Dariush - Ba man az Iran begu

Thread: Dariush - Ba man az Iran begu

Tags: None
  1. Farvardin59 said:

    Default Dariush - Ba man az Iran begu

    dorood to you all! This is my first post here, and I would like to thank you for all those translations!

    I am persian, but have limited knowledge of the parsi language.

    Could someone please translate "Ba man az Iran begu" - Dariush ?

    I used to listen to that song every day when I was 8 years old and all by myself seperated from my family in Iran. I have now forgotten some of the words.
     
  2. Albruna's Avatar

    Albruna said:

    Default Dariush - Ba man az Iran begu

    This song - ba man az iran begu - has been requested previously in this thread but it's been a while, it hasn't been answered and I have the lyrics & would love to see a translation.

    (I've seen different versions of the lyrics and I think this one corresponds to this version of the song itself .)

    با سپاس ابدي از پيام

    اي نسيم نوبهاري با من از ياران بگو
    با من ياران رفته بر سر داران بگو
    با من از ياران بگو

    با من از ياران رفته بر سر داران بگو
    با من از ايران بگو

    اي نسيم نوبهاري با من از ياران بگو
    با من ياران رفته بر سر داران بگو

    لاله ها در دشت و صحرا خودنمايي مي كنند
    از جوانهاي به خون غلطيده در ميدان بگو

    غنچهها از هيبت جلاد پرپر ميشوند
    از شقايقهاي خونآلود كردستان

    با من از ياران بگو
    با من از ايران بگو

    از نصيحتهاي اين ظاهر صلاحان خستهام
    از وصيتهاي سربازان و سرداران بگو

    نوجوانان در ميان خون و آتش ميدوند
    از دل پر خون خاك پاك خوزستان بگو

    قصه تلخياست مادر مرگ فرزندت ببين
    از طلوع لاله از مرگ سياوشان بگو

    اي نسيم نوبهاري با من از ياران بگو
    با من ياران رفته بر سر داران بگو

    با من از ياران بگو
    با من از ياران رفته بر سر داران بگو
    با من از ايران بگو

    در ميان سفره بوي نان نميپيچد دگر
    از تنور سينهي پر آذر دهقان بگو

    كاوهاي پيدا نخواهد گشت يارب زين ميان
    مرگ ديوان را به دست رستم دستان بگو

    با من از ياران بگو
    با من از ايران بگو

    خروش ايران بود
    خروش قومي از قعر روزگاران بود
    بدان سروش خدايي دوباره دلها را به يكدگر ميبست
    گسستگان را زنجيروار ميپيوست

    خروش او كه تن من مباد و ايران باد
    طلوع دست به هم دادن اسيران بود
    سرود او خبر بازگشت شيران بود

    خانه را با چلچراغ اشك آذين بستهايم
    عيد قربان است اين نوروز با مهمان بگو

    قبله من خاك ايران است و من ايرانيم
    اي نسيم نوبهاري با من ايران بگو

    I'm especially interested in these last two lines. Could someone provide a transcription of them into Latin letters? I think it starts "qibla-e man khok-e Iran ast wa man..." and the next word is one I don't know.
     
  3. agamemnon said:

    Default

    Quote Originally Posted by Albruna View Post
    This song - ba man az iran begu - has been requested previously in this thread but it's been a while, it hasn't been answered and I have the lyrics & would love to see a translation.

    (I've seen different versions of the lyrics and I think this one corresponds to this version of the song itself .)

    با سپاس ابدي از پيام

    اي نسيم نوبهاري با من از ياران بگو
    با من ياران رفته بر سر داران بگو
    با من از ياران بگو

    با من از ياران رفته بر سر داران بگو
    با من از ايران بگو

    اي نسيم نوبهاري با من از ياران بگو
    با من ياران رفته بر سر داران بگو

    لاله ها در دشت و صحرا خودنمايي مي كنند
    از جوانهاي به خون غلطيده در ميدان بگو

    غنچهها از هيبت جلاد پرپر ميشوند
    از شقايقهاي خونآلود كردستان

    با من از ياران بگو
    با من از ايران بگو

    از نصيحتهاي اين ظاهر صلاحان خستهام
    از وصيتهاي سربازان و سرداران بگو

    نوجوانان در ميان خون و آتش ميدوند
    از دل پر خون خاك پاك خوزستان بگو

    قصه تلخياست مادر مرگ فرزندت ببين
    از طلوع لاله از مرگ سياوشان بگو

    اي نسيم نوبهاري با من از ياران بگو
    با من ياران رفته بر سر داران بگو

    با من از ياران بگو
    با من از ياران رفته بر سر داران بگو
    با من از ايران بگو

    در ميان سفره بوي نان نميپيچد دگر
    از تنور سينهي پر آذر دهقان بگو

    كاوهاي پيدا نخواهد گشت يارب زين ميان
    مرگ ديوان را به دست رستم دستان بگو

    با من از ياران بگو
    با من از ايران بگو

    خروش ايران بود
    خروش قومي از قعر روزگاران بود
    بدان سروش خدايي دوباره دلها را به يكدگر ميبست
    گسستگان را زنجيروار ميپيوست

    خروش او كه تن من مباد و ايران باد
    طلوع دست به هم دادن اسيران بود
    سرود او خبر بازگشت شيران بود

    خانه را با چلچراغ اشك آذين بستهايم
    عيد قربان است اين نوروز با مهمان بگو

    قبله من خاك ايران است و من ايرانيم
    اي نسيم نوبهاري با من ايران بگو

    I'm especially interested in these last two lines. Could someone provide a transcription of them into Latin letters? I think it starts "qibla-e man khok-e Iran ast wa man..." and the next word is one I don't know.
    hey spring breeze, tell me about freinds
    tell me about friends that was executed (craped)
    tell me about friends

    tulips parades in deserts
    tell me about youth that was killed in battlefield
    buttons die from fear of deathsman
    tell about bloody flowers of kordestan(a province of iran)

    tell me about friends
    tell me about iran

    i am tire from advices of people who just pretending goodness
    tell me about soldiers and commander will

    teens run between blood and fire
    tell me about sorrow of clean ground of khozestan(a province of iran)

    you mather, death of child is a sad story
    tell about rise of tulip, about death of siavash(a legend hero)

    smell of bread no more exist
    tell me about sorrows of farmer

    kaveh ( a legend hero) wont be emerge again
    i wish enemies were killed by rostam (a legend hero)

    tell me about friends
    tell me about iran

    his yell was iran yell
    that was yell of a nation from far away times
    with that god oracle, hearts were linked with each others
    like chain would joined disjioned people

    his yell that : no iran then no my life
    it was start of joining prisoners
    his song was notice of lions return

    we decorate home with our tears ( resembles drop of tears to lamp)
    tell with guest that this nowrooz is eide ghorban( one of the islamic ceremony)

    my gheble( i dont know its english word) is iran and i am iranian
    hey spring breeze, tell me about iran
     
  4. Albruna's Avatar

    Albruna said:

    Default

    Quote Originally Posted by agamemnon View Post
    my gheble( i dont know its english word) is iran and i am iranian
    I thought it might be the Arabic word 'qibla' (direction of prayer).

    Thanks for the translation!
     
  5. Sahar's Avatar

    Sahar said:

    Default

    Quote Originally Posted by Albruna View Post
    I thought it might be the Arabic word 'qibla' (direction of prayer).

    Thanks for the translation!
    i'm sure you are right.
    gheble or as you said qibla means the direcyion to which moslims pray.
    in fact it's god' home- ka'be- in mekka but here it's iran.
     
  6. agamemnon said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sahar View Post
    i'm sure you are right.
    gheble or as you said qibla means the direcyion to which moslims pray.
    in fact it's god' home- ka'be- in mekka but here it's iran.
    yes. u both r right. but i didn't find any english word for it.