https://www.youtube.com/watch?v=5sxA1iEosG0
pinglish and english translation please
https://www.youtube.com/watch?v=5sxA1iEosG0
pinglish and english translation please
i dont know if its Right cuz i translate it from google![]()
هنگام می و وقت گل و گلشن جانم گلشن
خدا گشته چمن شد
در بار بهاری خالی از زاغ و
جانم زاغ و خدا زاغ و زغن شد
از ابر کرم خطه ری رشک خطن شد
دل سنگا چو من مرغ جانم مرغ قفس بهر وطن شد
چه کج رفتاری ای چرخ
چه بدکرداری ای چرخ
سر کین داری ای چرخ
نه دین داری نه ایین داری نه ایین داری ای چرخ
از خون جوانان وطن لاله
جانم لاله خدا لاله دمیده
از ماتم سرو قد چون سرو و جانم
سرو و خدا برگا خمیده
در سایه گل بلبل از این غصه خزیده
گل بی تو چومن در غم جانم در غم
خدا جامه دریده
چه کج رفتاری ای چرخ
چه بدکرداری ای چرخ
سر کین داری ای چرخ
نه ایین داری نه ایین داری نه ایین داری ای چرخ
During that time my goal and Gulshan Gulshan God made the grass In the spring load and unload the crow My God, the crow and the crow and the kite Ray was envious track Khtn Cloud Cream Well I got home chicken coop Chicken Chow My heart Snga What a deviancy wheel
What a misdeed wheel Kane, a restraint on Wheels Neither religion nor a religion you do not send Wheels Tulips home of young blood Tulips Tulips blown my God Height served as head of mourning and soul Curved bill among fallen leaves and serve God. In the shadows
Nightingale flowers in shades of blues crawl Without you in my sorrow grief goals Chvmn God ripped clothes What a deviancy wheel What a misdeed wheel Kane, a restraint on Wheels No religion No religion do not send you got a wheel
Az khoone javaanaane vatan
(from the blood of the country’s youth)
Song and lyrics: Aref-e Ghazvini(http://en.wikipedia.org/wiki/Aref_Qazvini)
this is a national song performed by many of our proficient singers such as:
Mohammad Reza Shajarian
Parisa
Elaheh
Salar Aghili
Sima Bina
Az khoone javaanaane vatan laaleh --------------------------------- from the blood of the country’s youths, tulips
vatan laaleh ------------------------------------------------------- tulips
vatan laalhe damideh ----------------------------------------------- tulips have grown
Az maatame sarve ghadeshaan ------------------------------------- from the lamentation of the cypress of their height
Sarv o ------------------------------------------------------------ the cypress
Jaanam sarv o ----------------------------------------------------- oh dear, the cypress
Khodaa sarv khamideh ---------------------------------------------- oh God the cypress has cambered
Che kaj raftaari ey charkh ------------------------------------------- how slanderous you are, oh spheres
Che bad kerdaari ey charkh ----------------------------------------- how disregarding you are, oh spheres
Sare keen daari ey charkh ------------------------------------------- you have a grudge, oh spheres
Na deen daari -------------------------------------------------------- you have got neither a faith
Na aeen daari -------------------------------------------------------- nor an ethic
Na aeen daari ey charkh -------------------------------------------- nor an ethic, oh spheres
Dar saayeye gol ----------------------------------------------------- in the shadow of the flower
Bolbol az een ghosse khazideh -------------------------------------- the nightingale has shrank from grief
Gol neez oo chon man dar ghameshaan --------------------------- the flower in their grief just like me
Dar ghameshaan jaame darideh ----------------------------------- has ripped its dress (has mourned)
Che kaj raftaari ey charkh ------------------------------------------ how slanderous you are, oh spheres
Che bad kerdaari ey charkh ---------------------------------------- how disregarding you are, oh spheres
Sare keen daari ey charkh ----------------------------------------- you have a grudge, oh spheres
Na deen daari ------------------------------------------------------- you have got neither a faith
Na aeen daari ------------------------------------------------------- nor an ethic
Na aeen daari ey charkh ------------------------------------------- nor an ethic oh spheres
Az khoone javaanaane vatan laaleh ------------------------------- from the blood of the country’s youths, tulips
vatan laaleh --------------------------------------------------------- tulips
vatan laalhe damideh ----------------------------------------------- tulips have grown
Hengaame mey o --------------------------------------------------- the time of wine
vaghte gol o gashte ------------------------------------------------ and the moment of blossoming and excursions
Jaanam gashte ----------------------------------------------------- oh my love, excursions
Khodaa gashte chaman shod -------------------------------------- oh God the moment of excursions and green grasses came
Dar baare bahaari tohi az zaagh o --------------------------------- the vernal court became empty of raven
Jaanam zaagh o ----------------------------------------------------- oh my love, empty of ravens
Khodaa zaagh o zaghan shod -------------------------------------- oh my God became empty of ravens and choughs
Che kaj raftaari ey charkh ----------------------------------------- how slanderous you are, oh spheres
Che bad kerdaari ey charkh ---------------------------------------- how disregarding you are, oh spheres
Sare keen daari ey charkh ----------------------------------------- you have a grudge, oh spheres
Na deen daari ------------------------------------------------------- you have got neither a faith
Na aeen daari ------------------------------------------------------- nor an ethic
Na aeen daari ey charkh ------------------------------------------- nor an ethic oh spheres
Az abre karam ------------------------------------------------------ from benevolence’s cloud
Khetteye Rey rashke khotan shod --------------------------------- the region of Rey (1) became enviable
Del sang o chon man ----------------------------------------------- the heart became a stone like me and
Morghe -------------------------------------------------------------- became a bird
Jaanam morghe ghafas bahre vatan shod ------------------------ oh my dear, a bird in cage for the country
Che kaj raftaari ey charkh ------------------------------------------ how slanderous you are, oh spheres
Che bad kerdaari ey charkh ---------------------------------------- how disregarding you are, oh spheres
Sare keen daari ey charkh ----------------------------------------- you have a grudge, oh spheres
Na deen daari ------------------------------------------------------- you have got neither a faith
Na aeen daari ------------------------------------------------------- nor an ethic
Na aeen daari ey charkh ------------------------------------------- nor an ethic oh spheres
Az khoone javaanaane vatan laaleh ------------------------------- from the blood of the country’s youths, tulips
vatan laaleh --------------------------------------------------------- tulips
vatan laalhe damideh ----------------------------------------------- tulips have grown
Az maatame sarve ghadeshaan ----------------------------------- from the lamentation of the cypress of their height
Sarv o --------------------------------------------------------------- the cypress
Jaanam sarv o ------------------------------------------------------ oh dear, the cypress
Khodaa sarv khamideh --------------------------------------------- oh God the cypress has cambered
Last edited by afsaneh; 07-11-2014 at 02:01 AM.
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare