Finnish to English - Värttinä's "Eerama"

Thread: Finnish to English - Värttinä's "Eerama"

Tags: None
  1. AxmxZ said:

    Default Finnish to English - Värttinä's "Eerama"

    If anyone can help me, I'd appreciate this a whole lot!

    Eerama akka Pohjan akka
    Eerama akka Pohjolan

    Eerama akka Pohjan akka
    koitoksiin käskee kosjat

    Kynnä kyinen pelto
    käännätä käärmehinen
    tao tarpehia
    kättä ei anna

    Kynnä kyinen pelto
    käännätä käärmehinen
    tao tarpehia
    ei anna Eerama

    Eerama akka Pohjan akka
    Eerama akka Pohjolan

    Teettää työtä tyttärestä
    Eerama akka Pohjolan

    Tuo Tuonelan joutsen
    ammu armolintu
    hiihä hiijen hirvi
    kättä ei anna

    Tuo Tuonelan joutsen
    ammu armolintu
    hiihä hiijen hirvi
    ei anna Eerama
     
  2. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    As it is one of those very difficult translations, because it is not the "usual" words, then I took liberty to paste the professional English translation from Värttinä's homepage. It is a very good translation, that makes perfect sense.

    As I know already from past, that you want precise translations, then i can assure you, this is as precise, as it can get. You will see, that in example this line here:

    Kynnä kyinen pelto
    käännätä käärmehinen
    tao tarpehia
    kättä ei anna


    is different in English, but I give you example, how it would look, if translated "word-in word", so then you see, that it makes much more sense in professional translation.

    Plough the vipery field,
    turn over vipery,
    do, what's needed,
    won't give hand.


    From what I understand, "Tao" becomes from word "takoamaan", and means "to hit", and "tarpehia" comes from word "tarpeet", and means "needs". So I translated those 2 words together to "Do, what's needed".



    Here it is, the professional translation:

    Eerama, old woman of the North
    set tasks for those who sought her daughter's hand:

    “Plough a field of vipers,
    turn over the serpent-ridden soil.
    And you'll have to forge the plough yourself
    or Eerama won't give her to you.”

    Eerama, old woman of the North said:
    “You'll have to work for my daughter.”

    “Bring me the Swan of Tuonela,
    shoot that sweet bird of mercy.
    And hunt the sacred elk on your skis.
    If you don't, my daughter isn't for you.”

    "Bring me the Swan of Tuonela,
    shoot that sweet bird of mercy.
    And hunt the sacred elk on your skis.”
    If you don't, Eerama says No.


    -------
    A little sidenote:
    You already know, that I am not from Finland, and if a Finnish person looks here in this thread, then by all means, if you see something wrong, or have suggestions, please correct me!
     
  3. AxmxZ said:

    Default

    Thanks! I totally failed at finding the professional translation on their page. *heddesk*

    What a brilliant song. Thanks a million!
     
  4. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    no problem at all. you're welcome