All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Persian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes

Old 03-22-2007, 12:00 PM   #31 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Hi vanda!

OUR FIRST NEW MEMBER!!!! :-)))

And we had alredy 257 views!!

Hallo, Addoosha, nice to have you here. Where are you from?...

I do not know this song that you mention, but I will try to download it.

Thanks again for the translations. It serve for me to preomote persian culture among my friends. I almost force them to listen to Persian music. Today I was explaining my boss how persian celebrated yesterday their Noruz... He was quite impressed. It is unbelievable how ignorant we are in this part of the word about far east... I will do my best to promote your culture among my people )))
Ecoliqua is offline  

Old 03-22-2007, 06:08 PM   #32 (permalink)
Junior Member
 
addoosha's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Iraq-Baghdad,currently in Jordan
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via Yahoo to addoosha

Thank you so much Eco,that was really nice of u.

well, I`m a computer engineer,also a musician from Iraq,26 years old.

I love to discover all the cultures of the world,and yes u were right about the great Persian culture,and i found it really interesting.

Im so glad that ive found this forum,to exchange translations and cultural information,for my side,Im ready to provide and translate any Arabic song to English and vise versa.

If u r Spanish,which is great, it`d be really great if u help me out with the translation of a song i like by Ricky Martin called "Textrano",and by the way,u have to listen to "Zendeghi" by Hayedeh,its really touchy and addictive!

If u cant find Hayedeh songs,i can send it 2 u,just inform me.

Finally, thank you for this sweet forum and wish u all the best,and Vanda,sorry for the late greeting, Happy new year,God bless.
addoosha is offline  

Old 03-22-2007, 08:45 PM   #33 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

wow wow wow!
Hi addoosha!
welcome neighbor!
nice to meet you here. my name is vanda (vanda means desire/wish in persian) and i will 20 in september! by now i'm student.
and then... first of all, you made me blush, and second i must send a greeting to your taste. Hayde had a unforgettable and non-repeating voice. she was amazing. God rest her soul.
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 03-22-2007, 08:47 PM   #34 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

hi laura dear. tnx for your kind and mercy.
and yes. wednesday was our newyear. our calendar is solar and we celebrate spring. the sign of months are according to this calendar*. it has more than 7000 year oldness. this year is 7029 year of Aryan/Mithraism, 3745 Zoroastrian, 2566 Achaemenian and 1386 solar Hejira.
* what's your sign girls?
and laura dear. if you like this song download from here. it has'nt a high quality. but it's better than nothing!

http://www.bia2.net/stream/hayedeh/B...eh/Khodaya.mp3
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 03-22-2007, 08:50 PM   #35 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default zendegi(life) or khodaya(God) by the deceased hayde

khodaya, khodaya --- o God, o God
khodaya, toye in donyaye bozorget --- o God, in your big world
posidim ke --- we decaied
mikhastim, mikhastim --- we wanted, we wanted
mikhastim mesle in rozo nabinim --- we didn't want see this day(1)
ke didim ke --- but we saw
naze on, balaye on --- (we saw) world's mincing, world's calamity
hasrate del, azabe alam --- (we saw) heart's regret, world's torture
har chi bayad hame tak tak bekeshan --- all pains in this world
ma keshidim ke --- we suffered by those
zendegi migan baraye zendehast --- (every one) say life is for the livings
ama... khodaya --- but... o God
bas ke ma donbale zendegi davidim --- we followed life hardly
boridim ke --- (now) we are tired anymore

vay bar ma, vay bar ma --- woe is us! woe is us!
khabar az lahzeye parvaz nadashtim --- we didn'nt know the time of flying (dieing)(2)
ta mikhastim labe ma'shogho bebosim --- till we wanted kiss our dears/lovers lip
paridim ke --- we flyed(we died)

zendegi ghesseye talkhist --- life is a bitter story
ke az aghazash --- which from its start
bas ke azorde shodam --- as much as it bored me
chashm be payan daram --- that i'm waiting for The End of life (waiting for die)

chashmi be ham zadim o donya guzasht --- the life pasted really quickly(3)
dunbale ham emruzo farda gozasht --- days after days were past
del mige baz farda ro az no besaz --- the heart says make your future anew(4)
ey dele ghafel! --- o negligent heart!
dige az ma gozasht --- it's too late for us(5)


1- "in roz" means "this day" but whole the sentence points to a "bad life"/ we did'nt want see this bad life! but we saw!
2- "parvaz" means "flying" but in this sentence it means "dieing"
3- chashmi be ham zadim o donya gozasht" literally means "life past in the twinkling of an eye!"
4- "farda" literally means "tomorrow"
5- "dige az ma gozasht" literally means "it pasted from us"

some words for laura
خدا : khoda : God
بزرگ : bozorg : great/big
بلا : bala : calamity
حسرت : hasrat : regret
عذاب : azab : torture
دنیا/عالم : alam/donya : the world
زندگی : zendegi : life
پرواز : parvaz : fly
قصه : ghesse : story
تلخ : talkh : bitter
پایان : payan : the end


* anyway this song was full of allusions! so i explained those. if there is a problem yet plz infrom me.
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 03-23-2007 at 07:36 AM.
Vanda is offline  

Old 03-22-2007, 08:51 PM   #36 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

persian font again

خدایا، خدایا
خدایا توی این دنیای بزرگت
پوسیدیم که
میخواستیم، میخواستیم
میخواستیم مثل این روز و نبینیم
که دیدیم که
ناز اون، بلای اون
حسرت دل، عذاب عالم
هر چی باید همه تک تک بکشن
ما کشیدیم که
هر چی باید همه تک تک بکشن
ما کشیدیم که
زندگی میگن برای زنده هاست
اما خدایا
بس که ما دنبال زندگی دویدیم
بریدیم که
زندگی میگن برای زنده هاست
اما خدایا
بس که ما دنبال زندگی دویدیم
بریدیم که
وای بر ما . وای بر ما
خبر از لحظه پرواز نداشتیم
تا میخواستیم لب معشوقو ببوسیم
پریدیم که
زندگی قصه تلخیست
که از آغازش
بس که آزرده شدم
چشم به پایان دارم
چشمی به هم زدیم و دنیا گذشت
دنبال هم امروز و فردا گذشت
چشمی به هم زدیم و دنیا گذشت
دنبال هم امروز و فردا گذشت
دل میگه باز فردا رو از نو بساز
ای دل غافل!
دیگه از ما گذشت
ای دل غافل!
دیگه از ما گذشت
زندگی میگن برای زنده هاست
اما خدایا
بس که ما دنبال زندگی دویدیم
بریدیم که

خدایا، خدایا
خدایا توی این دنیای بزرگت پوسیدیم که
میخواستیم، میخواستیم
میخواستیم مثل این روزو نبینیم
که دیدیم که
ناز اون، بلای اون
حسرت دل، عذاب عالم
هر چی باید همه تک تک بکشن
ما کشیدیم که
هر چی باید همه تک تک بکشن
ما کشیدیم که
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 03-23-2007, 12:03 AM   #37 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Hi Addoosha, I will translate the song for you and will post it somewhere in the Spanish forum (to keep things tydy).
Just a question, I do not know this song, but I believe the title is "TE EXTRAÑO"... could it be this one?...
second question, do you preffer a literal translation, word to word to help you learn the language or a normal, poetic one?...

And third, are you a girl?!... I imediately thought that you were a boy, but Vanda thought you were a girls :-))) Now I dont know what you are!

Vanda, azizam, I am Taurus. I will be 33 on the 29th of April.

I really enjoy your translations. You are the persian version of Rock Star!!! :-)))

*Addoosha, Rock Start is our arabic idol whom, in the Arabic translation forum, translate every single song people ask him... and there are many!! maybe you could give him a hand. Take a llook at the post*.
Ecoliqua is offline  

Old 03-23-2007, 09:14 AM   #38 (permalink)
Junior Member
 
addoosha's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Iraq-Baghdad,currently in Jordan
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via Yahoo to addoosha

THANK U SO MUCH VANDA,

I really dont know what to say! that was really stunning.
I was searching for so long,and couldnt find any translation,ive asked many people and no one could make it!

and just right after i registered in this forum,and right after i requested the translation,I got it! , that was really fast and marvelous, I really enjoyed it,thanx again my neighbour.

I know some persian words,and I thought that the song subject was about Zendeghi "life",but i didnt understand whats going on!

now,after ur help, I can really enjoy the song with all my senses.

ECO,Gracias! alot and yes the song title is te extrano,and u were right, im a man.
And about the translation,I like to learn the spanish words but at the same time I`d like the song to keep its meaning,maybe if u translate it "Vanda`s style" would be great!

I`ll look for it in the spanish forum,thanx again,u both are great Amigos.
addoosha is offline  

Old 03-25-2007, 04:10 PM   #39 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Hallo Guys,

:-))) Vandi... are you busy?... It is a long time I dont hear from you. I dont want to request new song s to you before you end up with Benjamin... jeje... But I am really keen in getting more new translations. Yesterday I saw a documentary about Iran a friend of my adviced. I really liked it and actually, offered me a vision about Iran different to anything else I had in my mind.

here the link:
the name is "RAGEH INSIDE IRAN". It is BBC documentary.

Rageh Inside Iran - Google Video

and I advice people to have a look at it. It is 1:30 H movie, but it is well worth.

Cheers,
Laura
Ecoliqua is offline  

Old 03-25-2007, 04:16 PM   #40 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

by the way Addoosha, I have already posted the translation of the song on the spanish forum. Hope you can find it.
Laura
Ecoliqua is offline  

Old 03-25-2007, 06:46 PM   #41 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
Hallo Guys,

:-))) Vandi... are you busy?... It is a long time I dont hear from you. I dont want to request new song s to you before you end up with Benjamin... jeje... But I am really keen in getting more new translations.
hi laura. no deary. i was'nt busy. actually i translated "inam bemune" tree times. first time before saving Pc restarted by itself. second time i shut downed pc without saving. and finally today i could save it. plz say well done!
and i'll over the album with "asheghet shodam" soon so say your new requests azizam.

Quote:
Yesterday I saw a documentary about Iran a friend of my adviced. I really liked it and actually, offered me a vision about Iran different to anything else I had in my mind.
here the link:
the name is "RAGEH INSIDE IRAN". It is BBC documentary.
Rageh Inside Iran - Google Video

and I advice people to have a look at it. It is 1:30 H movie, but it is well worth.

Cheers,
Laura
merci azizam. you are great. i will check it.
and you check these pics from iran too.
Throughout IRAN Photo Gallery by Ali Majdfar at pbase.com

also check this page about passargad, persepolis and others. some buildings about 2500 years ago.
PERSIA, the Ancient Iran Photo Gallery by Ali Majdfar at pbase.com

be happy for ever ever and ever
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 03-25-2007 at 07:14 PM.
Vanda is offline  

Old 03-25-2007, 06:51 PM   #42 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default inam bemone(ok/no problem) by benjamin bahadouri (album 85)

hava boye nam gerefte(1) --- it is boring atmosphere
dobare delam gerefte --- my heart is sad again
sedaye gerye-ye baroon --- rain's cry voice
tu khiyabon dam gerefte --- is singing in the alley

ba negahet ghalbamo azam gerefty --- you took my heart with your look
inam bemune(2) --- no problem
ba ghoruret mano daste kam gerefty --- you slighted me because of your pride
inam bemune --- no problem
gufty ke ghalbeto pas midam, divune --- you said that i'll give back your heart, crazy!
inam bemune --- no problem
guftam in ghalbe to, pishet bemone --- i said it(my heart) is for you, keep it within yourself
inam bemune --- no problem

khastam asheghet kunam --- i wanted make you a lover
gufty mahale --- you said it's impossible
inam bemune --- no problem
gufty ke to ham delet che khush khiyale --- you said your heart is so visionary
che khush khiyale --- how much it(your heart) is visionary!
inam bemune --- no problem
man miguftam, shabe eshgh --- i was telling (to you), night of love
ba in siyahi nadare tarsi baram --- with this darkness has'nt any fear for me
vaghti to mahy --- when you are moon
to migufy, are! man maham --- you was saying, yeh! i'm moon
vali to omady asemunet ro eshtebahy --- but you came on a erroneous sky
inam bemune, inam bemune, inam bemune --- no problem, no problem, no problem


1- this sentence literally means "it's a cloudy and humidity atmospher" it points to a boring and sad atmospher.
2- "inam bemone" is an idiom. you know? the one who is really offended and annoyed from some one else says this sentence to his/her in irony mode.

some words:
دوباره : dobare : again
گريه : gerye : cry
بارون/باران : baran/baron : rain
غرور : ghoror : pride
ديوونه/ديوانه : divane/divune : crazy
محال : mahal : impossible
ماه : mah : moon
آسمون/آسمان : aseman/asemon : sky
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 03-25-2007, 06:53 PM   #43 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

persian font:

اینم بمونه

هوا بوي نم گرفته
دوباره دلم گرفته
صداي گريه ي بارون
تو خيابون دم گرفته
با نگاهت قلبمو ازم گرفتي
اينم بمونه
با غرورت منو دست کم گرفتي
اينم بمونه
گفتي که قلبتو پس ميدم ديوونه
اينم بمونه
گفتم اين قلب توئه پيشت بمونه
اينم بمونه

خواستم عاشقت کنم گفتي محاله
اينم بمونه
گفتي که تو هم دلت چه خوش خياله، چه خوش خیاله
اينم بمونه
من ميگفتم شب عشق با اين سياهي نداره ترسي برام
وقتي تو ماهي
تو ميگفتي آره من ماهم
ولي تو اومدي آسمونت رو اشتباهي
اينم بمونه اينم بمونه اینم بمونه

خواستم عاشقت کنم گفتي محاله
اينم بمونه
گفتي که تو هم دلت چه خوش خياله، چه خوش خیاله
اينم بمونه
من ميگفتم شب عشق با اين سياهي نداره ترسي برام
وقتي تو ماهي
تو ميگفتي آره! من ماهم
ولي تو اومدي آسمونت رو اشتباهي
اينم بمونه، اينم بمونه، اینم بمونه
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 03-25-2007, 06:55 PM   #44 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by addoosha View Post
THANK U SO MUCH VANDA,

I really dont know what to say! that was really stunning.
I was searching for so long,and couldnt find any translation,ive asked many people and no one could make it!

and just right after i registered in this forum,and right after i requested the translation,I got it! , that was really fast and marvelous, I really enjoyed it,thanx again my neighbour.

I know some persian words,and I thought that the song subject was about Zendeghi "life",but i didnt understand whats going on!

now,after ur help, I can really enjoy the song with all my senses.

ECO,Gracias! alot and yes the song title is te extrano,and u were right, im a man.
And about the translation,I like to learn the spanish words but at the same time I`d like the song to keep its meaning,maybe if u translate it "Vanda`s style" would be great!

I`ll look for it in the spanish forum,thanx again,u both are great Amigos.
hi addoosha dear. sorry for my mistake. my mistake was beceause of it (addooshA) and i thought you are female. sorry again man!
and you're welcome deary. another requests azizam?
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 03-25-2007 at 06:58 PM.
Vanda is offline  

Old 03-26-2007, 03:25 PM   #45 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

:-), well, it is ironical that you had all those problems with loosing translations exactly with the song titled "NO PROBLEM"... ;-) apparently, it WAS a problem.

Well, not it is posted, so WELL DONE!!!

I liked very much the pictures on the link you gave me. I downloaded some pictures and I have them now as my screen-saver.

And you know, now I can sing many pieces of all those songs. And I love it!. Ah! and I saw Benyamin in this documentary I told you before. He must be really popular in Iran. And he was cut, although I dont like this too-cute guy style... But I recognize the guy is hot :-)

I will request you the next song when you finish. I dont want to stress you. :-)

have a lovely day tomorrow,

laura
Ecoliqua is offline  

Old 03-26-2007, 03:29 PM   #46 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

well, it seems that this song is cursed! I havent replayed 4 times! actually, the system dont even allows you to do that...

I dont undertsand...
Ecoliqua is offline  

Old 03-26-2007, 04:44 PM   #47 (permalink)
Junior Member
 
addoosha's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Iraq-Baghdad,currently in Jordan
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via Yahoo to addoosha

It`s ok dear vanda,anyways its my nick name.

My real name is Haider and i guess its a very popular name in Iran too, right? but my little sister used to call me Addoosha! so the name stuck with me!

I`m sure that u can give me an advice about what should I listen further for persian artists, I like Hayedeh, Mahasti,Googoosh and i like this style so much and I can taste the traditional persian music in their songs,but when I listened to the modern music like Andy,Afshin,Mansour,kamran and hooman,etc..,they r good but I`ve found the dominant influence of the western music in their songs,in other words,they lost the persian taste alittle bit,while they have to be proud of their unique tradition. I dont know if u agree with me or not,but I liked the 70s and 80s music much more than the recently released songs.

so, what do u recommend? what is the best to listen to? that is close to my favorite singers style.

Btw, I liked the pictures so much, they r great, especially Isfahan and shiraz,inshallah I visit Iran one day and see all these places for real

Thanx Azizam.
addoosha is offline  

Old 03-27-2007, 11:51 AM   #48 (permalink)
Senior Member
 
RoCk-StAr's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Cairo, Egypt
Thanks: 0
Thanked 8 Times in 8 Posts

Hey!!
What brings the Farsi thread into the Arabic section!!! :/
__________________
خليك معايا يا حبيبي مهما كان
خليك معايا يا حلم عمري اللي في خيالي من زمان
RoCk-StAr is offline  

Old 03-27-2007, 01:13 PM   #49 (permalink)
Junior Member
 
Simple_Girl's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Europe
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via Yahoo to Simple_Girl

Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
Hallo Vanda,

thank you very, very much!
Today is one of the happiest days in my life! :-)))))))))))))
I love internet and the possibilities we have to do things like this. Is just amazing...
Sure I have more requests!. I have some iranian musics that I hear almost everyday and the fact is that i am quite curious of knowing what they say...
In my opinion, for being your first tranlation, you made a great job!!
I have to leave now (I have german lessons) but i will come back to you later on with other request.
The problem is that, this was the only lyrics i had... :-(. I know the titles and the singers, but I dont have the lyrics. If there is extremelly difficult to search in arabic (and I know some words), just imaging in Farsi!! ;-) Practically impossible!

Thanks again and again!!!

I am reaaaalllly happy! Doset daran! ;-)
ehm..a small correction here........its actually not farsi but dari. persian ppl speak dari, its kinda similar to farsi...some words are different and they pronounce it differently

lets take ur example, u said dooset daram--> dari
farsi --> dostet daram... u should listen to a farsi song some time, u will hear the difference :P

Last edited by Simple_Girl : 03-29-2007 at 10:28 AM.
Simple_Girl is offline  

Old 03-27-2007, 01:16 PM   #50 (permalink)
Junior Member
 
Simple_Girl's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Europe
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via Yahoo to Simple_Girl

Quote:
Originally Posted by RoCk-StAr View Post
Hey!!
What brings the Farsi thread into the Arabic section!!! :/
hahaha actually I found it quite suprising... suddenly I saw this topic: farsi translation and I was like huh? WTH lolz.. its cool tho..ppl listen to all kind of music
Simple_Girl is offline  

Old 03-27-2007, 01:55 PM   #51 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Hi guys,

well... I am also wondering what the hell is doing FARSI translations into ARABIC translations forum. And if WE are all surprised, do not want to imaging how Vanda will be :-). I am quite aware that Persians do not like that people call them arabs all the time (no offence to Arabs!). It is as someone calls me Italian! or Potuguese!... Well, it is close to my country and so on... but is snother thing.
I believe it must be a mistake... and, when not, for me it is ok actually. We can be an example of "living in comunity". We can share the space without the need of loosing our identity ;-) Actually, I do not dislike the idea. It can also be a way for people to get to know a bit more about Iran. I believe arabic countries as Egypt or Lebanon are better know that Iran, and much more people likes arabic music better than Iranian (sometimes because they dont even know about it). So, why not!. As far as I we have been put together here, we can try to take the best of this situation.

Dear Simple Girl, regarding this Farsi thing, I dont really know what do you mean. Every Iranian Person that I have met (the are all from Teheran), they have told me that they speak Farsi... I have never hear about this Dari before... but, if things are as you are saying... who speaks Farsi then?!...
I thought the word Farsi came from Persian, but as the arabic speakers has not the sound "P", they pronounced as "Farsi"...
Any further explanation will be more than welcome :-)

Last thing, I must say that for me this system is better, as I dont have to be jumping from one forum to the other :-) I have everything here! wow!

I am jocking, I am jocking :-)))

Guys, I love this forum. Can you believe that reading your songs is one of the best things of my day?... THANKS TO YOU ALL! (I am sentimental this evening...)
Ecoliqua is offline  

Old 03-27-2007, 02:15 PM   #52 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

I forgot something. Generally, I do share the same feeling as Addoosha regarding Iranian songs (and also arabic). It seems to me that the more modern the musics are, the worse they become (mainly because they imitate western styles). I try not to watch the videos of the arabic songs that I like, because they generally do not fit at all with the beautiness of the song. I am still shocked after I saw the video-clip of "sabri aleel" by shereen... I was imaging a beautiful egiptian girl with long hair and singing and dancing with the traditional, beautiful dress.... and a saw a girl in a disco in a completelly absurd scenario... but this is a matter of wanting what you dont have... Maybe I want a litle bit more of culture and traditions (even if I cannot complain to much... Spain is a quite conservative country regarding traditions after all... the problem is I do not like this Flamenco style very much).

So, Addoosha, I completely agree with yu regarding Iranian songs. It is not that I know very much, but I do also preffer traditional sounds rather than modern ones (except for Benyamin ;-))) But this is another story :-) I have personal reasons to like this Album. But I also like the sound anyway).Well, I just want to tell recomend you to listen to the song "Baran" (=Rain) by Omid (I believe!... but not sure), and tell me if you like it. I really like those kind of arythmic-within-rythem iranian songs ;-) At least I feel them like this... the rythem is so complex that it seems not to have rythem! but it has.

Well, I make a cut. Hasta luego! (lit. untill later)
Laura
Ecoliqua is offline  

Old 03-27-2007, 02:19 PM   #53 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Last thing, I promiise!
Well, for no one to feel ofended, I just want to clarify that I LOVE SHEREEN! Maybe I am not her fan number 1 (but number 2 I am! ;-). I listen to her everyday, as well as all the other arabic singers, but it is true that sometimes I feel as I described before...

Yes, yes, i leave, I leave....
Ecoliqua is offline  

Old 03-27-2007, 03:12 PM   #54 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

hi dear simple girl. tnx for your comment but i dont think so.
do you understand farsi? i think afghans speak Dari and persians speak Farsi(farsi is version of Parsi which we speak now and it mixed with some arabic words and it becomed farsi cuz arab people hav'nt P in their language)
actually farsi is my native language but i understand dari and tajik hardly cuz it's totally different in pronounceing and verbs. our language(farsi) impressed with arabic but afghans and tajiks saved genuineness in their language. i did'nt know a lot about it but i searched:

-Farsi is the Arabicized form of Parsi from Pars, the name of the region where the language evolved. Pars is called Fars in Arabic which lacks the sound [p].
-Dari is the local name used for the Persian language in Afghanistan. There are several competing theories regarding the origin of the name.
-Tajik (Tajiki) is the local name used for Persian in Tajikistan.
-- Eastern Farsi (Dari) is the mother tongue of about 7.6 million people in Afghanistan, the Khorasan* Province of Iran, and in Pakistan (Ethnologue). It is the co-official language of Afghanistan, along with Pashto.
*khorasan is a province near the afghanistan border (Vanda)

--- Western Persian (Farsi) is spoken in Iran. Ethnologue lists 18 dialects of Western Persian. Standard Farsi is based on the variant spoken in and around Teheran, the capital of Iran.
---Eastern Persian (Dari) ) is spoken in Afghanistan. It also has a number of regional variants. Until recently, Afghanistan deferred to the Teheran variant as its standard.
--- Tajik is spoken in Tajikistan, a former Soviet republic in Central Asia.

and a good article : Afghanistan Online: Article (Pahlawi/Farsi/Dari)
from this link: Farsi is The Persian of Iran and Dari is the Persian spoken in Afghanistan.

and about your example, doostet daram/doostat daram is formal(bookly) mood but dooset daram is colloquial.
i will be happy to see your new comment

be happy for ever
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 03-27-2007 at 03:21 PM.
Vanda is offline  

Old 03-27-2007, 03:28 PM   #55 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

:-)
Hi Vanda,
well, I think that when the moderator of this forum read this your last post, we will definitively be moved to a new EXCLUSIVELY FARSI thread :-)
Ecoliqua is offline  

Old 03-27-2007, 07:56 PM   #56 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by addoosha View Post
It`s ok dear vanda,anyways its my nick name.

My real name is Haider and i guess its a very popular name in Iran too, right? but my little sister used to call me Addoosha! so the name stuck with me!

I`m sure that u can give me an advice about what should I listen further for persian artists, I like Hayedeh, Mahasti,Googoosh and i like this style so much and I can taste the traditional persian music in their songs,but when I listened to the modern music like Andy,Afshin,Mansour,kamran and hooman,etc..,they r good but I`ve found the dominant influence of the western music in their songs,in other words,they lost the persian taste alittle bit,while they have to be proud of their unique tradition. I dont know if u agree with me or not,but I liked the 70s and 80s music much more than the recently released songs.

so, what do u recommend? what is the best to listen to? that is close to my favorite singers style.

Btw, I liked the pictures so much, they r great, especially Isfahan and shiraz,inshallah I visit Iran one day and see all these places for real

Thanx Azizam.
hi again my dear
yea. haider is a popular name in iran.
about googoosh, hayde and... i'm agree with you but now youngs love pop, dance, rock and ... style. as you said kamran/hooman, afshin and ... are not bad but i like their songs just for dance!
for listening i like Ebi, moein, googoosh(her old songs. her new songs are soooo bad and awful), daruish and ... i recommend their old songs. if you want songs name which are nice in my opinion inform me.

and i hope to see you in iran one day and i wish peace for my dear brothers and sisters in iraq. every time i think about iraq my heart twings with pain. carry my best greeting to iraq's palms. i think you are a firm people such as those honoured palms.
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 03-27-2007, 08:09 PM   #57 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
Hi guys,

well... I am also wondering what the hell is doing FARSI translations into ARABIC translations forum. And if WE are all surprised, do not want to imaging how Vanda will be :-). I am quite aware that Persians do not like that people call them arabs all the time (no offence to Arabs!). It is as someone calls me Italian! or Potuguese!... Well, it is close to my country and so on... but is snother thing.
I believe it must be a mistake... and, when not, for me it is ok actually. We can be an example of "living in comunity". We can share the space without the need of loosing our identity ;-) Actually, I do not dislike the idea. It can also be a way for people to get to know a bit more about Iran. I believe arabic countries as Egypt or Lebanon are better know that Iran, and much more people likes arabic music better than Iranian (sometimes because they dont even know about it). So, why not!. As far as I we have been put together here, we can try to take the best of this situation.

yea deary.
i'm really proud to meet some intelligent people like you here laura.
every thing is good on its place.
i think race is'nt a reason to proud cuz we did'nt design it.
i'm agree with you. persians do'nt like confused with arabs cuz persians proud of their cultuer and history and language(just like other people) but personaly i think now race is not really important in this world. i like my culture and as you see on my signature i like Cyrus the great*(just because of his advanced thoughts in 2500 years ago) but it is a personal interest and i believe the world is my native land and all of my friend are my compatriots.
any way, i shocked when saw this tread in arabic forum but just sent a message to moderator and asked him to move this tread.
tnx for your attention.

* Cyrus the Great - Wikipedia, the free encyclopedia
* Cyrus cylinder - Wikipedia, the free encyclopedia (The Cyrus Cylinder has been described as the world’s first charter of human rights)
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 03-27-2007 at 08:29 PM.
Vanda is offline  

Old 03-27-2007, 08:11 PM   #58 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default ashegh shodam(i fell in love) by benjamin bahdouri(album 85)

ashegh shodam, kash nadune --- i fell in love, wish he/she'd never know that
daste delam ro nakhune(1) --- wish he/she'd never understand my heart
age bedune, midunam --- if he/she'd know (my love), i know
dige ba man nemimune --- he/she will not stay with me anymore
ashegh shodam, kash nadune --- i fell in love, wish he/she'd never know that
daste delam ro nakhune --- wish he/she'd never understand my heart
age bedune, midunam --- if he/she'd know (my love), i know
dige ba man nemimune --- he/she will not stay with me anymore

unke pishesh dele man gire --- the one who my heart is for him/her
age bedune, mizare mire --- if he/she'd know that, he/she will go far away
age bedune divoonam karde --- if he/she'd know that he/she drived me crazy
mire o dige bar nemigarde --- he/she will go far away and he/she will never come back
ashegh shodam, kash nadune --- i fell in love, wish he/she'd never know that
daste delam ro nakhune --- wish he/she'd never understand my heart
age bedune, midunam --- if he/she'd know (my love), i know
dige ba man nemimune --- he/she will not stay with me anymore

ashegh shodam, del vapasam --- i fell in love, i'm anxious
gerefte rahe nafasam --- i can't breath
delhore daram --- i'm worry
ke behesh miresam ya nemiresam --- that i will meet him/her or not

cheshmaye on sar be saram mizare --- his/her eyes tease me
dast az sare man bar nemidare --- he/she does't rest me
dare bala saram miyare --- he/she is making calamity for me
ama khodesh khabar nadare --- but he/she doesn't khow that
dastam agar ke ro beshe --- if he/she'd know my secret (that i'm loving him/her)
delam bi aberu beshe --- or my heart'd become disgraced
raze mago, bego beshe --- or the secret'd become manifest (to every body)
....

ashegh shodam, kash nadune --- i fell in love, wish he/she'd never know that
daste delam ro nakhune --- wish he/she'd never understand my heart
age bedune, midunam --- if he/she'd know (my love), i know
dige ba man nemimune --- he/she will not stay with me anymore
cheshmaye on sar be saram mizare --- his/her eyes tease me
dast az sare man bar nemidare --- he/she does't rest me
dare bala saram miyare --- he/she is making calamity for me
ama khodesh khabar nadare --- but he/she doesn't khow that

* as i said there is no difference between verbs, object, doer and... for male and female in persian.

1- "dast" means "hand" and "del" means "heart" and "daste del" means " heart's hand" but it's an idiom which means "my heart's aim/mean" and "every thing that is in my heart"


some words:

کاش : kash : wish
دل : del : heart
با : ba : with
بي : bi : without
اگه/اگر : agar/age : if
دلواپس : delvapas : anxious
بي آبرو : bi aberu : disgraced
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 04-08-2007 at 06:06 PM.
Vanda is offline  

Old 03-27-2007, 08:18 PM   #59 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

persian font:

عاشق شدم

عاشق شدم کاش ندونه
دست دلم رو نخونه
اگه بدونه میدونم
دیگه با من نمی مونه
عاشق شدم کاش ندونه
دست دلم رو نخونه
اگه بدونه میدونم
دیگه با من نمی مونه

اون که پیشش دل من گیره
اگه بدونه میزاره میره
اگه بدونه دیوونم کرده
میره و دیگه بر نمیگرده

عاشق شدم کاش ندونه
دست دلم رو نخونه
اگه بدونه میدونم
دیگه با من نمی مونه

عاشق شدم دلواپسم
گرفته راه نفسم
دلهره دارم که بهش میرسم یا نمیرسم

چشمای اون سر به سرم میزاره
دست از سر من بر نمی داره
داره بلا سرم میاره
اما خودش خبر نداره
دستام اگر که رو بشه
دلم بی آبرو بشه
راز نگو، بگو بشه
...

عاشق شدم کاش ندونه
دست دلم رو نخونه
اگه بدونه میدونم
دیگه با من نمی مونه

عاشق شدم دلواپسم
گرفته راه نفسم
دلهره دارم که بهش میرسم یا نمیرسم

چشمای اون سر به سرم میزاره
دست از سر من بر نمی داره
داره بلا سرم میاره
اما خودش خبر نداره
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 03-27-2007, 10:00 PM   #60 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
I forgot something. Generally, I do share the same feeling as Addoosha regarding Iranian songs (and also arabic). It seems to me that the more modern the musics are, the worse they become (mainly because they imitate western styles). I try not to watch the videos of the arabic songs that I like, because they generally do not fit at all with the beautiness of the song. I am still shocked after I saw the video-clip of "sabri aleel" by shereen... I was imaging a beautiful egiptian girl with long hair and singing and dancing with the traditional, beautiful dress.... and a saw a girl in a disco in a completelly absurd scenario... but this is a matter of wanting what you dont have... Maybe I want a litle bit more of culture and traditions (even if I cannot complain to much... Spain is a quite conservative country regarding traditions after all... the problem is I do not like this Flamenco style very much).

So, Addoosha, I completely agree with yu regarding Iranian songs. It is not that I know very much, but I do also preffer traditional sounds rather than modern ones (except for Benyamin ;-))) But this is another story :-) I have personal reasons to like this Album. But I also like the sound anyway).Well, I just want to tell recomend you to listen to the song "Baran" (=Rain) by Omid (I believe!... but not sure), and tell me if you like it. I really like those kind of arythmic-within-rythem iranian songs ;-) At least I feel them like this... the rythem is so complex that it seems not to have rythem! but it has.

Well, I make a cut. Hasta luego! (lit. untill later)
Laura

laura! do you mean this song which says:
baran mibarad emshab, delam gham darad emshab
...
??

yes it's rain
i really love it. i'll translate it tomorrow. omid's new album also is nice.
download from here: Omid : Entezaar

specially hear track 2 and 5
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  
Closed Thread

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Farsi to English translation please deniz Persian lyrics translation 5 09-25-2009 09:05 AM
Should we.... Adrienne Slavic languages lyrics translation 125 05-05-2009 12:48 PM
Farsi To English Translation?? meilz92 Persian lyrics translation 6 07-21-2008 07:07 AM
Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs! tzina772000 Greek lyrics translation 26 06-28-2008 08:07 PM
List Of All Translated Lyrics veronika_pooh Bulgarian / Macedonian 1 02-02-2008 04:34 AM



All times are GMT -6. The time now is 09:14 AM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1