iankaikkinen- fin to eng

Thread: iankaikkinen- fin to eng

Tags: None
  1. helsinki69vampiress's Avatar

    helsinki69vampiress said:

    Talking iankaikkinen- fin to eng

    i've searched the whole internet for translation and couldnt find even one word!! i need help!!plzzzzzzzzzzz

    Iankaikkinen-kotiteollisuus

    Yö kestää vuorokauden
    eikä lopu sittenkään
    kellon viisarit liikkuvat, mutta aika ei
    liiku mihinkään

    Silloin ikävä kävelee sisälle
    vaikkei kukaan pyytänyt sitä peremmälle
    se istuu alas, se istuu vielä
    syliänikin syvemmälle
    ...ja syvemmälle

    Iankaikkinen
    kulkee isäntänä pelloillaan
    ihmisen sielu taskussaan
    ihmisen sydän rinnassaan

    Kuoleman jälkeen on elämää
    olen todisteena siitä
    olen kuollut kerran ja toisenkin
    eikä sekään riitä

    Enkä minä tätä kirjoittanut
    tämän kirjoitti ikävä tai kaiho
    ja pisarana sateessa on
    yhden ihmisen rakkaus tai raivo
     
  2. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    Kotiteollisuus - Iankaikkinen
    Eternal

    Yö kestää vuorokauden
    the night lasts for 24 hours
    eikä lopu sittenkään
    and even then it doesn't end
    kellon viisarit liikkuvat, mutta aika ei
    the clock hands are moving
    liiku mihinkään
    but the time doesn't move to anywhere

    Silloin ikävä kävelee sisälle
    And then the Longing steps in
    vaikkei kukaan pyytänyt sitä peremmälle
    although no one invited it there
    se istuu alas, se istuu vielä
    it sits down, it sits even
    syliänikin syvemmälle
    deeper than my lap
    ...ja syvemmälle
    ..and more deeper

    Iankaikkinen
    The Forever walks on his fields like the master (owner)
    kulkee isäntänä pelloillaan
    walks on his fields like the master (owner)
    ihmisen sielu taskussaan
    the human's soul in his pocket
    ihmisen sydän rinnassaan
    the human's heart in his chest

    Kuoleman jälkeen on elämää
    There is life after death
    olen todisteena siitä
    I am a proof of that
    olen kuollut kerran ja toisenkin
    I have dies once, and twice
    eikä sekään riitä
    and even that isn't enough

    Enkä minä tätä kirjoittanut
    And I haven't written this
    tämän kirjoitti ikävä tai kaiho
    Tthis was written by Longing or Yearning
    ja pisarana sateessa on
    and like a tear in the rain
    yhden ihmisen rakkaus tai raivo
    there is a rage or love of one person




    @any Finnish members: I translated "ikävä" as "longing", but I know that "ikävä" can be put in different meanings. Can you say, what should it be here in this translation? Or is Longing ok? Or maybe it is meant as word Unpleasant here (in example)?
     
  3. helsinki69vampiress's Avatar

    helsinki69vampiress said:

    Thumbs up thnx

    you dont know how thankful i am!
    ....one question though..how do you know finnish so well if you're from Estonia?
    im so jelous of youuu.. i'm a bit obsessed with Finland and finnish.. i wish i knew finnish
     
  4. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    Hehe, Estonia and Finland are very close to each other geographically.
    Also, we kind of bonded for long time ago already; it has also to do something with Estonia's political past. We have long history between us.
    And before we got our independence back (we was under Soviet Russian regime), Finland was the closest "window to freedom".
    So we watched Finnish tv, made friends with Finns, and i guess, i just learned the language in the way.

    I am far from being perfect in Finnish, but i do hope, that you are satisfied with translation.
    Have nice day, and welcome again, as maybe a member from Finland will improve, and make correction in my translation (about that "ikävä" word especially)

    Bye!
     
  5. helsinki69vampiress's Avatar

    helsinki69vampiress said:

    Smile cool!

    cool..i'm trying to learn finnish for over a year now.. but its hard because when i'm asking in a bookstore for something to learn finnish from they dont even know what this language is..and almost no one hear heard where estonia is.. andmost of the people who do know estonia say astonia..i gotta tell you.. that can be so anoying.. so the only way i can learn finnish is from the net..its hard but im not giving up hope..XD
     
  6. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    Finnish might seem a difficult language to learn at first.
    Especially for those, who are from different language group (different placing of words in sentence, different grammar basing).
    The vowels and consonants change is difficult too.

    But once you get the "language feeling", then it suddenly starts to show, that it has logic

    And the best way is of course: communicating in the language, that you try to learn. This would be the best practice.

    I wish all the best for you, and I also wish, that you will become good in Finnish language! Happy learning!

    EditToAdd: About misspelling country name: yes, this is the "curse" of small countries, like Estonia. Even in Europe people ask, where Estonia exactly would be And, we are a member of European Union, so it is funny to find out that Europe doesn't know, who are their EU members ...
     
  7. Eepeepee said:

    Lightbulb

    This isn't a word to word translation but I don't think poems or lyrics should be translated that way (though I suppose it's better in a sense, as now you're reading how I interpret it... the same message remains though). And anyways, since there's a more accurate translation already it shouldn't matter.

    Everlasting

    The night lasts for a day
    and even by then it's not over
    the hands are moving, but the time is not
    moving anywhere

    Then the longing walks in
    without anyone inviting it in
    it sits down, it sits even
    deeper than my lap
    ...and deeper than that

    The everlasting
    walks as the farmer on its fields
    the soul in its pocket
    the heart in its chest

    After death there is life
    I'm the proof of it
    I've died once, I've died twice
    and even then that's not it

    And I haven't written this
    it was written by longing or yearning
    and a drop in the ocean is
    one loving or raging

    Quote Originally Posted by lollipop View Post
    @any Finnish members: I translated "ikävä" as "longing", but I know that "ikävä" can be put in different meanings. Can you say, what should it be here in this translation? Or is Longing ok? Or maybe it is meant as word Unpleasant here (in example)?
    Yeah, it was the right choice.
     
  8. helsinki69vampiress's Avatar

    helsinki69vampiress said:

    Cool :]:]

    thnx!!!