This song - ba man az iran begu - has been requested previously in this thread but it's been a while, it hasn't been answered and I have the lyrics & would love to see a translation.
(I've seen different versions of the lyrics and I think this one corresponds to
this version of the song itself .)
با سپاس ابدي از پيام
اي نسيم نوبهاري با من از ياران بگو
با من ياران رفته بر سر داران بگو
با من از ياران بگو
با من از ياران رفته بر سر داران بگو
با من از ايران بگو
اي نسيم نوبهاري با من از ياران بگو
با من ياران رفته بر سر داران بگو
لاله ها در دشت و صحرا خودنمايي مي كنند
از جوانهاي به خون غلطيده در ميدان بگو
غنچهها از هيبت جلاد پرپر ميشوند
از شقايقهاي خونآلود كردستان
با من از ياران بگو
با من از ايران بگو
از نصيحتهاي اين ظاهر صلاحان خستهام
از وصيتهاي سربازان و سرداران بگو
نوجوانان در ميان خون و آتش ميدوند
از دل پر خون خاك پاك خوزستان بگو
قصه تلخياست مادر مرگ فرزندت ببين
از طلوع لاله از مرگ سياوشان بگو
اي نسيم نوبهاري با من از ياران بگو
با من ياران رفته بر سر داران بگو
با من از ياران بگو
با من از ياران رفته بر سر داران بگو
با من از ايران بگو
در ميان سفره بوي نان نميپيچد دگر
از تنور سينهي پر آذر دهقان بگو
كاوهاي پيدا نخواهد گشت يارب زين ميان
مرگ ديوان را به دست رستم دستان بگو
با من از ياران بگو
با من از ايران بگو
خروش ايران بود
خروش قومي از قعر روزگاران بود
بدان سروش خدايي دوباره دلها را به يكدگر ميبست
گسستگان را زنجيروار ميپيوست
خروش او كه تن من مباد و ايران باد
طلوع دست به هم دادن اسيران بود
سرود او خبر بازگشت شيران بود
خانه را با چلچراغ اشك آذين بستهايم
عيد قربان است اين نوروز با مهمان بگو
قبله من خاك ايران است و من ايرانيم
اي نسيم نوبهاري با من ايران بگو
I'm especially interested in these last two lines. Could someone provide a transcription of them into Latin letters? I think it starts "qibla-e man khok-e Iran ast wa man..." and the next word is one I don't know.