Mohammad Esfehani - Darde Gong (FA > EN)

Thread: Mohammad Esfehani - Darde Gong (FA > EN)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Mohammad Esfehani - Darde Gong (FA > EN)

    Could someone please try to translate into English

    Mohammad Esfahani - Darde Gong:
    محمد اصفهانی - درد گنگ :

    Lyrics: Hooshang Ebtehaj

    نميدانم چه ميخواهم بگويم
    زبانم در دهان باز بسته است
    در تنگ قفس باز است وافسوس
    که بال مرغ آوازم شکسته است
    نميدانم چه ميخواهم بگويم
    غمي در استخوانم مي گدازد
    خيال نا شناسي آشنا رنگ
    گهي مي سوزدم گه مي نوازد

    پريشان سايه اي آشفته آهنگ
    ز مغزم مي تراود گيج وگمراه
    چو روح خوابگردي مات و مدهوش
    که بي سامان به ره افتد شبانگاه
    درون سينه ام درديست خونبار
    که همچون گريه ميگيرد گلويم
    غمي آشفته دردي گريه آلود
    نميدانم چه مي خواهم بگويم
    نميدانم چه مي خواهم بگويم


    Last edited by Sofijski Mozart; 01-21-2011 at 06:56 AM.
     
  2. veryclever1980 said:

    Cool

    Hi my friend, actually it's a poem.

    I'll do my best:


    نميدانم چه ميخواهم بگويم
    I do not know what I am going to say
    زبانم در دهان باز بسته است
    My tongue is sealed, when my mouth is not sealed
    در تنگ قفس باز است وافسوس
    The cage's closed door is open (now), alas
    که بال مرغ آوازم شکسته است
    The wing of my chanting bird is broken
    نميدانم چه ميخواهم بگويم
    I do not know what I am going to say
    غمي در استخوانم مي گدازد
    A sorrow is burning in my bones
    خيال نا شناسي آشنا رنگ
    An unfamiliar dream with familiar colours
    گهي مي سوزدم گه مي نوازد
    Sometimes burns me, and other times makes music on me

    پريشان سايه اي آشفته آهنگ
    A bewildered shadow, out of tune
    ز مغزم مي تراود گيج وگمراه
    Emanates from my mind, confused and wasted
    چو روح خوابگردي مات و مدهوش
    Like a wandering ghost, perplexed and mesmerized
    که بي سامان به ره افتد شبانگاه
    Which takes a road to nowhere in the nighttime
    درون سينه ام درديست خونبار
    Deep inside of my chest, there is a bleeding pain
    که همچون گريه ميگيرد گلويم
    Which makes me choke just like a sob
    غمي آشفته دردي گريه آلود
    A stunned sorrow, a weeping pain
    نميدانم چه مي خواهم بگويم
    I do not know what I am going to say
    نميدانم چه مي خواهم بگويم
    I do not know what I am going to say
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. nourxnour's Avatar

    nourxnour said:

    Default

    is the poet talking about love, because it doesn't make sense to me what he's talking about
     
  4. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by nourxnour View Post
    is the poet talking about love, because it doesn't make sense to me what he's talking about
    No, just like the poem, the poet is in a state of confusion.
    He can't express his true feelings. They're probably about pains and sorrows of this life.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. veryclever1980 said:

    Cool

    Some notes:

    The poet in nearly all of his poems talks about obscure feelings.
    Some critics state that those feelings could be because of the poet's thorny life.

    There are some solutions for the meanings of them:

    1- The wandering spirit of the poet: it means that he can't be sure about his own feelings.

    2- The unknown pains and sorrows (possibly because of his broken heart)
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  6. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by nourxnour View Post
    is the poet talking about love, because it doesn't make sense to me what he's talking about
    Another point:

    Plz give notice to this part of the poem that is repeated for 4 times:


    نميدانم چه ميخواهم بگويم
    I do not know what I am going to say
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  7. Sofijski Mozart said:

    Default

    I don't know the sense. But I know the feeling of the impossibility expressing the own experiences, minds and feelings to other people. I like song and lyrics.

    Thank you veryclever. I hoped, you would do.
     
  8. nourxnour's Avatar

    nourxnour said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Another point:

    Plz give notice to this part of the poem that is repeated for 4 times:


    نميدانم چه ميخواهم بگويم
    I do not know what I am going to say
    Ahh interesting .. Poor poet But thanks a lot Veryclever, it's much more clear to me now ))
     
  9. veryclever1980 said:

    Red face

    Quote Originally Posted by Sofijski Mozart View Post
    I don't know the sense. But I know the feeling of the impossibility expressing the own experiences, minds and feelings to other people. I like song and lyrics.

    Thank you veryclever. I hoped, you would do.

    Quote Originally Posted by nourxnour View Post
    Ahh interesting .. Poor poet But thanks a lot Veryclever, it's much more clear to me now ))
    You're welcome my friends.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  10. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    This is a beautiful poem/lyrics.

    Thank you, Azizam-CanIm-MonAnge, for your immaculate translation!

    My voyage through the vast Iranian musical landscapes without you as a guide would be so much more difficult ... Mamnoonam!

    PS.
    I only wished there were more smiles on this journey but some things can't be helped ... (But I'm not in the least grumbling about the sad notes! )