hi .. can anyone translate dariush's song ( nazanin ) to english for me pleeeeeeeease
hi .. can anyone translate dariush's song ( nazanin ) to english for me pleeeeeeeease
Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin ------------------- o dear o dear see us in the mirror
Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin --------------- from the shame of these hundreds of faces, the mirror has wrinkled
Az tondbaad-e haadese gofti ke jaan darborde'im --------------------- you said we have survived the hurricanes of incidents
Ammaa che jaan darbordani? Dirist ke dar khod morde'im --------------- but what survival? we have been long dead
Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin ------------------- o dear o dear see us in the mirror
Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin --------------- from the shame of these hundreds of faces, the mirror has wrinkled
In jaa be joz dard o dorough, ham khaane'yi ba ma nabood ---------- here except pain and lie, we had no roommates
Dar ghorbat-e man mesl-e man, hargez kasi tanhaa nabood ---------- in my solitude nobody was lonley like me
Eshgh o sho'oor o e'teghad, kaalaa-ye bazaar-e kesaad -------------- love, and reason and belief is the good of a dull bazar
Sodaagar-aan dar shekl-e doost, bar naarafighaan sharm baad -------- merchants are in disguise of friends, woe to the enemies
Hejrat saraabi bud o bas, khaabi ke ta'biri nadaasht------------------- migration was a mirage, a dream with no interpretation
Har kas ke roozi yaar bud, injaa maraa tanhaa gozaasht -------------- everybody who was my friend, left me alone here
injaa maraa tanhaa gozaasht
Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin ------------------- o dear o dear see us in the mirror
Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin --------------- from the shame of these hundreds of faces, the mirror has wrinkled
Man baa to gerye karde'am, dar sog-e hamrahaan-e khish ------------- i have cried with you, mourning my comrades
Aanaan ke aashegh mane'and, dar khaane bar peymaan'e khish --------- those who have stayed in love, in house and keeping their promise
Ey mesl-e man dar khod asir, ------------------------ o you who are like me imprisoned in yourself
leyla-ye man baa man bemir ------------------------- my leyla (beloved) die with me
Tanhaa be yomn-e marge maa, ---------------------- only with the auspices of our death
in ghesse mimaanad be jaa --------------------------- this story will remain
Hejrat saraabi bud o bas, khaabi ke ta'biri nadaasht------------------- migration was a mirage, a dream with no interpretation
Har kas ke roozi yaar bud, injaa maraa tanhaa gozaasht -------------- everybody who was my friend, left me alone here
injaa maraa tanhaa gozaasht
Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin ------------------- o dear o dear see us in the mirror
Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin --------------- from the shame of these hundreds of faces, the mirror has wrinkled
Ey mesl-e man dar khod asir, ------------------------ o you who are like me imprisoned in yourself
leyla-ye man baa man bemir ------------------------- my leyla (beloved) die with me
Tanhaa be yomn-e marge maa, ---------------------- only with the auspices of our death
in ghesse mimaanad be jaa --------------------------- this story will remain
Last edited by afsaneh; 04-14-2012 at 05:05 AM.