Shohreh Solati - Heyroon

Thread: Shohreh Solati - Heyroon

Tags: None
  1. herrthorr said:

    Default Shohreh Solati - Heyroon

    Hello. This is the video of the song:


    These are the lyrics:

    Shohreh Solati "Heyroon"

    Do ta heyroon mano to
    Zire baroon mano to
    Ba ghadam ha jadeye ghorbat ro andaze zadim
    Too khiaboone gharibe harfaye taze zadim ((X2))

    Mano to
    To to to to to
    To to to to to
    .....

    Har do khaste az zamoone
    Harfa goftim asheghoone
    Too khiaboone gharibe
    Vase ham shodim divoone
    Noore chel cheraghe mahtab
    Har do heyroon har bitab
    Par zad az kenare mojgoon
    Az cheshamoon baziye khab

    Do ta heyroon mano to
    Zire baroon mano to
    Ba ghadam ha jadeye ghorbat ro andaze zadim
    Too khiaboone gharibe harfaye taze zadim ((X2))

    Mano to hamdigaro yekshabe peyda kardim
    Tooye ghalbe asheghemoon velveleh bar pa kardim
    Mano to gheseye tanhaeero rosva kardim
    Donyaro ba chehreye khoshbini ashna kardim
    Last edited by afsaneh; 09-09-2012 at 12:40 PM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. veryclever1980 said:

    Cool

    Oh, thank you. I love that song. Actually I love her old songs, but this song is not bad either.

    Shohreh Solati
    Heyroon
    Confused

    Do ta heyroon mano to
    Me and you were two confused ones
    Zire baroon mano to
    Me and you were (walking) in the rain
    Ba ghadam ha jadeye ghorbat ro andaze zadim
    We measured the streets of exile with our own feet*
    Too khiaboone gharibe harfaye taze zadim ((X2))
    On a strange avenue, we talked about new concepts (of love)**

    Mano to
    Me and you
    To to to to to
    You, you, you, you
    To to to to to
    You, you, you, you

    Har do khaste az zamoone
    While we were so tired of this world
    Harfa goftim asheghoone
    We talked about love
    Too khiaboone gharibe
    On the strange avenue
    Vase ham shodim divoone
    We fell in love madly with each other
    Noore chel cheraghe mahtab
    The shining light of the moon (had shone on us)
    Har do heyroon har do bitab
    We are both confused, we are both restless
    Par zad az kenare mojgoon
    Az cheshamoon baziye khab
    The broken dreams flew away from the corner of our eyelashes***

    Do ta heyroon mano to
    Me and you were two confused ones
    Zire baroon mano to
    Me and you were (walking) in the rain
    Ba ghadam ha jadeye ghorbat ro andaze zadim
    We measured the streets of exile with our own feet
    Too khiaboone gharibe harfaye taze zadim ((X2))
    On a strange avenue, we talked about new concepts (of love)

    Mano to hamdigaro yekshabe peyda kardim
    We found each other in one and only night
    Tooye ghalbe asheghemoon velveleh bar pa kardim
    We roistered in our manic hearts
    Mano to gheseye tanhaeero rosva kardim
    Me and you brought the story of loneliness to an end
    Donyaro ba chehreye khoshbini ashna kardim
    We made the world be familiar with the hopefulness
    ------------------------------------------------------------------------------
    * It means that we know exactly what exile means
    ** The poet uses paradox here to show the paradoxical lives of exiled people
    *** We couldn't sleep, because we were finding each other and we were so emotionally motivated
    Last edited by veryclever1980; 02-06-2011 at 04:30 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. herrthorr said:

    Default

    Thanks a lot my friend. The footnotes are a nice touch.

    In deed, when she wanted to, she made good songs (about 1 or 2 songs in each album).

    This song sounds more "techno" than any other I know.