All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Nordic countries lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 10-07-2009, 02:58 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Ligeia's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Location: Modena (Italy), locked in Room 302
Thanks: 17
Thanked 104 Times in 80 Posts

Default FIN --> ENG -Korpiklaani songs

I know that Korpiklaani's songs are difficult to translate, but I'd really like to have these ones in english...anyone could give me a hand? Thanks in advance!

Suden Joiku
Viiman villin vitsomana,
Melkotuulen murjomana,
Juoksi hukka hurjanlaine,
Riensi susi sinisilmä.

Läpi vuroten, tuntureitten,
Kuulu laulu laajanlainen,
Läpi metsän kautta kairan,
Nato joiku jämeräinen.

Suden joiku vössä kuuluu,
Ulvonya kuuhunki kaikuu,
Sudden joiku alati kuuluu
Ulvonta yössäki raikuu.

Virrast' vettä hukka latki,
Kymikoskesta kulautti,
Villi veri syömmessänsä,
Vuoksiköngäs suonissansa.

Aapain halki tiensä taittaa,
Jänkäin, jäyrein, yli viepi,
Aate ainut aivoissansa,
Suenmorsian mielessänsä.

Suden joiku vössä kuuluu,
Ulvonya kuuhunki kaikuu,
Sudden joiku alati kuuluu
Ulvonta yössäki raikuu
-------------------

Paljon On Koskessa Kiviä
Vuoksivirrat vavahtavat,
kymikummut kurmuttavat
Anna ei armoo koski karu,
koski karu, köngäs kiero

Iskee niskaan, jäytää jalkaa,
syöksyy selkään, potkii päähän
Huuan, karjun, kirottelen
Parun, vingun, perkele!

Taisto on tuima, vääntö villi,
täynnä murskamurjomista
Tukki alla on tukeva,
parru kosken päällä kova

Vettä paljon, virtaa paljon,
kuinka kauan kestän vielä?
Eipä köngäs periks' anna,
enkä anna minäkänä!

Paljon on koskessa kiviä
- paljon on tukkeja vietävä
Paljon on koskessa kiviä
- paljon matkaa jäljellä
Paljon on koskessa kiviä
- kotokylä jo minnuu vuottaa
Paljon on koskessa kiviä
- mää eukkoni perrään jo kaipaan

Jaksan seistä hädin tuskin,
keksin kanssa keskustella
Viiä puita, tuua puita,
saa'a niistä oravannahkaa

Iskee niskaan, jäytää jalkaa
Syöksyy selkään, potkii päähän
Huuan, karjun, kirottelen
Parun, vingun, perkele!
----------
Könnin Kuokkamies
Kuka tuolla taivaltavi,
kuka tuolla patsuttavi?
Liekö kumman keloranko,
vaiko vaiva vainajaisen?
Vaiko vaiva vainajaisen?

Liikkuu maata, liikkuu, raivaa, kyntää, niittää.
Kärryy työntää, kuokkii, muttei puhua pukaha.
Eipä tarvii lörpötellä,
tuiki tyhjeä turista,
kansa töitä paljon riittää,
peltosissa aina

Renkipoika pellon päässä,
näyttää suuntaa, kääntää äijää.
Siten kumma kötköttävi,
peltolaikkuu pötköttävi.

Liikkuu maata, liikkuu, raivaa, kyntää, niittää.
Kärryy työntää, kuokkii, muttei puhua pukaha.
Eipä tarvii lörpötellä,
tuiki tyhjeä turista,
kansa töitä paljon riittää,
peltosissa aina

Silmät kummalla kivestä,
nokkapötkö naurihista,
kätten voimat ilman tuomat,
tuulen hurjat tempoamat.

Renkipoika pellon päässä,
näyttää suuntaa, kääntää äijää.
Siten kumma kötköttävi,
peltolaikkuu pötköttävi.
Tarvinnut ei lörpötellä,
tuiki tyhjeä turista, kansa paljon töitä riitti,
peltosia raivatessa.

Jalkavarret teräksestä,
ranka rauasta revitty.
Nivelensä vietereistä,
henkihöyryt kiehuvasta,
henkihöyryt kiehuvasta
__________________
"I was kind of a mad scientist character. People thought I'd either do really big things some day... or just die."
-*Eddie Vedder*-
Ligeia is offline   Reply With Quote

Old 10-31-2009, 01:12 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
magpie's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Thanks: 0
Thanked 10 Times in 6 Posts

Suden Joiku
The Yoik of a Wolf
Viiman villin vitsomana,
Whipped by a wild wind,
Melkotuulen murjomana,
Beaten up by quite a breeze,

Juoksi hukka hurjanlaine,
A fierce wolf ran,
Riensi susi sinisilmä.
Hurried a wolf blue-eyed.
Läpi vuorten, tuntureitten,
Through mountains, fjelds,
Kuulu laulu laajanlainen,
Was a great song heard,
Läpi metsän kautta kairan,
Through the woods, through the wilderness,
Nato joiku jämeräinen.
??? a firm yoik.

Suden joiku vössä kuuluu,
The yoik of a wolf is heard in the night,
Ulvonya kuuhunki kaikuu,
The howling echoes all the way to the moon,
Suden joiku alati kuuluu
The yoik of a wolf is forever heard
Ulvonta yössäki raikuu.
The howling is also clanging in the night.

Virrast' vettä hukka latki,
The wolf lapped water from the stream,
Kymikoskesta kulautti,
drank from the Kymikoski(?)
Villi veri syömmessänsä,
Wild blood in its heart,
Vuoksiköngäs suonissansa.
Rapids in its veins.

Aapain halki tiensä taittaa,
Makes its way across the wide marshes
Jänkäin, jäyrein, yli viepi,
Travels over swamps ,
Aate ainut aivoissansa,
With only one thought in its mind,
Suenmorsian mielessänsä.
A wolf’s bride in its head.

Suden joiku vössä kuuluu,
The yoik of a wolf is heard in the night
Ulvonya kuuhunki kaikuu,
The howling echoes all the way to the moon,

Sudden joiku alati kuuluu
The yoik of a wolf is forever heard

Ulvonta yössäki raikuu
The howling is also clanging in the night.
magpie is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to magpie For This Useful Post:
Ligeia (10-31-2009), lollipop (10-31-2009)

Old 10-31-2009, 02:02 PM   #3 (permalink)
Moderator™
 
lollipop's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Thanks: 55
Thanked 64 Times in 53 Posts

Thank you, magpie, very much, it was really cool from you to translate this very hard text!
lollipop is offline   Reply With Quote

Old 10-31-2009, 05:48 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
magpie's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Thanks: 0
Thanked 10 Times in 6 Posts

Paljon On Koskessa Kiviä
There are Plenty of Rocks in the Rapids

Vuoksivirrat vavahtavat,
The water streams tremble,
kymikummut kurmuttavat
the river hillocks make noise [”kurmuttavat” seems to be a made up word]
Anna ei armoo koski karu,
The stark rapids do not have mercy,
koski karu, köngäs kiero
stark rapids, treacherous waterfall

Iskee niskaan, jäytää jalkaa,
Strikes on the neck, gnaws the leg,
syöksyy selkään, potkii päähän
rushes down to the back, kicks in the head
Huuan, karjun, kirottelen
I yell, scream, curse
Parun, vingun, perkele!
I cry, whine, perkele!

Taisto on tuima, vääntö villi,
The battle is fierce, the wrestling wild,
täynnä murskamurjomista
full of crushing blows
Tukki alla on tukeva,
The log underneath is solid,
parru kosken päällä kova
hard is the trunk over the rapids
Vettä paljon, virtaa paljon,
A lot of water, a lot of stream
kuinka kauan kestän vielä?
how much longer will I endure?
Eipä köngäs periks' anna,
The river will not yield,
enkä anna minäkänä!
and neither will I!
Paljon on koskessa kiviä
There are plenty of rocks in the rapids
- paljon on tukkeja vietävä
-a lot of logs to take
Paljon on koskessa kiviä
There are plenty of rocks in the rapids
- paljon matkaa jäljellä
-a long way to go
Paljon on koskessa kiviä
There are plenty of rocks in the rapids
- kotokylä jo minnuu vuottaa
-my home village is awaiting me already
Paljon on koskessa kiviä
There are plenty of rocks in the rapids
- mää eukkoni perrään jo kaipaan
-I am pining after my old lady already

Jaksan seistä hädin tuskin,
I can barely stand,
keksin kanssa keskustella
to converse with the pike pole
Viiä puita, tuua puita,
Take wood, bring wood,
saa'a niistä oravannahkaa
trade them for squirrel skin

Iskee niskaan, jäytää jalkaa
Strikes on the neck, gnaws the leg
Syöksyy selkään, potkii päähän
Rushes down to the back, kicks in the head
Huuan, karjun, kirottelen
I yell, scream, curse
Parun, vingun, perkele!
I cry, whine, perkele!
magpie is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to magpie For This Useful Post:
Ligeia (10-31-2009)

Old 10-31-2009, 07:10 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Ligeia's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Location: Modena (Italy), locked in Room 302
Thanks: 17
Thanked 104 Times in 80 Posts

Thank you so much!!!
__________________
"I was kind of a mad scientist character. People thought I'd either do really big things some day... or just die."
-*Eddie Vedder*-
Ligeia is offline   Reply With Quote

Old 11-07-2009, 10:28 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2009
Location: Savo, Finland
Thanks: 0
Thanked 14 Times in 12 Posts

Default Könnin kuokkamies

This song is about a folklore tale of an early agricultural robot, the H o e-man of Könni (h o e meaning the curved blade farm digging tool, dirty word filter seems to censor that if written without whitespace...), supposedly made by the clocksmith masters of Könni at around 1700-1800. The smiths created the machine to do heavy work clearing fields for farming, not to chat idly with passers-by. The behemoth seemed arrogant as it never uttered a word. As is typical of folklore tales, this may have led to its later demise at the bottom of a river.


Könnin Kuokkamies
H o e - man of Könni


Kuka tuolla taivaltavi,
Who’s that treading along,
kuka tuolla patsuttavi?
who’s there trudging forth?
Liekö kumman keloranko,
Be it an unearthly deadwood shell,
vaiko vaiva vainajaisen?
or a scourge from the dead?
Vaiko vaiva vainajaisen?
Or a scourge from the dead?

Liikkuu maata, liikkuu, raivaa, kyntää, niittää.
Walking the ground – walking, clearing, plowing, cutting.
Kärryy työntää, kuokkii, muttei puhua pukaha.
Pushing a cart, digging, never uttering a thing.
Eipä tarvii lörpötellä,
It’s of no use speaking,
tuiki tyhjiä turista,
nor talking empty words,
konsa töitä paljon riittää,
as there’s so much work to do,
peltosissa aina
always on these fields.

Renkipoika pellon päässä,
Farmhand at the edge of field,
näyttää suuntaa, kääntää äijää.
guides the way, turns the being.
Siten kumma kötköttävi,
Then the monster trundles on,
peltolaikkuu pötköttävi.
advancing along the field.

REFRAIN x 2


Renkipoika pellon päässä,
Farmhand at the edge of field,
näyttää suuntaa, kääntää äijää.
guides the way, turns the being.
Siten kumma kötköttävi,
Then the monster trundles on,
peltolaikkuu pötköttävi.
advancing along the field.
Tarvinnut ei lörpötellä,
Was of no use speaking,
tuiki tyhjiä turista,
nor talking empty words,
konsa paljon töitä riitti,
as there was so much work to do,
peltosia raivatessa.
on clearing the fields.

Jalkavarret teräksestä,
Leg shafts made of steel,
ranka rauasta revitty.
spine torn off iron,
Nivelensä vietereistä,
Coil springs as it’s joints,
henkihöyryt kiehuvasta,
steam breath caused by boiling,
henkihöyryt kiehuvasta
steam breath by boiling.

REFRAIN x 2
+

…peltosissa aina
…always on these fields,
peltotöissä aina
always on working the fields.



The version of the song I listened to didn’t have the following verse at all. Here it is translated too, anyway:

Silmät kummalla kivestä,
Eyes of rock the monster had,
nokkapötkö naurihista,
nose cone made of turnip,
kätten voimat ilman tuomat,
strength of arms wind-powered
tuulen hurjat tempoamat.
hauled by blasts of storm.

Last edited by Savonian : 11-07-2009 at 11:29 AM.
Savonian is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Savonian For This Useful Post:
Ligeia (11-07-2009)
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Violin-filled songs? freddy2fan Songs for Special Moments 43 11-05-2009 03:09 PM
I need your help concerning Turkish songs Marwa Turkish lyrics translation 3 03-23-2008 05:24 PM
Songs from the 80s DawnL Music General 13 09-27-2007 08:52 AM
Several Anime Songs bugmenot Identify it 1 06-02-2007 05:51 PM
Terzis Pasxalis "Ma ti sou leo" and "Auta einai ta tragoudia mou" ons. Greek lyrics translation 8 06-01-2007 04:31 PM



All times are GMT -6. The time now is 09:19 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1