فروغ فرخزاد
Forough Farrokhzad R.I.P.
Iran's "controversial modernist poet and an iconoclast"
http://en.wikipedia.org/wiki/Forough_Farrokhzad
Disclaimer: I fully understand that her works have been translated to so many languages by great translators. What you see here is just my own feeling towards this poem and it may be totally wrong.
اندوه تنهایی
Andooheh Tanhâyi
The Sorrow of Loneliness
پشت شیشه برف می بارد
Poshteh shisheh barf mibârad
Behind the window, it is snowing
پشت شیشه برف می بارد
Poshteh shisheh barf mibârad
Behind the window, it is snowing
در سکوت سینه ام دستی
Dar sokooteh sineh am dasti
In the silence of my heart, someone (or something)
دانه ی اندوه می کارد
Dâneyeh andooh mikârad
Sows the seeds of sorrow
موسپید آخر شدی ای برف
Moosepid âkhar shodi ey barf
O You Snow, your hair turned gray (white)
تا سرانجامم چنین دیدی
Tâ saranjâmam chenin didi
When you had seen the final chapter of my life story*
در دلم باریدی, ای افسوس
Dar delam bâridi ey afsoos
You snowed in my heart, Ah, alas
بر سر گورم نباریدی
Bar sareh gooram nabâridi
You never snowed on my grave**
چون نهالی سست می لرزد
Chon nahâli sost milarzad
Like a little fragile sprout
روحم از سرمای تنهائی
Rooham az sarmâyeh tanhâyi
My soul is shivering by the coldness of loneliness
می خزد در ظلمت قلبم
Mikhazad dar zolmateh ghalbam
In the depth of my heart's darkness
وحشت دنیای تنهائی
Vahshateh donyayeh tanhâyi
The fear of an immense loneliness is slithering
دیگرم گرمی نمی بخشی
Digaram garmi nemibakhshi
Do not you (want to) warm my heart once again?
عشق، ای خورشید یخ بسته
Eshgh, ey khorshid e yakh basteh
O You Love, a frozen sun ***
سینه ام صحرای نومیدیست
Sineh am sahrâyeh nomidist
My chest is like a desert, full of despairs
خسته ام، از عشق هم خسته
Khasteh am, az eshgh ham khasteh
I am tired, I am even tired of love
غنچه شوق تو هم خشکید
Ghoncheh shogheh tow ham khoshkid
Did your bloom of hope wither?
شعر، ای شیطان افسونکار
Sher, ey sheytâneh afsoonkâr
O You Poem, a seductive demon
عاقبت زین خواب دردآلود
Âghebat zin khâbeh dardâlood
Finally, from this traumatic dream
جان من بیدار شد، بیدار
Jâneh man bidâr shod bidâr
My soul has awakened, awakened
بعد از او بر هر چه رو کردم
Bad az oo bar harcheh roo kardam
After him, every single time I looked at something
دیدم افسون سرابی بود
Didam afsooneh sarâbi bood
I found it a spellbound mirage!
آنچه می گشتم به دنبالش
Âncheh migashtam be donbâlash
The thing I was looking for
وای بر من، نقش خوابی بود
Vây bar man, naghsheh khâbi bood
Alas! it was a vision of a dream!
ای خدا, بر روی من بگشای
Ey khodâ, bar rooyeh man bogshây
O My God, unseal for me
لحظه ای درهای دوزخ را
Lahzeh ii darhâyeh doozakh râ
The inferno's gates, for just a moment
تا به کی در دل نهان سازم
Tâ be key dar del nahân sâzam
How long should I conceal in my heart
حسرت گرمای دوزخ را؟
Hasrateh garmâyeh doozakh râ
My desire for the warmth of the inferno
دیدم ای بس آفتابی را
Didam ey bas, âftâbi râ
I have seen a sun for so many times
کاو پیاپی در غروب افسرد
Keoo payâpey dar ghoroob afsord
Which has been frozen in the evenings endlessly
آفتاب بی غروب من
Âftâbeh bi ghoroobeh man
(but) My immortal sun
ای دیغا، درجنوب افسرد
Ey darighâ dar jonoob afsord
Ah, alas, it was frozen in the south ****
بعد از او دیگر چه می جویم؟
Bad az oo digar cheh mijooyam?
After him, what am I looking for?
بعد از او دیگر چه می پایم؟
Bad az oo digar cheh mipâyam?
After him, what am I searching for?
اشک سردی تا بیفشانم
Ashekeh sardi ta biyafshânam
A frosty tear to shed
گور گرمی تا بیاسایم
Gooreh garmi tâ biyâsâyam
A warm grave to rest
پشت شیشه برف می بارد
Poshteh shisheh barf mibârad
Behind the window, it is snowing
پشت شیشه برف می بارد
Poshteh shisheh barf mibârad
Behind the window, it is snowing
در سکوت سینه ام دستی
Dar sokooteh sineh am dasti
In the silence of my heart, someone (or something)
دانه ی اندوه می کارد
Dâneyeh andooh mikârad
Sows the seeds of sorrow
--------------------------------------------------------------------------
* In Persian culture, it is believed that when somebody suffers a shock, his/her hair will turn gray immediately. In this poem however this grayness of the hair has been compared to the whiteness of the snow.
** The snow has caused her heart to feel sorrow in a way that she has died because of it. But when she died, the snow became unfaithful to her and didn't come to her grave for reminiscence.
*** The chronological forms of these two sentences in English:
O You Love, a frozen sun, Do not you (want to) warm my heart once again?
O You Poem, a seductive demon, Did your bloom of hope wither?
**** These two lines refer to the deceased lover. In Islamic traditions, when somebody dies, the body of him/her should be put in a position with the face in the direction of Kaba in Mecca (Qibla or Kible). The direction of Kaba in Iran is always toward the south.
Tags:
None
-
A Translated Poem by Me - Forough Farrokhzad - Andooheh Tanhayi
Last edited by veryclever1980; 05-29-2015 at 06:08 AM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
I want to dedicate this poem and its translation to all of my friends.
Specifically, I want to dedicate it to my dearest Partizanka, dearest Paul Orhan, dearest Milena, dearest Vivapalestina, dearest cametaa, dearest Pinky girl, dearest astorias, dearest Sofijski Mozart, dearest Annoosh, ... .Last edited by veryclever1980; 02-15-2011 at 02:57 PM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
You are the best. Thank you specifically for your kindness.
-
My Dearest,
They say it takes another poet to translate any poetry,
and another writer to translate any prose.
You are such a poet and such a writer.
I wish one day to hear your own poetry or prose.
Kheyli mamnoon!
Particularly for these sentences that describe me so well:
Chon nahâli sost milarzad
Like a little sprig
روحم از سرمای تنهائی
Rooham az sarmâyeh tanhâyi
My soul is shivering by the coldness of loneliness
می خزد در ظلمت قلبم
Mikhazad dar zolmateh ghalbam
In the depth of my heart's darkness
وحشت دنیای تنهائی
Vahshateh donyayeh tanhâyi
The fear of an immense loneliness is slithering
دیگرم گرمی نمی بخشی
Digaram garmi nemibakhshi
Do not you (want to) warm my heart once again?
عشق، ای خورشید یخ بسته
Eshgh, ey khorshid e yakh basteh
O You Love, a frozen sun ***
سینه ام صحرای نومیدیست
Sineh am sahrâyeh nomidist
My chest is like a desert, full of despairs
خسته ام، از عشق هم خسته
Khasteh am, az eshgh ham khasteh
I am weary, I am even weary of love
Thank you again, my One-In-6,5bn Friend.
Paul Orhan -
khaily khoob tarjome kardi vali chera shere be in ghamgini?forugh sheraye shadam dare vase taghdim kardan.
-
اری اغاز دوست داشتن است/گرچه پایان راه ناپیداست/من به پایان دگر نیندیشم/که همین دوست داشتن زیباست
-
Salam dooste azizam, mamnoonam az lotfetoon
.
Rastesh man ghablan in sher ro be doostane khareji moarrefi karde boodam va hamashoon khosheshoon oomade bood o azam khastan ta tarjomeash ro bezaram. Akhe midoonid, makhsoonan Europeans, az sher haye siyah (dark) khosheshoon miyad.
Midoonid be ghole yek zarbolmasale faransavi:
"Dar amaghe vojoode gham, shadi nahofte ast".***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
zarbolmasale vase hkodesh gofte.jeddi nagir.to jeddan vaghty narahati ba ahanga ya sheraye ghamgin shad mishi?bebakhshid yadam raft;aleyke salaaaam.
-
Na, vali gheyr az ahang haye ghamgin nemitoonam be ahangi goosh bedam dar oon sharayet, chon donbale ye ahang ya sher migardam ke betoonam bahash gerye konam o aroom sham. fek konam manzoore zarbolmasal ham hamoon aroom shodan boode, akhe kalamate faransavi, bad tar az kalamate khodemoon 100 ta mani mitoonan bedan.***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
-
vali man vaghti narahatam delam mikhad beram sare ye kuh dad bezanam vali nemishe.bad shaba tu tariki gerye mikonam bad miram ghoran mikhunam shayad aroom sham.khoda bekhair kone age ba unam arum nasham dafe aikhar kam munde bud khodamo bokosham.agha bizhan(age eshtebah nakonam)faransaviam mesle espanish pichidas kolan zaban tarze fekre ye mellate;tarze fekreshun pichidas.
-
My Iranian friend, I think I should translate it for our other friends.
اری اغاز دوست داشتن است
Âri âghâz, doost dâshtan ast
The inception is to fall in love, indeed
گرچه پایان راه ناپیداست
Garcheh pâyâneh râh nâpeydâst
Though the end of the road is concealed
من به پایان دگر نیندیشم
Man be pâyân degar nayandisham
I do not contemplate about the ending
که همین دوست داشتن زیباست
Keh hamin doost dâshtan zibâst
Since this falling in love is alluring***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
Yade marge dayiye javoonam oftadam dooste khoobam, vaghean mifahmam chi migi
, badesh ye ahang dare shadravan hayedeh ke sheresh male leila kasraye khoda biyamorze, darbareye marge.
un ro avakhere zendegish vaghti saratanesh kheyli out karde bood soroode, kholase hey goosh midadam o hey geryeh mikardam.
Ishallah hich vaght gham nabini dooste khoobam, hichvaghte hichvaght, vaghean az tahe ghalbam migam.
Mamnoonam az comment haye zibat, bale man Bizhan ya Bijan hastam. Khoshvaghtam az ashnayi bahatoon.
Ba ejaze oon tekke sher ro ham tarjome kardam vase kharejiha.***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
koshti khodeto ba ih gham ashkamo dar avordi khialet rahat shod.jeddy nagir az sob chesham misukhtan ba in havaye tehran.tarjome kardanet mahshare.yekam bekhandi bad nista.khoda rahmat kone dayituno.gham nabini madar.
-
rasti in akhario ke tarjome kardi az tarafe man yani simin befrest vase noor akhe man iglisim ziad khoob nist ke vasash tarjome konam.mer30.
-
Thank you azizam
Touching words
-
You know how I feel now,
I want to cry and cry, I want to hug that beautiful soul of yours, I want to share all of my happiness and joy in my life with you.
Please be sure that I can sense your feelings, I can sense ...
My dearest Simona, this brother of yours is always caring about you.
Please take extra care of yourself dearest.
Bijan***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
My dearestttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt ttttttt, my besttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt ttt
When I see your avatar in a thread I feel so sheltered, so warm.
Thanks God for creating such a great sister for me. Vivacim, Simin (harir) wants me to dedicate these lines especially to you in the name of her. They are so hopeful, despite that poem. She really likes you and wants to thank you for your helps and cares:
اری اغاز دوست داشتن است
Âri âghâz, doost dâshtan ast
The inception is to fall in love, indeed
گرچه پایان راه ناپیداست
Garcheh pâyâneh râh nâpeydâst
Though the end of the road is concealed
من به پایان دگر نیندیشم
Man be pâyân degar nayandisham
I do not contemplate about the ending
که همین دوست داشتن زیباست
Keh hamin doost dâshtan zibâst
Since this falling in love is alluring***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
Vallah I didnt think I would make it on ATL today, but after I saw your post on my wall I couldnt keep away
And it was worth it <3 Thank you for the dedication, thank you for your kind words. Thank you for your support
-
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***