hi everyone;
can someone translate this poem of Romi.
بی همگان به سرشود بی توبه سرنمی شود
داغ تو دارد این دلم جای دگرنمی شود
جان زتوجوش می کند دل زتو نوش می کند
عقل خروش می کند بی توبه سر نمشود
جاه وجلال من تویی ملکت ومال من تویی
آب زلال من تویی بی توبه سرنمی شود
خمروخمارمن تویی خواب وقرارمن تویی
باغ و بهار من تویی بی تویه سرنمی شود
بی تواگربه سرشدی زیرجهان زبرشدی
باغ ارم سقر شدی بی توبه سرنمی شود
بی تو نه زندگی خوشم بی تو نه مردگی خوشم
سرزغم تو چون کشم بی توبه سرنمی شود
i heard this by Ostad Shajarian. i wonder all of his songs' meanings, but if i don't restain this curiosity this forum will work for only me. therefore, i come here very rarely. i know that songs in ancient farsi, and hard to translate. but i ask you translate them in easy way for you. i mean don't try to make a perfect translation. i only want to learn what this songs saying about.
my english is terrible. to write this words here is very hard for me. i apoligize for this terible english.
i can't stop myself. i need another songs' translation. from baba taher.
ی
تو که بی سرمه چشمون سرمه سایی
تو که مشکین دو گیسو در قفایی
به مو گویی که سرگردون چرایی
****************************
2-بمیرم تا تو چشم تر نبینی
شرار اه پر اذر نبینی
چنان از اتش عشقت بسوزم
که از مو رنگ خاکستر نبینی
***************************
3-دلم دردی که دارد با که گوید
گنه خود کرده تاوان از که جوید
دریغا نیست همدردی موافق
که بر بخت بدم خوش خوش ببوید
***************************
4-سیه بختم که بختم واژگون بی واژگون بی
سیه روزم که روزم تیره گون بی تیره گون بی
شدم محنت کش کوی محبت
زدست دل که یا رب غرق خون بی غرق خون بی
***************************
5-زعشقت سوختم ای جان کجایی
بماندم بی سر و سامان کجایی
نه جانی و نه غیر از جان چه چیزی
نه در جان نه برون از جان کجایی
by the way, can you tell about baba taher? why he called "oryan"? what oryan means here: nude, or miserable?
thanks to everone
note:if farsi words here not readeble, you can look there:
http://www.yemahal.com/song/13157.htm
http://www.yemahal.com/song/19974.htm
Tags:
None
-
Mohammad Reza Shajarian - Bi hamegan be sar shavad
-
here you go
بی همگان به سرشود بی توبه سرنمی شود
I can go on living with no other but I can't go on living without you
داغ تو دارد این دلم جای دگرنمی شود
My heart just wants you and doesn't go for someone els
جان زتوجوش می کند دل زتو نوش می کند
The reason why I am alive is you
عقل خروش می کند بی توبه سر نمشود
My wisdom is telling me that I can't go on living without you
جاه وجلال من تویی ملکت ومال من تویی
You are my glory you are all of my property
آب زلال من تویی بی توبه سرنمی شود
You are my limpid water I can't go on living without you
خمروخمارمن تویی خواب وقرارمن تویی
You are my wine and languishing you are my rest and sleep
باغ و بهار من تویی بی تویه سرنمی شود
You are my garden and spring I can't go on living without you
بی تواگربه سرشدی زیرجهان زبرشدی
If I can go on living without you the world will be demolished
باغ ارم سقر شدی بی توبه سرنمی شود
ERAM garden* will become hell I can't go on living without you
بی تو نه زندگی خوشم بی تو نه مردگی خوشم
I can't be happy neither in my life nor after my death without you
سرزغم تو چون کشم بی توبه سرنمی شود
Cos I am worried about you I can't go on living without you
*ERAM garden is a beautiful garden with colorful and pretty flowers from all over the world which is located in SHIRAZ(a province in iran).
baba taher isn't a singer he is a poet and i have no idea about his poems cos i can't understand them completely .you can ask my friend sonya to lend you a hand maybe she can help you but about the above lyrics i am sure it's completely correct -
rumi poem ......shajarian
بی همگان به سرشود بی توبه سرنمی شود
داغ تو دارد این دلم جای دگرنمی شود ===
I can tolerate passing of my life without anyone else, but I can not go on without you.
My heart got the touch of your love on it. My heart would never go in search of love somewhere else.
***
جان زتو جوش می کند دل زتو نوش می کند
عقل خروش می کند بی توبه سر نمشود ===
Happiness of my heart, is from you. Vitality of my soul, is from you.
Logic of my mind, is from you. I can not go on without you.
***
جاه وجلال من تویی ملکت ومال من تویی
آب زلال من تویی بی توبه سرنمی شود ===
You are my wealth. You are my power and my dignity.
You are my purity; I can not go on without you.
***
خمروخمارمن تویی خواب وقرارمن تویی
باغ و بهار من تویی بی تویه سرنمی شود ===
You are my rest and peace. You are my intoxication, you are my wine.
You are my freshness, you are my spring. I can not go on without you.
***
بی تو اگر به سرشدی زیرجهان زبرشدی
باغ ارم سقر شدی بی توبه سرنمی شود ===
Without you even the whole world will lose its order, its balance.
Without you even heaven will turn to hell. I can not go on without you.
***
بی تو نه زندگی خوشم بی تو نه مردگی خوشم
سرزغم تو چون کشم بی توبه سرنمی شود ===
Without you, I can not reach peace and happiness, not in life nor in death.
I would never release myself of your love. I can not go on without you.
-----------------------------------------------------------------------------------
*** sonia *** -
baba taher
Baba taher was one of mystic poets, almost all of them would choose a nickname that they would use in their poems when they would refer to themselves, in Persian it is called “ takhalos” . like “shams” and "khamosh" for rumi . Baba taher called himself oryan , and yes literally it means bare, naked. But in mysticism
It means someone who has detached himself from earthy possessions , that the more you free yourself and your mind of this world, easier you can recognize the truth and follow it. Mystic poets use metaphors like: the lighter your burden, the higher you can rise.
-------------------------------------------------------------------------
تو که بی سرمه چشمون سرمه سایی
تو که مشکین دو گیسو در قفایی
به مو گویی که سرگردون چرایی؟ ===
You are the one that has got such beautiful eyes.
You are the one that has got such beautiful black hair.
And then you ask me why am I so madly in love? How can I help loving such beauty?
***
بمیرم تا تو چشم تر نبینی
شرار اه پر اذر نبینی
چنان از اتش عشقت بسوزم
که از مو رنگ خاکستر نبینی ===
I am ready to die so you won’t see my tearful eyes.
(I am ready to die) so you won’t feel the heat of my sorrowful sigh.
I would burn with love in such a way that even ashes won’t remain from me.
***
دلم دردی که دارد با که گوید
گنه خود کرده تاوان از که جوید
دریغا نیست همدردی موافق
که بر بخت بدم خوش خوش ببوید ===
To whom my heart can say its sorrows, its pain?
my heart can not blame someone else, falling in love was its own deed.
O there is not even one compassionate companion that would turn my ominous fate to happiness.
***
سیه بختم که بختم واژگون بی واژگون بی
سیه روزم که روزم تیره گون بی تیره گون بی
شدم محنت کش کوی محبت
زدست دل که یا رب غرق خون بی غرق خون بی ===
I am that ill-fated that my fate is so unfortunate, so unfortunate.
I am that miserable that my days are so dark, so dark.
I am that beggar at alleyway of love.
O my God, my heart is so wounded from love, so wounded.
***
زعشقت سوختم ای جان کجایی
بماندم بی سر و سامان کجایی
نه جانی و نه غیر ازجان چه چیزی
نه در جان نه برون از جان کجایی ===
O my soul, I am burning for your love. Where are you?
Without you I am homeless, lifeless; where are you?
You are essence of my soul and yet you are not my soul, what are you?
You possess all my soul and yet you are out of my soul, where are you?
------------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***Last edited by ***Soniya***; 04-21-2008 at 01:14 AM.
-
thank you so much sonia...
i never forget your favor... i wish god never forget you too...