryskyen kaatuu. -
@xhailofbulletsx
I have found pretty good translation on some other site, and I paste it here:
Edit:
**clip**
After I saw Denizkızı's detailed translation after my posting, I erased the one, pasted from other website, as Denizkızı's translation is so much more detailed and accurate.
Thank you Denizkızı! -
Here you go!
Jo Karjalan kunnailla lehtii puu, // The tree is blooming on the fields of Karelia
jo Karjalan koivikot tuuhettuu. // The Karelian birches are getting thicker
Käki kukkuu siellä ja kevät on, // You cockoo is cockooing and it is spring
vie sinne mun kaihoni pohjaton. // Take my endless yearning there.
Ma tunnen vaaras' ja vuoristovyös // I feel your danger and your' mountain range.
ja kaskies' sauhut ja uinuvat yös' // and the smoke of your burnt land and your sleeping nights
ja synkkäin metsies' aarniopuut // and the primeval trees of your forest
ja siintävät salmes' ja vuonojen suut. // and your looming inlets and the mounths of the fjords.
Siell' usein matkani määrätöin // My journey is oft there without a goal
läpi metsien kulki ja näreikköin, // through forests went, bushes
Minä seisoin vaaroilla paljain päin, // I stood with a bare head on the hills
missä Karjalan kauniin eessäin näin. // where I saw the beautiful Karelia ahead of me
Terve, metsä, terve, vuori, // Hello, forest, hello, mountain
terve, metsän ruhtinas! // Hello, the prince of the forest
Täs on poikas uljas, nuori; // Here is a noble boy, young
esiin käy hän, voimaa täys, // He comes forward, full of power
kuin tuima tunturin tuuli. //as the severe wind of the fjeld
Metsän poika tahdon olla, // I want to be a son of the forest
sankar jylhän kuusiston, // hero of the gloomy spruce copse
Tapiolan vainiolla // on the fields of Tapiola
karhun kanssa painii lyön // I wrestle with the bear
ja mailma Unholaan jääköön. // And the world shall be forgotten
Ihana on täällä rauha, // The peace is here wonderful
urhea on taistelo: // Brave is the fighting
myrsky käy ja metsä pauhaa, // Storm is coming and forest thunders
tulta iskee pitkäinen // The fire strikes long
ja kuusi ryskyen kaatuu. // and a spruce falls down loudly
The song is really difficult to translate, cause there are many words, which describe the nature and are unique for the FInnish language. I tried to do my best. The song is really beautiful and old. It is full of power and Finnish identity.
Some words, I want to explain
Karjala = part of Finland in the the south-east FInalnd. We lost a part of it to Russian in the war.
kaski = burn the land to make it more productive for farming.
If there are more questions, I will try to answer you as good as I can.Last edited by Denizkızı; 12-30-2007 at 02:32 AM. Reason: spelling mistakes :)
-
Hi!
I have one question
About this phrase here:
ja maailma Unholaan jääköön. // And the world shall be forgiven.
I thought, that Unhola is, where are the forgotten ones? (not forgiven ones)
Like : Unhola = unohtaminen, I always thought, it comes from that word.
I don't argue, I just ask -
Sorryyy..
I misespelled. I meant forgotten :S
Usually many names of places end with -la or -lä. Especially before they were names of big farms.
Esko (name of a man) --> Eskola (last name, but also name of a farm)
So Eskola is a place where Esko lives.
Yes, unhola comes from the word unohtaa. So Unhola is the place where forgetting lives. The saying "jäädä Unholaan" means will be forgotten. -
Aah, I see
Thanks for explanation! -
Thank you!!
I may have another song, it isn't a whole song just part of it (the rest is in english). I will post it later =] -
another translation...please
Okay this is the introduction to a song called "Lai Lai Hei" by Ensiferum.
"Lai Lai Hei" - Ensiferum
Hän katsoi maan reunalta tähteä putoavaa
Nyt kauniit kasvot neitosen peittää karu maa
Jokaisen täytyy katsoa silmiin totuuden
Sillä aika ompi voittoisa, mut' tämä maa on ikuinen
and then this is a part from the song "Victory Song" by Ensiferum
Ei urhot kaukaisen Pohjolan
Uhan eessä taipuneet
Jälleen pauhaa kansi taivahan
Veri valuu maahan lumiseen
Moni nähdä ei saa huomista
Moni jää heitä kaipaamaan
Jälkipolville jää maa rauhaisa
Voitonlaulut soi ainiaan
I really appreciate the help, I absolutely love this band and a few of their songs have finnish lyrics. -
Jukka Poika
Hello! I don't speak Finnish, but I'm a huge fan of Jukka Poika. I'd love to have a translation of this song:
Keinuta mua
laineet ne keinuttaa laivaa mä laulan
keinuta mua
myrsky se ravistaa puunlatvaa
ravista mua
pane mut ulvomaan ku susi täyskuuta
lakase jalkani mun alta ku luuta
sun syli polttaa, se on elävää tulta
haluun sen vain ja ainoastaan sulta
sen mikä mieltäni kiihdyttää
sen mistä jukka poika niin tykkää
ja vaikka toiset pojat sua kuin kyttää
ei ne voi mun asemaani järkyttää, ei ei
laineet ne keinuttaa...
tunnnista toiseen ja illasta aamuun
hetken hurmio se ei käy laatuun
yksi pieni keinutus ei riitä mihinkään
mä tarviin monta ja niin pirun pitkään
siis ravista rajusti älä huoli mistään
mun lupaukseni pitää mä en lähe livistään
anna mulle kyytii sun kivisellä tiellä
keinuta nyt, älä lopeta vielä
laineet ne keinuttaa...
Thanks! Also, what do people generally think of Jukka Poika? What's his image among the youth and the adults? What sort of people are his fans perceived to be?
Thanks in advance! -
"Lai Lai Hei" - Ensiferum (the title doesnt really mean anything, its like singing)
Hän katsoi maan reunalta tähteä putoavaa
she watched a falling star at the edge of the world
Nyt kauniit kasvot neitosen peittää karu maa
now the beautiful face of the maiden is covered with barren land
Jokaisen täytyy katsoa silmiin totuuden
everyone has to look into the eyes of the truth
Sillä aika ompi voittoisa, mut' tämä maa on ikuinen
because the time is victorious, but this land is eternal
and then this is a part from the song "Victory Song" by Ensiferum
Ei urhot kaukaisen Pohjolan
Uhan eessä taipuneet
the brave men of the distant North didnt give up under the threat/danger
Jälleen pauhaa kansi taivahan
the sky is roaring again
Veri valuu maahan lumiseen
blood runs onto snowy ground
Moni nähdä ei saa huomista
many wont get to see tomorrow
Moni jää heitä kaipaamaan
many are going to miss them
Jälkipolville jää maa rauhaisa
the following generations will be left with a peaceful country
Voitonlaulut soi ainiaan
victory songs will be played forever