Reza Sadeghi - Moj o Sakhreh

Thread: Reza Sadeghi - Moj o Sakhreh

Tags: None
  1. ps said:

    Default Reza Sadeghi - Moj o Sakhreh

    Salam,

    could someone translate the song "Moj o Sakhreh" of Reza Sadeghi, please?

    نم نم جاده عشقه بوی شرجی روی دریا
    دامنش خلیج فارسه ریشه هاش تمام دنیا
    سرزمین آفتابه شیر اوژن شور افزا
    وسعتش گرم و صمیمی مهربونه نور شبها
    نور شبها
    رقص کشت عود و زاره توی سوز ساز لیبا
    بوی شرجی یاد جفیل آلبان درد شیدا
    دهل و بیپا و تیمپو کنگر و کاقر و مشتاه
    روی دون و پیر دنیا هله مالا هله مالا
    هله مالا هله مالا
    هله مالا هله مالا

    هم صدای موج و طوفان آب و صخره روح دریام
    خطه سرخ جنوبم آب زمزم خون رگهام
    می نوازد تار و پودم غار خر بس دور و هرا
    خاک ایران سجده گاهم یکه تاز مهر دلها
    هم صدای موج و طوفان آب و صخره روح دریام
    خطه سرخ جنوبم آب زمزم خون رگهام
    می نوازد تار و پودم غار خر بس دور و هرا
    خاک ایران سجده گاهم یکه تاز مهر دلها
    مهر دلها

    Khodahafez
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Reza Sadeghi - Moj o Sakhreh

    Nam nam-e jaadde-ye eshgh-e ----------------------- it's the sprinkle of love's road
    Bu-ye sharji ru-ye daryaa ------------------------------ the sultry smell on the sea
    Daman-esh khalij-e faars-e ---------------------------- its lap is the Persian Gulf
    Rishe-haash tamum-e donyaast ---------------------- its roots are the whole world
    Sarzamin-e aaftaab-e ---------------------------------- it's the land of sunshine
    Shir-e ozhan shur afzaa ------------------------------- a heroic lion, spreading bliss
    Vos'at-esh garm o samimi --------------------------- its vastness is warm and friendly
    Mehrabun-e noor-e shab-haa ------------------------ the light of nights is gentle
    noor-e shab-haa --------------------------------------- the light of nights

    [this part uses words which I think is common for people in the south and I cannot fully understand, this translation is what I have grasped]

    raghs-e gesht o ood-e zaar-e ------------------------------- there is dancing of ood (a musical instrument)
    tu-ye suz-e saaz-e leybaa ----------------------------------- in the burning sound of the musical instrument leybaa
    bu-ye sharji -------------------------------------------------------- the sultry smell
    yaad-e jafil aalebaan-e dard-e sheydaa--------------------- (?)

    Ham-sedda-ye moj o tufaan ------------------------ in a chorus with waves and storm
    Aab o sakhre, rouh-e daryaa-m -------------------- water and stone, I'm the spirit of the sea
    Khette-ye sorkh-e jonub-am ------------------------ I'm the red domain of the south
    Aab-e zamzam khun-e rag-haam------------------- water of zamzam is blood of my vessels

    Khaak-e Iran sojde-gaah-am --------------------------- soil of Iran is my temple
    Yekke taaz-e mehr-e del-haa -------------------------- rushing for the compassion of hearts
    Last edited by afsaneh; 04-29-2012 at 12:20 AM.
     
  3. ps said:

    Default

    Man harf-e Iran ro shenidam, pas fekr kardam ye ahang vase Iran hast. Nemidoonestam ke tarjomeyesh in ghadr sakhte. Vali kheyli tashakor mikonam az komaketoon.

    Khodahafez
     
  4. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    khahesh mikonam