This isn't a word to word translation but I don't think poems or lyrics should be translated that way (though I suppose it's better in a sense, as now you're reading how I interpret it... the same message remains though). And anyways, since there's a more accurate translation already it shouldn't matter.
Everlasting
The night lasts for a day
and even by then it's not over
the hands are moving, but the time is not
moving anywhere
Then the longing walks in
without anyone inviting it in
it sits down, it sits even
deeper than my lap
...and deeper than that
The everlasting
walks as the farmer on its fields
the soul in its pocket
the heart in its chest
After death there is life
I'm the proof of it
I've died once, I've died twice
and even then that's not it
And I haven't written this
it was written by longing or yearning
and a drop in the ocean is
one loving or raging
Quote:
Originally Posted by lollipop
@any Finnish members: I translated "ikävä" as "longing", but I know that "ikävä" can be put in different meanings. Can you say, what should it be here in this translation? Or is Longing ok? Or maybe it is meant as word Unpleasant here (in example)? 
|
Yeah, it was the right choice.
