Salam! It's me again
Could I have the translation of this beautiful song: Mohsen Chavoshi & Farzad Farzin - Vase Aberooye Mardomet Bejang please?
Also, I tried to make the transliteration but I've no idea whether it's correct or not. ^^ Could you help me with it if you have some time? (I hope it's not full of mistakes)
Kheyli mamnoon!
[oXeNgilvbWo]http://www.youtube.com/watch?v=oXeNgilvbWo[/video]
حاضرم به خاطر غرور تو
Hazeram be khater gharoor to
به نبرد همه دنیا برم
Be nabarde hame donya beram
من زمین خوردم تمام عمرم و
Man zamin khordam tamam omram va
تا همین یه پله رو بالا برم
Ta hamin ye pelah ro bala beram
من زمین خوردم تو بالاتر بری
Man zamin khordam to balatar beri
تا همه دنیا تورو صدا کنن
Ta hame donya toro seda konan
اگه بالا رفتم از این پله ها
Age bala raftam az in pelah ha
واسه این بوده تورو نگاه کنن
Aseh in bode toro negah konan
از یه سینه ستبر خالی و
Az ye sine setabre khali va
زور بازو پهلون نمیشه ساخت
Zoore bazoo pahlevon nemishe sakhat
از خودت کم کن ، به عشق مردمت
Az khodet kam kon, be eshghe mardomet
رو ترازو پهلوون نمیشه ساخت.
Ro tarazoo pahlevon nemishe sakhat
میون ِ این پهلوونـا هیچ کسی
Miyoone in pahlevoona hich kasi
با یه برد احساس خوشبختی نکرد
Ba ye bord ehsas khoshebakhti nekard
واسه آبروی مردمت بجنگ
Vase aberooye mardomet nejang
این مدالا تختی رو تختی نکرد
In medala takhti ro takhti nekard
گاهی اون کسی زمینت میزنه
Gahi oun kasi zaminet mizane
که خودت حس میکنی تو مشتته
Ke khodet has mikoni to moshate
وقتی اون گنده ترا رو میبری
Vaghti oun gande tara ro mibari
شک نکن که قلب مردم پشتته
Shak nakon ke ghalbe mardom pashtete
از یه سینه ستبر خالی و
Az ye sine setabre khali va
زور بازو پهلوون نمیشه ساخت
Zoore bazoo pahlevon nemishe sakhat
از خودت کم کن ، به عشق مردمت
Az khodet kam kon, be eshghe mardomet
رو ترازو پهلوون نمیشه ساخت
Ro tarazoo pahlevon nemishe sakhat
Tags:
None
-
Mohsen Chavoshi & Farzad Farzin - Vase Aberooye Mardomet Bejang
Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ -
Oh this song is so new and beautiful
I love it...Obviously I love Farzad's parts not Mohsen chavoshi
BUT anyway it's a nice song
Oh you've done the transliteration on your own? good job....so let's see what you've done...
By the way, look at your signature
THAT'S COOOOOOOL..
But it is "bekhand" not "bekhan"
Last edited by pinky_girl; 02-01-2013 at 03:21 AM.
-
حاضرم به خاطر غرور تو
Hazeram be khaterE ghOroor to
به نبرد همه دنیا برم
Be nabarde hameYe donya beram
من زمین خوردم تمام عمرم و
Man zamin khordam tamamE omramO
تا همین یه پله رو بالا برم
Ta hamin ye pelah ro bala beram
من زمین خوردم تو بالاتر بری
Man zamin khordam to balatar beri
تا همه دنیا تورو صدا کنن
Ta hame donya toro seda konan
اگه بالا رفتم از این پله ها
Age bala raftam az in pelEh ha
واسه این بوده تورو نگاه کنن
Vaseh in bode toro negah konan
از یه سینه ستبر خالی و
Az ye sineYE setabre khaliYO
زور بازو پهلون نمیشه ساخت
Zoore bazoo pahlevOOn nemishe sakhat
از خودت کم کن ، به عشق مردمت
Az khodet kam kon, be eshghe mardomet
رو ترازو پهلوون نمیشه ساخت.
ROO tarazoo pahlevOOn nemishe sakhat
میون ِ این پهلوونـا هیچ کسی
Miyoone in pahlevoona hich kasi
با یه برد احساس خوشبختی نکرد
Ba ye bord ehsasE khoshebakhti nAkard
واسه آبروی مردمت بجنگ
Vase aberooye mardomet Bejang
این مدالا تختی رو تختی نکرد
In medala takhti ro takhti nAkard
گاهی اون کسی زمینت میزنه
Gahi oun kasi zaminet mizane
که خودت حس میکنی تو مشتته
Ke khodet has mikoni to moshTETE
وقتی اون گنده ترا رو میبری
Vaghti oun gOnde tara ro mibari
شک نکن که قلب مردم پشتته
Shak nakon ke ghalbe mardom pOshtete
از یه سینه ستبر خالی و
Az ye sineYE setabre khaliYO
زور بازو پهلوون نمیشه ساخت
Zoore bazoo pahlevOOn nemishe sakhat
از خودت کم کن ، به عشق مردمت
Az khodet kam kon, be eshghe mardomet
رو ترازو پهلوون نمیشه ساخت
ROO tarazoo pahlevOOn nemishe sakhat
**********WOW,Your transliteration is almost perfect...bravo mon amiI give you A+
....
-
حاضرم به خاطر غرور تو
Hazeram be khaterE ghOroor to
به نبرد همه دنیا برم
Be nabarde hameYe donya beram
I'm ready to fight the whole world for your pride
من زمین خوردم تمام عمرم و
Man zamin khordam tamamE omramO
I fell down to the ground my whole life
تا همین یه پله رو بالا برم
Ta hamin ye pelah ro bala beram
To go up just this single stair
من زمین خوردم تو بالاتر بری
Man zamin khordam to balatar beri
I fell down to the ground so that you go higher
تا همه دنیا تورو صدا کنن
Ta hame donya toro seda konan
So that the whole world call you
اگه بالا رفتم از این پله ها
Age bala raftam az in pelEh ha
If I went up these stairs ,
واسه این بوده تورو نگاه کنن
Vaseh in bode toro negah konan
That was because I wanted them to look at you
از یه سینه ستبر خالی و
Az ye sineYE setabre khaliYO
زور بازو پهلون نمیشه ساخت
Zoore bazoo pahlevOOn nemishe sakhat
It's not possible to make a hero only out of strength and power
از خودت کم کن ، به عشق مردمت
Az khodet kam kon, be eshghe mardomet
Care less about yourself(=ignore yourself) because of the love you have for your people
رو ترازو پهلوون نمیشه ساخت.
ROO tarazoo pahlevOOn nemishe sakhat
It's not possible to make a hero on a scale(=a person who is heavy doesn't mean that he's a hero!)
میون ِ این پهلوونـا هیچ کسی
Miyoone in pahlevoona hich kasi
Among all these heroes nobody
با یه برد احساس خوشبختی نکرد
Ba ye bord ehsasE khoshebakhti nAkard
Felt so happy with just a single victory
واسه آبروی مردمت بجنگ
Vase aberooye mardomet Bejang
Fight(compete) for your people's reputation
این مدالا تختی رو تختی نکرد
In medala takhti ro takhti nAkard
These medals didn't made Takhti into Takhti ( "Takhti" is the name of a very famous wrestler, who was really a hero and all the people loved him")
گاهی اون کسی زمینت میزنه
Gahi oun kasi zaminet mizane
که خودت حس میکنی تو مشتته
Ke khodet has mikoni to moshTETE
Sometimes a person that you think you have control on him, knock you down
وقتی اون گنده ترا رو میبری
Vaghti oun gOnde tara ro mibari
When you win the big ones(stronger ones)
شک نکن که قلب مردم پشتته
Shak nakon ke ghalbe mardom pOshtete
Don't doubt that people's heart is with you and support you
از یه سینه ستبر خالی و
Az ye sineYE setabre khaliYO
زور بازو پهلون نمیشه ساخت
Zoore bazoo pahlevOOn nemishe sakhat
It's not possible to make a hero only out of strength and power
از خودت کم کن ، به عشق مردمت
Az khodet kam kon, be eshghe mardomet
Care less about yourself(=ignore yourself) because of the love you have for your people
رو ترازو پهلوون نمیشه ساخت.
ROO tarazoo pahlevOOn nemishe sakhat
It's not possible to make a hero on a scale(=a person who is heavy doesn't mean that he's a hero!)
*****this song is about the champions of Olympic who won medals, and actually belongs to a Tv show about the life of these champions****Last edited by pinky_girl; 02-02-2013 at 12:38 AM.
-
WOOooow Kheyli Mamnooooon Dear Pinky!!!
You translated it so quickly, you're amazing!!!
What a beautiful song, I didn't expect the lyrics to be so epic, with such a powerful meaning! Thank you very much for the explanations about the context of the song and about Takhti, it helped me to understand it better.
Originally Posted by pinky_girl
This is very very helpful to me as I was a little confused by the â/o or the ae/e. I should trust in my ears more than in my eyes^^ Which goes perfectly with the fact I'm gonna listen to this song again and again, I like it so much
Totally agree with you about how beautiful is this song! ^^ I prefer Farzad's voice in it too, actually I find that the fact he sings in a duet really enhances the beauty of his voice.
Oops I didn't see I let this mistake slide into my signature... ^^Thanks, it's corrected, it should appear "bekhand" soon.Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ -
Khahesh mikonam dooste azizam
Yeah I translated this song so quickly cause I was waiting impatiently for someone to request this song and so when I saw your request I got so excited and wanted to do it as soon as possible
and whenever I was listening to this song, I was doing the translation in my mind so I was totally ready for it.
You're so talented in learning Farsi,you gotta keep up your good work dearand yeah sometimes you're eyes can deceive you so trust your ears more
I'm so happy you liked the song and Farzad's voiceYou know,some jealous people criticize this song and say that the lyric is weak!!!!!!!!!!!!!!I don't know how they say such a thing!!!!
the meaning is so clear and beautiful ,they're just so mean
-
Oh you had already translated in your mind? That's greaaat, I do this too with songs I like very much
I'm glad we liked the same song ^^ Nooooo the meaning is not weak, on the contrary, these lyrics have a universal beautiful meaning about the strength of an athlete remaining in the people that love and encourage him/her, that expect him/her to be shinning and that actually contribute a lot in making a hero out of him/her. And it could be extended to many situations that throw some particular people under the lights of fame, no only sports. At least it's the way I understand these lyrics.
Thank you for your encouragements to learn Farsi! ^^ I think the talent is in the teacher's handsEven after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ -
Oh you do the same??
So we have so much in common
Yeah I totally agree with you, the first time I heard the song I got goosebumps and was so touched by the meaning and as you said it's not only about athletes or sport, it says it doesn't matter how successful you are, you should be always humble and down to earth and so you'll be loved and the true victory is to be loved by your people not winning the games!
you got the real meaning of the song dear
je t'en prieOh la la
Nowaaaayyyyy..I'm just helping you from the backstage....