| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
06-29-2007, 04:12 AM
|
#721 (permalink)
|
|
Member
Join Date: May 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Welcome back Vandi
Have missed u a lot!
|
|
|
06-29-2007, 06:47 AM
|
#722 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
salam everyone!
i'm new here..i love the persian culture and also the music! the lyrics are so wonderful and beautifull!  i wish i could understand everything..!!
my best friend is from iran and i really want to learn the language!!! i know already a few words..
hope to have a great time here and that you guys can help me with some translations!!
khodahafez x
Last edited by nadieh : 06-29-2007 at 07:26 AM.
|
|
|
06-29-2007, 07:30 AM
|
#723 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
home sweet home 
welcome back sis
|
|
|
06-29-2007, 09:29 AM
|
#724 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Hallo People,
This is a difficult request. I have a song that I love (similar to Nazi joon ;-) but I have not the title, the name of the singer or anything. It is included in a file named "Iran radio" where there is a lot of songs together. So, I try to write down some words as far as I can identify them. Maybe it makes the song obvious, maybe you have not idea which song could it be, but lets try.
So the song sings like this:
DOKHTAR BANDARI
--- -- --- ---- -- ---- ----
GOCHE GAL NAZI
--- -- --- ---- -- ---- ----
--- -- --- ---- -- ---- ----
CHESCH ME CHESCH ME TO
--- -- --- ---- -- ---- ----
May the title is "Dokhtar bandari"!... although it would be too easy ;-)
Saludos! (greetings)
Laura
Vandita, welcome home nazanin! Even if the avatar is the same, you look more pretty! ;-) When this is possible...
|
|
|
06-29-2007, 10:41 AM
|
#725 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
hallo Nadieh,
Wellcome to the forum. Where are you from?
I am sure you will learn a lot here!. And I hope you to saty with us. The more, the merrier :-)
Besos (kisses)
|
|
|
06-29-2007, 01:10 PM
|
#726 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Location: USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Everyone here loves you Vanda!!! Your translation and transliteration of Man amade am made my day so I'm pretty fond of you myself. Thanks so much to you and everyone else here. I've already learned so much from reading your posts.
Cheers
Yusuf
|
|
|
06-29-2007, 07:43 PM
|
#727 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
hi yusuf,
thanks you too for taking the time to write those nice words. Wellcome here!
I hope you stay around.
|
|
|
06-29-2007, 09:13 PM
|
#728 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
hola ecoliqua!
veo que eres de espana! i don't know if i say it right, i had spanish 2 years ago at school  nice language! i'm from holland, my friend in iranian and the iranian culture is so different then here but i like it so much and everything means a lot to me
also salam to the others 
i hope someone can help me, i know a song from shadmehr aghilli - setareh.. so beautifull.. but please can someone translate it for me..?? i would like to know the exact words!  thank you in advance! kheyli kheyli mersi
byee besos to all 
khodahafez
Last edited by nadieh : 06-30-2007 at 05:02 AM.
|
|
|
06-29-2007, 11:55 PM
|
#729 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Persia
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
dorood o faravan dorood!!!
welcome back home Vanda!, do me a favour, now that you are reviewing the posts correct my mistakes too, thanks.
Laura, we have a lot of songs for dokhtarz [girls] of Bandar!!! But I think you want “dokhtar Bandari by Andy and Kooros” right?
Dokhtar Bandari, to cheghadr nazi
Ahle Abadan, yak e Ahvazi
Asheghet shodam, del be to bakhtam
Cheshm be cheshm-e to, ta ke andakhtam [2]
Ey yar-e man ey jana, to jane mani ey jan
Az eshghe to mashhooram, dar tamoome khoozestan
Shabha tooye in kooche, yek asheghe divoone
Az eshghe to mikhoone, vase deli ke daghoone
Dokhtar Bandari, to cheghadr nazi
Ahle Abadan, yak e Ahvazi
Asheghet shodam, del be to bakhtam
Cheshm be cheshm-e to, ta ke andakhtam
Dokhtar bandari gol-e golkhoone
Oon negah-e to, che ghazal khoone
Dastamo begir, to beraghs ba man
Mahtabo bebin, rooye karoone
Shabhaye ghashang, ashegha khandoon
Saze bandari, sineha larzoon
Khosh rakht o bala, pariyay-e shahr
Bad shoone zade sare zolfashoon
Dokhtar Bandari, to cheghadr nazi
Ahle Abadan, yak e Ahvazi
Asheghet shodam, del be to bakhtam
Cheshm be cheshm-e to, ta ke andakhtam
Eyvallah, Eyvallah, Eyvallah
Mashallah, Mashallah, Mashallah
Eyvallah, Eyvallah, Eyvallah
Mashallah, Mashallah, Mashallah
دختر بندري اندي و كوروس
دختر بندري تو چقدر نازي
اهل آبادان يا كه اهوازي
عاشقت شدم دل به تو باختم
چشم به چشم تو تا كه انداختم
دختر بندري تو چقدر نازي
اهل آبادان يا كه اهوازي
عاشقت شدم دل به تو باختم
چشم به چشم تو تا كه انداختم
اي يار من اي جان تو جان مني اي جان
از عشق تو مشهورم در تموم خوزستان
شبها توي اين كوچه يك عاشق ديوونه
از عشق تو مي خونه واسه دلي كه داغونه
دختر بندري تو چقدر نازي
اهل آبادان يا كه اهوازي
عاشقت شدم دل به تو باختم
چشم به چشم تو تا كه انداختم
دختر بندري گل گلخونه
اون نگاه تو چه غزل خونه
دستامو بگير تو برقص با من
مهتابو ببين روي كارونه
شبهاي قشنگ عاشقا خندون
ساز بندري سينه ها لرزون
خوش رخت و بالا پرياي شهر
باد شونه زده سر زلفاشون
دختر بندري تو چقدر نازي
اهل آبادان يا كه اهوازي
عاشقت شدم دل به تو باختم
چشم به چشم تو تا كه انداختم
اي ولله اي ولله اي ولله
ماشالله ماشالله ماشالله
اي ولله اي ولله اي ولله
ماشالله ماشالله ماشالله
now I'm in a hurry, so khodahafez kami ghamgin!
by the way, you're very good at Persain, I'm impressed!!!
MAY GOD KEEP YOU ALWAYS, AND MAY YOU ALWAYS KEEP GOD!!!
Last edited by Cyrus The Great : 06-30-2007 at 12:05 AM.
|
|
|
 |
06-30-2007, 04:53 AM
|
#730 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
:-))))))))))))))))))
Siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiii!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Sí, sí, sí!!!! this was the one! I am so re-happpy!
So, could you please translate it and explain to me what Bandari means exactly?
Actually, yesterday I had a moment of enlightenment and I thought “mmm, maybe I can find the song by myself writing the words -dokhtare bandari- in Google". Then voilà! I found that Bandari is something quite popular (sorry my ignorance). I guess it must be a region in Iran or something, thus "bandari girl". But it seems to be also a musical style. But, from where? what exactly means bandari? If this is a musical style too, I love it. I also found a couple of pics showing “bandari women” and they were wearing those masks…
Well, I could download two songs named “dokftare bandari”, one from Shahram and the other one from Andy, but none of them is the song that I want :-(
I will try now Andy and Kooros.
But thank you again Masood, you made my day happy. Actually, i need a replacement for Nazi joon in my car ;-)
|
|
|
 |
06-30-2007, 05:42 AM
|
#731 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
wooow i'm so glad i found this forum!!!
i'm reading everything at the moment from the beginning and it's great, i'm learning a lot of words

|
|
|
06-30-2007, 06:39 AM
|
#732 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Ontario, Canada
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by nadieh
also salam to the others 
i hope someone can help me, i know a song from shadmehr aghilli - setareh.. so beautifull.. but please can someone translate it for me..?? i would like to know the exact words!  thank you in advance! kheyli kheyli mersi
byee besos to all 
khodahafez
|
Hi Nadieh, I like the same song as well and it was one of my wedding songs too  My wife is Canadian so Vanda was nice enough to translate the song for me before my 1 yr anniversary. So here it is, much thanks to Vanda for her help
Shadmehr Agili- Setareh
Dobare delam vase ghorbate cheshmat tange --- again, I'm nostalgic for your gaze's sorrow
Dobare in dele divoone vasat del tange --- again this crazy heart is nostalgic for you
Vaghte az to khoondane setareye taraneham --- It's time to sing about you, O my songs' Star
Esme to baraye man ghashangtarin ahange --- your name is the most beautiful song for me
Bi to yek parandeye asire bi parvazam --- I'm a captive and featherless bird without you
Ba to ama miresam be gholeye avazam --- but I will arrive to my melody's summit with you
Age ta akhare in taraneh ba man bashi --- if you stay with me to the end of this song
Vase to saghfi az ahnago seda misazam --- I'll make a roof(home) by voice and music for you
Ba ye cheshmake dobare, mano zende kon setareh --- with another wink, revive me O Star
Nazar az nafas bioftam, toee tanha rahe chare --- don't let me to get out of breath, you are the only choice
Ay setareh ay setareh, bi to shab noori nadare --- oh Star, oh star, the night doesn't have any light without you
In taraneh ta hamishe to ro yade man miyare --- this song will remember me YOU, forever
(it means: i will remember you by this song forever)
Toee ke eshghamo az negahe man mikhooni --- you read my love from my gaze
Toee ke too tapeshe taraneham mehmooni --- you are guest in my songs' beat
Toee ke hamnafase hamishe avazi --- you are companion for singing always
Toee ke akhare gheseye mano midooni --- you know the end of my story
Age koocheye sedam ye koocheye barike --- If my voice's alley is a narrow alley
Age khoonam bi cheraghe, cheshme to tarike --- If my home is lightless, cause your eyes are dark
Midoonam akhare ghese miresi be dade man --- I know, you will come to rescue me, in the end of story
Lahzeye yeki shodan too ayeneha nazdike --- the moment of uniteing is near, in the mirrors
Regards, MoMo
|
|
|
 |
06-30-2007, 06:52 AM
|
#733 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
MoMo this is great! thank you so much!!!!
i love this song so much and now finally i can understand everything!!!so it also was on your weddingday  ! that's great, this song is so touching! you are iranian yourself?
thanks again for giving me this translation and also vanda ofcourse thank you for translating!!! mersi!!!
is there also anyone who can translate kamran delan- bargard for me?
khodahafez
|
|
|
06-30-2007, 09:47 AM
|
#734 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts
|
Quote:
Originally Posted by nadieh
salam everyone!
i'm new here..i love the persian culture and also the music! the lyrics are so wonderful and beautifull!  i wish i could understand everything..!!
my best friend is from iran and i really want to learn the language!!! i know already a few words..
hope to have a great time here and that you guys can help me with some translations!!
khodahafez x
|
Hi Nadieh joon,
welcome azizam, hope you stay with us :X :X
Quote:
Originally Posted by Salma
home sweet home 
welcome back sis
|
merci Salma joon (big hug) :X :X :X
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
06-30-2007, 09:48 AM
|
#735 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts
|
Bargard (Come back) by Kamran delan (Album -U)
to sepide ye sobh --- you are the brightness of morning
man ghoroube shabam --- I'm the sunset of night
to be safiye ab --- you are limpid as water
man por az pich o kham --- I'm full of complexity
to sharabe kohan --- you are the old wine
man sabo ke shekast --- I'm that glass which is broken
to omide mani --- your are my hope
vase omri ke raft --- for (my) gone life
to bozorg o ghashang --- you are great and beautiful
mesle gholeye koh --- like the climax (of mountain)
man mesle ye saye --- I'm like a shade
va toee mesle tolou' --- you are like sunrise
toee avaline man --- you are my first one
toee eshghe akharine man --- you are my last love
toee tanha khatere --- you are the only memory
az rozaye shirine man --- of my sweet days
cheghadr bighararm, bargard --- how much I'm restless, come back
dige taghat nadaram, bargard --- I can't endure, come back
az boghze to sedam bekhon --- read from the sorrow of my voice
ke man gereftaram, bargard --- that I'm capative(for you), come back
cheghadr bighararm, bargard --- how much I'm restless, come back
dige taghat nadaram, bargard --- I can't endure, come back
bia o az chesham bekhon --- come and read from my eyes
cheghadr dooset daram, bargard --- that how much I love you, come back
toee tanha kalam --- you are the only word
toye daftare man --- in my note book
toee oje ghorour --- you are the climax of honor
vase bavare man --- for my belief
bia, bargard dobare --- come, come back again
delam taghat nadare --- my heart can't endure it
asemoone bi setare --- the starless sky
dige bi to nemibare --- doesn't rain anymore without you
___________________________
Download : http://www.sarzaminsong.com/Sarzamin...%20Bargard.mp3
___________________________
Persian:
تو سپیده ی صبح من غروب شبم
تو به صافی آب من پر از پیچ و خم
تو شراب کهن من سبو که شکست
تو امید منی واسه عمری که رفت
تو بزرگ و قشنگ مثل قله کوه
من مثل یه سایه و تویی مثل طلوع
تویی اولین من تو عشق آخرین من
تویی تنها خاطره از روزای شیرین من
چقدر بیقرارم برگرد
دیگه طاقت ندارم برگرد
از بغض تو صدام بخون
که من گرفتارم برگرد
چقدر بیقرارم برگرد
دیگه طاقت ندارم برگرد
بیا و از چشام بخون
چقدر دوستت دارم برگرد
تویی تنها کلام توی دفتر من
تویی اوج قرور واسه باور من
بیا برگرد دوباره دلم طاقت نداره
آسمون بی ستاره دیگه بی تو نمیباره
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
Last edited by Vanda : 06-30-2007 at 10:30 AM.
|
|
|
 |
06-30-2007, 09:52 AM
|
#736 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Ecoliqua
:-))))))))))))))))))
Siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiii!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Sí, sí, sí!!!! this was the one! I am so re-happpy!
So, could you please translate it and explain to me what Bandari means exactly?
Actually, yesterday I had a moment of enlightenment and I thought “mmm, maybe I can find the song by myself writing the words -dokhtare bandari- in Google". Then voilà! I found that Bandari is something quite popular (sorry my ignorance). I guess it must be a region in Iran or something, thus "bandari girl". But it seems to be also a musical style. But, from where? what exactly means bandari? If this is a musical style too, I love it. I also found a couple of pics showing “bandari women” and they were wearing those masks…
Well, I could download two songs named “dokftare bandari”, one from Shahram and the other one from Andy, but none of them is the song that I want :-(
I will try now Andy and Kooros.
But thank you again Masood, you made my day happy. Actually, i need a replacement for Nazi joon in my car ;-)
|
hi Laura , I missed you :-((((((( ;-((((((
well, I think this song in in the "Platinum" Album
I love Bandari songs too, specially for dance :-)
and Nazi joon, I think I've translated that
LOOOOVVVE
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
 |
06-30-2007, 10:03 AM
|
#737 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts
|
 Nazi joon just one thing, the link of download doesn't work but I have the song if you want azizam :X
http://www.allthelyrics.com/forum/ly...tml#post269745
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
06-30-2007, 10:14 AM
|
#738 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Hello!
does anybody know where i can learn farsi? 
__________________
Helllo im Sara ,im from Sweden!
saratheshyone@hotmail.com
write to me if you want!
if you can spek farsi? please learn me!
|
|
|
06-30-2007, 10:37 AM
|
#739 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: May 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
hey vanda u r back!how r u?
i really need ur help if u dont mind.can u pls pls pls translate for me black cats nemikhamet.i cant find the lyrics also.pls?
|
|
|
06-30-2007, 12:06 PM
|
#740 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts
|
Dokhtar bandari (Southern Girl) by Andi & Korous
Dokhtar Bandari, to cheghadr nazi --- Oh southern girl, how much you are beautiful
Ahle Abadan, yak e Ahvazi --- are you from Abadan or Ahwaz?
Asheghet shodam, del be to bakhtam --- I falled in love with you, I lost my heart to you
Cheshm be cheshm-e to, ta ke andakhtam --- as soon as I looked into your eyes
Ey yar-e man ey jana, to jane mani ey jan --- O my companion, O my life, you are my life O (my) soul
Az eshghe to mashhooram, dar tamoome khoozestan --- I'm famous by your love, in all the Khozestan
Shabha tooye in kooche, yek asheghe divoone --- all nights, in this alley, a crazy lover...
Az eshghe to mikhoone, vase deli ke daghoone --- sings about you for this destroyed heart
Dokhtar bandari gol-e golkhoone --- O Southern girl, O (the best) flower of greenhouse
Oon negah-e to, che ghazal khoone --- your gaze is singer
Dastamo begir, to beraghs ba man --- take my hands, dance with me
Mahtabo bebin, rooye karoone --- watch the moonlight, it's on the Karoon**
Shabhaye ghashang, ashegha khandoon --- beautiful nights, all lovers are happy
Saze bandari, sineha larzoon --- southern music, all breasts are tottering ***
Khosh rakht o bala, pariyay-e shahr --- good shap, fairys of the city
Bad shoone zade sare zolfashoon --- the wind has combed their hair
Eyvallah, Eyvallah, Eyvallah
Mashallah, Mashallah, Mashallah
Eyvallah, Eyvallah, Eyvallah
Mashallah, Mashallah, Mashallah
________________
* Bandar means harbour/port but "dokhtar bandari" means "Southern girl"
the south of Iran, they have their culter, accent, music and... with really beautiful wheaten girls and boy :-)
the most famous cities about it are "Abadan" and "Ahwaz" in province "Khozestan"
that women which you said with that masks are from "Bandar Abas" another part of south of Iran,
** a river
*** southern dance :-) shaking breast
**** I think you know the meaning of Eyvallah and Mashallah, but if you don't, let me know
________________
Download: 4shared.com - online file sharing and storage - download Andy ( full Album )-Platinum-Dokhtar Bandari.mp3
________________
Persian:
دختر بندري تو چقدر نازي
اهل آبادان يا كه اهوازي
عاشقت شدم دل به تو باختم
چشم به چشم تو تا كه انداختم
اي يار من اي جانا تو جان مني اي جان
از عشق تو مشهورم در تموم خوزستان
شبها توي اين كوچه يك عاشق ديوونه
از عشق تو مي خونه واسه دلي كه داغون
دختر بندري گل گلخونه
اون نگاه تو چه غزل خونه
دستامو بگير تو برقص با من
مهتابو ببين روي كارونه
شبهاي قشنگ عاشقا خندون
ساز بندري سينه ها لرزون
خوش رخت و بالا پرياي شهر
باد شونه زده سر زلفاشون
اي ولله اي ولله اي ولله
ماشالله ماشالله ماشالله
اي ولله اي ولله اي ولله
ماشالله ماشالله ماشالله
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
Last edited by Vanda : 07-01-2007 at 08:08 PM.
Reason: link
|
|
|
 |
06-30-2007, 12:10 PM
|
#741 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts
|
rare song :-| I couldn't find a link to download but if i would
will add the post 
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
Last edited by Vanda : 06-30-2007 at 12:40 PM.
|
|
|
06-30-2007, 12:11 PM
|
#742 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Sadsi
hey vanda u r back!how r u?
i really need ur help if u dont mind.can u pls pls pls translate for me black cats nemikhamet.i cant find the lyrics also.pls?
|
ofcourse sadsi jan :X
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
06-30-2007, 01:10 PM
|
#743 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts
|
Nemikhamet (I don't want you) by Black Cats (Album Scream of Cats)
dele mano borde ba negahesh --- she has captured my heart with her gaze
mimiram vase on shekle mahesh --- I die for her stunnig face
midoone ke shab o roz dige khab nadaram --- she knows that I don't sleep night and day
sare koche mishinam cheshm be rahesh --- I wait for her on hes way(in alley)
dige dige ba man kard nadare --- she no longer has anything to do with me
che shode ke mano doost nadare --- what happened that she doesn't love me anymore
nemidoonam ke chera ghahre ba man --- I don't know why she sulks
mage toye sineh del nadare --- doen't she have a heart in her breast?
hala mige nemikhamet --- now she says "I don't want you
dige boro nemikhamet --- go away, I don't want you
boro, boro, nemikhamet --- go away, go away, I don't want you"
mikham ba to basham ta hamishe --- I want to be with you forever
bedone to boodan mage mishe --- is that possible to be without you?
dori nakon az man --- don't avoid me
dige base --- that's enough
chera delet vase man tang nemishe --- why don't you miss me?
nego ke to ghalbet ja nadaram --- don't say that I don't have any place in your heart
hala hala ba to harfa daram --- now, I have a lots of word with you
bia bia bargard pishe yaret --- come, come, come back beside your companion
kasi ro be joz to doost nadaram --- I don't love anyone except you
__________________________
Download: http://bepartwo.com/Mp3/Irani/Bllack...khaamet%20.mp3
__________________________
Persian:
دل منو برده با نگاهش
ميميرم واسه اون شکل ماهش
ميدونه که شب و روز خواب ندارم
سر کوچه ميشينم چشم براهش
ديگه ديگه بامن کار نداره چي شده که منو دوست نداره
نميدونم که چرا قهر با من
مگه توي سينه دل نداره
حالا ميگه نميخوامت ديگه برو نميخوامت برو برو نميخومت
ميخوام با تو باشم تا هميشه
بدون تو موندن مگه ميشه
دوري نکن از من ديگه بسه
چرا دلت واسه من تنگ نميشه
ميخوام با تو باشم تا هميشه
بدون تو موندن مگه ميشه
دوري نکن از من ديگه بسه
چرا دلت واسه من تنگ نميشه
نگو که تو قلبت جا ندارم حالا حالا با تو حرفها دارم
بيا بيا برگرد پيشه يارت کسي رو به جز تو دوست ندارم
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
 |
06-30-2007, 01:13 PM
|
#744 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts
|
Quote:
Originally Posted by Sunshinehu
Welcome back Vandi
Have missed u a lot!
|
me tooooo azizam, Safia joon :X :X
Vandi-hu 
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
06-30-2007, 02:04 PM
|
#745 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts
|
Behnaz by Arash
behem begoo , behem begoo --- tell me, tell me
doosam dari --- that you love me
behet migam , behet migam --- I tell you, I tell you
dooset daram --- that I love you
badjoor khaterkham --- I love you HARD
bi to hicham --- I'm nothing without you
donyaye man faghat to-ee --- you are my world
!ay yai yai ya!
akhe, behnaz to --- cause, O Behnaz
mikhai ba man bashi --- you want to be with me
jaye to khalist* vaghti azam doori --- your place is vacant(or empty) when you are far from me
aya behnaz to --- O Behnaz, Do you...
mikhai ba man bashi --- want to be with me?
delam barat tange --- I miss you
hamzabune man --- O my companion
zendegi bi range --- the life is colorless
be-doo-ne-to --- without you
azize man , sheytoone man --- O my dear, my naughty one
jaye to khalist --- your place is vacant
Oumadanet che shirine --- how your coming is sweet
bi to safa nist --- there is no serenity (happiness) without you
* when we say to someone "jat khali" It means "you are(or were) not here(or there) but we(or I) think(or thought) about you all the time.
____________________________
Download: 4shared.com - online file sharing and storage - download arash_-_behnaz.mp3
____________________________
Persian:
بهم بگو بهم بگو دوسم داری
بهت مي گم بهت مي گم دوست دارم
بد جور خاطرخوام بي تو هيچم
دنياي من فقط تويي
آخه بهناز تو مي خواي با من باشي
جاي تو خاليست وقتي ازم دوري
آيا بهناز تو مي خواي با من باشي
دلم برات تنگه همزبون من
زندگي بي رنگه بدون تو
عزيز من شيطون من جاي تو خاليست
اومدنت چه شيرينه بي تو صفا نيست
بد جور خاطرخوام بي تو هيچم
دنياي من فقط تويي
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
|
|
|
 |
06-30-2007, 05:22 PM
|
#746 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
:-))))))
Hallo Vandita,
Thanks, thanks, thanks! You must have been bussy the whole day!
Yes, I know you alreadddy translated nazy joon. I read your translation almost every day. I believe it was me who asked you for the tranlslation... :-)
Thank you very much for the explanations about Bandari girls. I swear I had no idea. I just understood the word bandari in the song butI didnt know anything about the meaning.
I like to see that you have come back to us and bikhair :-)
You know, I wasnt able yet to find the song ghararemoon from benyamin... I found 2 of the 3 songs you send form Gorg o mish. Would you mind to upload those songs somewhere?. Maybe you could send me by mail at least the one from Benyamin (the other I have to find out the link you send to indicate you wich one is the right one).
Hi Nadieh, yes you wrote it right the spanish sentence :-)
|
|
|
 |
06-30-2007, 06:06 PM
|
#747 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Salam Bacheha, merci az ien hame translation. Kheily jalebe.
Nemidonam esme ien ahang chiye, ama khosham azash midan, ghamgine. Ama kolan nemifahmam chi mige. Kasi mitone komakam kone o tarjomash bekone? Mamnoooooon misham.
pegi
Eshghe talkh
Nime shab avare o bi hesso haal,
dar saram sodaye jaami bi zaval.
Parseyi aghaz kardim dar khial,
del be yad avard ayame vessal.
Az jodayi yek do saali migozasht,
yek do saal az omr rafto barnagasht.
Del be yad avard aval bar ra,
khaterate avalin didar ra.
An nazar bazie an assrar ra,
an do chashme maste ahoovar ra.
Hamcho razi mobhamo sarbaste bud,
cho man az tekrar u ham khaste bud.
Amado hamashian shod ba man u,
hamneshino hamzaban shod ba man u.
Khaste jan budam ke jan shod ba man u,
natavan budo tavan shod ba man u.
Damanash shod khabgahe khastegi,
inchenin aghaz shod delbastegi.
Vay az an shabzendedari ta sahar,
vay az an omri ke ba u shod besar.
Maste u budam ze donya bikhabar,
dam be dam in eshgh mishod bishtar.
Amado dar khalvatam damsaz shod,
gofte guha beyne ma aghaz shod.
Goftamash dar eshgh pa bar jast del,
gar goshayi cheshme del zibast del.
Gar to zoraghman shavi,
daryast del.
Bi to shaame bi fardast del.
Del ze eshghe ruye to heyran shode,
dar peye eshghe to sargardan shode.
Goft,
dar eshghat vafadaram bedan.
Man tora bass dust midaram bedan.
Shoghe vaslat ra be sar daram bedan,
chon toi makhmur,
khamaram bedan.
Ba to shaadi mishavad,
ghamhayie man.
Ba to ziba mishavad,
fardayie man.
Goftamash eshghat be del afsun shode,
del ze jaduye rokhat afsun shode.
Joz to har yadi be del madfun shode,
aalam az zibayiat majnun shode.
Bar labam bogzasht lab yani khamush,
tame buse az saram bord aghlo hush.
Dar saram joz eshghe u soda nabud,
bahre kass joz u dar in del ja nabud.
Dide joz bar ruye u bina nabud,
hamcho eshghe man,
hich gol ziba nabud.
Khubie u shohreye afagh bud,
dar nejabat dar nekouhi tagh bud.
Ruzegar ama vafa ba ma nadasht,
taghate khoshbakhtie mara nadasht.
Pishe paye eshghe ma sangi gozasht,
bigoman az marge ma parva nadasht.
Akhare in ghesse hejran budo bass,
hassrato ranje faravan budo bass.
Yare mara az jodayi gham nabud,
dar ghamash majnune ashegh kam nabud.
Bar sare peymane khod,
mohkam nabud.
Sahme man az eshgh,
joz matam nabud.
Ba mane divane,
peyman sade basst.
Sadeam an ahde peyman ra shekast,
bikhabar peymane yari ra gosast,
in khabar nagah poshtam ra shekast.
An kabutar aghebat az band rast,
rafto ba deldare digar ahd basst.
Ba ke guyam anke hamkhune man ast,
khassme jano teshneye khune man ast.
Bakhte bad bin vassle u ghessmat nashod,
in geda mashmule an rahmat nashod.
An tala hassel be in gheymat nashod.
Asheghan ra khoshdeli taghdir nist,
ba chenin taghdire bad tadbir nist.
Az ghamash ba dudo dam,
hamdam shodam.
Bade nushe ghosseye u man shodam,
masto makhmuro kharab az gham shodam,
zare zare ab gashtam kam shodam.
Akhar atash zad dele divane ra,
sukht bi parva pare parvane ra.
Eshghe man az man gozashti khoshgozar,
bad az in hata to esmam ra nabar.
Khateratam ra to birun ke ze sar,
dishab az kaf raft,
farda ra negar.
Akharin yekbar az man beshno pand,
bar mano bar ruzegaram del maband.
Asheghira dir fahmidi che sud,
eshghe dirin gosaste taroput.
Garche abe rafte baz ayad be rud,
mahie bichare ama morde bud.
Baad az inham ashianat har kass ast,
Bash ba u yade to mara bass ast !!!!!!!!
|
|
|
 |
07-01-2007, 02:53 AM
|
#748 (permalink)
|
|
Member
Join Date: May 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Nadieh and Yusuf,
Welcome to the forum.Have fun 
|
|
|
07-01-2007, 04:04 AM
|
#749 (permalink)
|
|
Member
Join Date: May 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Vandiii sweeetyyyyyyyyy!!(Or shall I say Vandihu??)
I see you were doing translations the whole time yesterday. Big task wasn't it?Well, I thank you for bringing life into the forum once again!! 
And thank you also for wonderful 'Behnaz' translation.Though Masood had also done a wonderful translation.Now I have two translations to refer to
Right now I have couple of questions for you.
How do we say 'no problem' in Persian. Like if something bad happens and I want to say, 'no problem'.
Secondly, how to say, 'I don't care'
You remember how I used to say that the only line I understood from K&H's song was, 'Man toro mikham onaro nemikham'.Well, now I have a doubt in it!!!
'Mikham' means 'I want' right? So why there is a 'Man' which also means, 'I or me' (if i'm not wrong). Why isn't the song just 'Toro mikham'. I hope I haven't made the question too confusing.
Last question, in Persian, غ and ق are pronouced in the same way right? So is it pronounced as غ or ق ??Or is the pronunciation different for every word?Or we can use both pronunciations as we like it?
For eg, the word 'gham'(sorrow), is pronounced with a غ sound. Can we also pronounce it as 'qam'?Caz I don't know if something's wrong with my ears or whatsoever, but I feel in the song, 'bego mano' they are saying, 'bego kami qam(and not gham) dari bego' whereas in the 'dooset daram kheyli ziad' song they sing, 'guitar o ba gham(and not qam) mizanam'. I do hope you understood my question.No hurry for a reply as always.
Take care
|
|
|
 |
07-01-2007, 07:44 AM
|
#750 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: May 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
thnk u very much vanda for translating nemikhamet. i love that song soooooooo much. now i can understnd it becoz of u 
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 01:53 PM. |
|
|
|