Mahsa & Marjan Vahdat - Mina

Thread: Mahsa & Marjan Vahdat - Mina

Tags: None
  1. shahzadeh said:

    Default Mahsa & Marjan Vahdat - Mina

    http://www.youtube.com/watch?v=Lb_O-nsHI38

    There is no words to describe the emotions in these sisters voices.....pinglish and english translation please..
    Last edited by afsaneh; 09-13-2012 at 09:10 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. zlh's Avatar

    zlh said:

    Default

    im also looking for the translation for this song, but couldnt find it anywhere..
     
  3. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Mahsa & Marjan Vahdat - Mina

    The origin of this song is from the Kurdish Tasnif called "Hervayah"

    Ze jahaan del bar kandam Taa shoori peidaa kardam --------- I tried to stop loving the (mortal) world until I reached a delight
    To parishaan mu kardi Chon Majnoun sahraa gardam -------- you made your hair disheveled so that I became the Majnoon (lunatic lover) of the deserts
    Ze to nooshin lab baashad Ham darmaan o ham dardam ----- the sweet lips of yours are both my remedy and my pain

    Delam az khun choon mina Labriz o man khaamusham ------- my heart like Mina (glass) is full of blood and I am quiet (not complaining)
    Shabe hejraan jaaye mey Khoonaabe del minusham --------- at the night of separation, instead of wine, I drink heart's blood
    Ze khiaalat barkhizad booye gol az aaghusham ----------------- because of your thought my arms take the smell of flowers

    To siah chashm az chashmam taa duri man bimaaram ------ since you with your dark eyes are away from me I am ill
    To siah gisoo har shab dar khaab o man bidaaram ------------ you with your dark hair are asleep every night and I am awake
    (x2)

    To labe meygun daari man ashke golgoon daaram ------------ you have got lips like wine, I have got ruddy tears
    Ze to del gar bargiram az gham digar mimiram ----------------- if I stop loving you I will die from gloom
    Be khodaa dur az rooyat az jaane shirin siram ------------------- I swear to God, that separate from your face I am having enough of my sweet life

    Ze jahaan del bar kandam Taa shoori peidaa kardam --------- I tried to stop loving the (mortal) world until I reached a delight
    To parishaan mu kardi Chon Majnoun sahraa gardam -------- you made your hair disheveled so that I became the Majnoon (lunatic lover) of the deserts
    Ze to nooshin lab baashad Ham darmaan o ham dardam ----- the sweet lips of yours are both my remedy and my pain
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare