http://www.youtube.com/watch?v=Lb_O-nsHI38
There is no words to describe the emotions in these sisters voices.....pinglish and english translation please..
http://www.youtube.com/watch?v=Lb_O-nsHI38
There is no words to describe the emotions in these sisters voices.....pinglish and english translation please..
Last edited by afsaneh; 09-13-2012 at 09:10 AM. Reason: Artist – Song name or names
im also looking for the translation for this song, but couldnt find it anywhere..
The origin of this song is from the Kurdish Tasnif called "Hervayah"
Ze jahaan del bar kandam Taa shoori peidaa kardam --------- I tried to stop loving the (mortal) world until I reached a delight
To parishaan mu kardi Chon Majnoun sahraa gardam -------- you made your hair disheveled so that I became the Majnoon (lunatic lover) of the deserts
Ze to nooshin lab baashad Ham darmaan o ham dardam ----- the sweet lips of yours are both my remedy and my pain
Delam az khun choon mina Labriz o man khaamusham ------- my heart like Mina (glass) is full of blood and I am quiet (not complaining)
Shabe hejraan jaaye mey Khoonaabe del minusham --------- at the night of separation, instead of wine, I drink heart's blood
Ze khiaalat barkhizad booye gol az aaghusham ----------------- because of your thought my arms take the smell of flowers
To siah chashm az chashmam taa duri man bimaaram ------ since you with your dark eyes are away from me I am ill
To siah gisoo har shab dar khaab o man bidaaram ------------ you with your dark hair are asleep every night and I am awake
(x2)
To labe meygun daari man ashke golgoon daaram ------------ you have got lips like wine, I have got ruddy tears
Ze to del gar bargiram az gham digar mimiram ----------------- if I stop loving you I will die from gloom
Be khodaa dur az rooyat az jaane shirin siram ------------------- I swear to God, that separate from your face I am having enough of my sweet life
Ze jahaan del bar kandam Taa shoori peidaa kardam --------- I tried to stop loving the (mortal) world until I reached a delight
To parishaan mu kardi Chon Majnoun sahraa gardam -------- you made your hair disheveled so that I became the Majnoon (lunatic lover) of the deserts
Ze to nooshin lab baashad Ham darmaan o ham dardam ----- the sweet lips of yours are both my remedy and my pain
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare