Shahram Nazeri "turbulent"
can anybody translate (from farsi to english) this brilliant song?
http://www.youtube.com/watch?v=dXXB1zY-bT8
Shahram Nazeri "turbulent"
can anybody translate (from farsi to english) this brilliant song?
http://www.youtube.com/watch?v=dXXB1zY-bT8
Last edited by afsaneh; 01-05-2014 at 05:41 AM. Reason: Artist – Song name or names
Poem: Molana
From "Yadegar-e Doost" album
Taa baa ghame eshghe to maraa kaar oftaad --------------------- as I got obsessed with the gloom of your love
Bichaare delam dar ghame besyaar oftaad ------------------------ poor my heart plunged in plenty of grief
Besyaar fetaade bood andar ghame eshgh ------------------------- it had fallen a lot for the love’s misery
Ammaa na chenin zaar ke in baar oftaad --------------------------- but not as deplorable as it fell this time
Sodaaye to raa bahaane’ee bas baashad --------------------------- (to be) whimsical for you, an excuse is enough
Madhooshe to raa taraane’ee bas baashad ----------------------- (to be) unconscious for you, a melody is enough
Dar koshtane maa che mizani tighe jafaa -------------------------- how cruelly you stab for killing us
Maa raa sare taaziyaane’ee bas baashad --------------------------- a touch of a whip is enough for us
https://www.youtube.com/watch?v=c3fttvwSaKE
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare