Imperiet – Cafe Cosmopolite (Swedish ->English)

Thread: Imperiet – Cafe Cosmopolite (Swedish ->English)

Tags: None
  1. speedbunny said:

    Post Imperiet – Cafe Cosmopolite (Swedish ->English)

    Love this song - haven't got a clue where to start with the lyrics. The online Babelfish clones I've found can't handle umlauts? Any help much appreaciated!

    Many thanks
    Sarah

    Cafe Cosmopolite

    Våra drömmar rinner genom flaskornas hals
    Centilitrar vackra som toner i en gråtande vals
    Morgonens mörker, hos moder courage
    Här finns bara sånt era farsor döpt till surrogat

    Genom fönstret ser vi hjärtattackerna springa förbi
    Här finns inga doktorer, vi har våran egen medicin
    Fulla av kärlek, fulla av hat
    Här ser den blinde det vi inte själva kan se klart

    Kom systrar och bröder
    Till dom som förblöder
    Utanför

    Vi är fast här sen den dan dom stängde caféet
    Vi behöver inget utifrån, vi har gin och magnecyl
    (Du vet) Vi talar i tungor, sjunger våra sånger
    Vi gör allt för att slippa det dom kallar ånger

    Kom systrar och bröder
    Till dom som förblöder
    Utanför
    Utanför

    Våra drömmar rinner genom flaskornas hals
    Centilitrar vackra som toner i en gråtande vals
    Den förryckte är fri
    på Café Cosmopolite
     
  2. gothwolf's Avatar

    gothwolf said:

    Default

    Many thanks
    Sarah

    Cafe Cosmopolite

    Våra drömmar rinner genom flaskornas hals
    Our dreams run directly to the bottlenecks.
    Centilitrar vackra som toner i en gråtande vals
    beautiful centliters (are) like tones in a tearful waltz
    Morgonens mörker, hos moder courage
    Morning darkness, by mother courage
    Här finns bara sånt era farsor döpt till surrogat
    there is only some kind of similar era, farces named surrogate.

    Genom fönstret ser vi hjärtattackerna springa förbi
    Through the window we see heart fields run along us
    Här finns inga doktorer, vi har våran egen medicin
    There are no doctors here, we have our own medicine.
    Fulla av kärlek, fulla av hat
    (we are) full of love, full of hate
    Här ser den blinde det vi inte själva kan se klart
    Here the blind man sees that we can not see clearly.

    Kom systrar och bröder
    Come sisters and brothers
    Till dom som förblöder
    to those (people) who are bleeding
    Utanför
    outside (???)

    Vi är fast här sen den dan dom stängde caféet
    We are already here since the day they closed the café
    Vi behöver inget utifrån, vi har gin och magnecyl
    We don't need anything from outside, we have gin and ...
    (Du vet) Vi talar i tungor, sjunger våra sånger
    (You know) we speak in tongues, we sing our own songs
    Vi gör allt för att slippa det dom kallar ånger
    We do all to avoid that what people call remorse

    Kom systrar och bröder
    Come sisters and brothers
    Till dom som förblöder
    to those (people) who are bleeding
    Utanför
    outside

    Våra drömmar rinner genom flaskornas hals
    Our dreams run directly to the throats of the bottles.
    Centilitrar vackra som toner i en gråtande vals
    Centliters (are) beautiful like tones in a tearful waltz
    Den förryckte är fri
    The mad (man) is free
    på Café Cosmopolite
    in Café Cosmopolite

    Sorry for my bad translation but I'm not a native speaker, so corrections are welcomed.
    Last edited by gothwolf; 07-08-2009 at 02:15 AM.
    И си спомних за тебе. Къде си?
    Не усети ли летния дъжд?
    Не дочу ли как в нашата есен
    шумолеше отдавнашна ръж?
    (Павел Матев)
     
  3. speedbunny said:

    Default Thank you

    Thank you gothwolf! This is great, honestly.

    We call the 'throat' of a bottle the 'neck' here (and use phrases like 'bottleneck' or 'holding a bottle by the neck') - but your translation makes sense :-)
     
  4. gothwolf's Avatar

    gothwolf said:

    Default

    Hah, yeap, my English is awful and I know that. Anyway I'm glad that I helped you
    И си спомних за тебе. Къде си?
    Не усети ли летния дъжд?
    Не дочу ли как в нашата есен
    шумолеше отдавнашна ръж?
    (Павел Матев)