Ahmad Shamlou - Shabaneh

Thread: Ahmad Shamlou - Shabaneh

Tags: None
  1. asmpic said:

    Default Ahmad Shamlou - Shabaneh

    Can someone translate a poem for me? It's by ahmad shamloo....


    miyane khorshidhaye hamishe zibayiye to langarist
    khorshidi ke az sepide dame hame setaregan bi niyazam mikonad
    negahat shekaste setamgarist
    negahi ke oryaniye roohe mara az mehr jameyi kard
    bedan san ke koonoonam shabe bi rozane hargez
    chonan namayad ke kenayati tanz alood boode ast
    va chashmanat ba man goftand ke farda rooze digarist
    anak chashmani ke khamir mayeye mehr ast
    vinak mehre to nabard afzari ta ba taghdire khish panje dar panje konad
    aftab ra dar fara soo haye ofogh pendashte boodam
    be joz azimate na be hengamam goziri nabood chenin engashte boodam
    ayda faskhe azimate javdane bood
    miyane aftab haye hamishe zibayiye to langarist
    negahat shekaste setamgarist
    va chashmanat ba man goftand ke farda rooze digarist
     
  2. ***Soniya***'s Avatar

    ***Soniya*** said:

    Smile shabane=== on night (by shamlu)

    very beautiful poem...although shamlu poems are rather difficult to translate
    , but i will do my best... :-D.... the name of poem is shabane:
    -------------------------------------------------------


    ((miyane khorshidhaye hamishe zibayiye to langarist
    khorshidi ke az sepide dame hame setaregan bi niyazam mikonad))===

    among the shining brightness of your suns, there is one exceptional point, there is one exceptional sun that would make waiting for dawn of all other stars , needless for me.

    ***

    ((negahat shekaste setamgarist
    negahi ke oryaniye roohe mara az mehr jameyi kard
    bedan san ke koonoonam shabe bi rozane hargez
    chonan namayad ke kenayati tanz alood boode ast)) ===

    a mere glance from your eyes would be defeat of all cruelties ; such eyes that with a single glance, saw the nakedness and poverty of my soul and covered it with a garment of love , a garment so bright, so warm that now it seems to me that , all darkness and gloom of that never ending night, was nothing except a mere passing jest.
    ***


    ((va chashmanat ba man goftand ke farda rooze digarist
    anak chashmani ke khamir mayeye mehr ast
    vinak mehre to nabard afzari ta ba taghdire khish panje dar panje konam)) ===

    And your eyes told me that tomorrow is another day; those very eyes that are essence of love,
    And now your love is the very armor I needed in the fatal battle with my destiny.

    ***

    ((aftab ra dar fara soo haye ofogh pendashte boodam
    be joz azimate na be hengamam goziri nabood chenin engashte boodam
    ayda faskhe azimate javdane bood ))===

    I had always believed the sun to be so untouchable, so unreachable, on other side of all those far away horizons, and that I can not run away from my sudden departure. But Ayda revoke and shattered all my false believes.
    ( Ayda could be name of a girl and also its meaning which means “returning visitor". So this part means that: I always believed that the real truth can not be comprehended and is behind my reach, and I was afraid that I suddenly die before reaching the source of light…but Ayda or my returning beloved taught me that love and its truth is not out of reach.)

    ***
    ((miyane khorshidhaye hamishe zibayiye to langarist
    khorshidi ke az sepide dame hame setaregan bi niyazam mikonad))===

    among the shining brightness of your suns, there is one exceptional point, there is one exceptional sun that would make waiting for dawn of all other stars , needless for me.

    ---------------------------------------------------------------------
    *** sonia ***
    Last edited by ***Soniya***; 03-15-2008 at 11:05 PM.
     
  3. asmpic said:

    Default

    thank you sooooo much sonia! it was such a beautiful poem