hi
could somebody explain me this part of the "yar-e dabestani-ye man" song:
khub agar khub, bad agar bad
what is it's relation to verses which lay immediate before and after?
i can not understand it properly in this context.
thank you
hi
could somebody explain me this part of the "yar-e dabestani-ye man" song:
khub agar khub, bad agar bad
what is it's relation to verses which lay immediate before and after?
i can not understand it properly in this context.
thank you
Last edited by afsaneh; 10-03-2012 at 12:52 PM. Reason: Artist – Song name or names
Hello my friend,
Before answering your question let me talk about this song.
Apparently, "Yar-e Dabestani-e Man" is one of our most political songs throughout history. It has been translated for so many times, but I think the best of them has been done by "Saya Ovaisy":
یار دبستانی من
با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما
بغض من و آه منی
Schooldays friend of mine
You're with me at my side
A ruler above our heads –
You're my scar and my sigh;
حک شده اسم من و تو
رو تن این تخته سیاه
ترکهٔ بیدادو ستم
مونده هنوز رو تن ما
Engraved on this blackboard
Are your name and mine
Tyranny's welt on our flesh
Has not faded with time
دشت بی فرهنگی ما
هرزه تمومه علفاش
خوب، اگه خوب
بد، اگه بد
مُرده دلای آدماش
The fields of our culture
Have grown wild with neglect,
Come the good or the bad –
People's hearts are now dead;
دست من و تو باید این پرده ها رو پاره کنه
کی میتونه جز من و تو درد ما رو چاره کنه
یار دبستانی من... ا
My hand and yours
Must tear the weeds away
Who but you and I
Can cure our pain?
Schooldays friend of mine...
Translation by: Saya Ovaisy
---------------------------------------------------------------------------
One of the sources for this marvelous translation:
http://www.facebook.com/video/video....07843422565778
And here is a video of this song dedicated to Greens:
[W_62cCkZYbM]http://www.youtube.com/watch?v=W_62cCkZYbM[/video]
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
i likE thiS vERY MUCH!![]()
ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold..
thanks a lot for this translation
yes, i know this song and know, that it is important for iranian people. it's meaning is universal.
thank you once more
best wishes
mErSiii teacherim...
thaT was niCe, aNd i really liked it!!
ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold..