All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Persian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes

Old 07-05-2007, 12:47 PM   #841 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by Eussuf View Post
I thought I read that you were from Kutch.
no.. i said once: "i'm a dutch girl"..
nadieh is offline  

Old 07-05-2007, 12:51 PM   #842 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
Nadieh, i am already seeing you giving an speach in farsi in your own wedding ;-)


..
nadieh is offline  

Old 07-05-2007, 01:18 PM   #843 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by nadieh View Post
vandiiiiii azizam can you help me?

what does it mean when someone says:
"kayn nadari".. i really don't know how to write "kayn", but this is the way i hear it..
i know what nadari means.. but "kayn" :??

how are you today?
anyway, thank you!
KISS
Hi nadieh jooooon


kari nadari?

before saying "khodafez" yes?
it means "don't you have anything to do(that I can do for you)?"/ don't you want to say something to me??
or like "anything else?" in english

kar means "work, task" and sometimes "thing"
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-05-2007, 01:19 PM   #844 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Laura azize delam, khoda hafez means Goodbye
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-05-2007, 01:20 PM   #845 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Eussuf View Post
You are always so worried about offending. LOL. Americaye hastam va taroof nemifaman. hahaha. Visit Iran Mikham so that i can see this taroof in action.

I discovered Islam when I was about or 14 -- 12 years ago (I feel old now) -- and I found it to be a very lovely religion. I have a woman is like my mother who was mother and she is Muslim so she took me under her wing. She's actually Kutchie like you Nadieh!!! Funny.

Do you know my favorite song of the moment? Taraneh Vaje by Benyamin. It's one of the first that you translated. That song is like a vocabulary lesson!!! It's great.

Khodahafez Moalem
mamnon baraye javab (=tnx for the reply)
shad bashi (=be happy/may you be happy)
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-05-2007, 01:21 PM   #846 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default Ba tashakor az shoma (With thank to you) by Kamran & Hooman

ba tashakor az shoma mikham begam --- with thank to you I want to say
mahze in deli ke dar be dar shode --- because of this heart which has become homeless
maro az yad bebarin --- forget us
ke vase ma --- that/cause for us...
eshghetoon maye ye dardesar shode --- your love has become the source of trouble

ba tashakor az shoma mikham begam --- with thank to you I want to say
sayatoon ziyad shode az sare ma --- your shades have become more than our heads*
ke dige bishtar az in ja nadare --- that, (our glass) doesn't hold more...
vase in sharabe gham saghare ma --- of this wine of sorrow*

ba shoma, ayine por az tarane nist --- with you, the mirror isn't full of songs
ba shoma, tarane asheghane nist --- with you, the song isn't amorously
hala khastane shoma, baraye ma --- now your wish, for us...
dige khoondani tarin bahane nist --- is not the most interesting reason to sing

ba tashakor az shoma mikham begam --- with thank to you I want to say
age mishe, maro tanha bezarin --- if it's possible, leave us alone
toye hale khoodemoon ja bezarin --- leave us in our state
bikhiyale ye baram ke shode --- don't care even only for 1 time...
mahze ma ro deletoon pa bezarid --- ingnore your hearts because of us

hale ma az inke badtar nemishe --- we won't be bad more than this
cheshme ma bishtar az in tar nemishe --- our eyes won't be rainy more than this
dele azordeye ma ba'de shoma --- our annoyed heart after you...
dige hich eshghi ro az bar nemishe --- won't memorize any love, anymore

ba tashakor az shoma mikham begam --- with thank to you I want to say
del dige be eshghetoon rah nemide --- the heart no loger admit to your love
az shoma darsi gereftim ke --- we took/learnt a lesson from you that...
asheghi be omre ma pa nemide --- being/falling in love won't be happened in our life



* it means: you always have kindness to us. (taunting ;-))
* our glass doesn't hold the wine of sorrow more than that, our sorrow is too much...

_______________________________

Download : http://sarzamin.org/Sarzaminmusic/Pe...20Tashakor.mp3

_______________________________

Persian :

با تشکر از شما می خوام بگم
محض این دلی که در به در شده
ما رو از یاد ببرین که واسه ما
عشقتون مایه ی دردسر شده
با تشکر از شما می خوام بگم
سایه تون زیاد شده از سر ما
که دیگه بیشتر از این جا نداره
واسه این شراب غم ساغر ما
با شما آیینه پر از ترانه نیست
با شما ترانه عاشقانه نیست
حالا خواستنه شما برای ما
دیگه خوندنی ترین بهانه نیست
با تشکر از شما می خوام بگم
اگه میشه ما رو تنها بزارین
توی حال خودمون جا بزارین
بی خیال یه بارم که شده
محض ما رو دلتون پا بزارین
حال ما از این که بدتر نمیشه
چشم ما بیشتر از این تر نمیشه
دل آزرده ی ما بعد شما دیگه هیچ
عشقی رو از بر نمیشه
با شما آیینه پر از ترانه نیست
با شما ترانه عاشقانه نیست
با شما آیینه پر از ترانه نیست
با شما ترانه عاشقانه نیست
حالا خواستنه شما برای ما
دیگه خوندنی ترین بهانه نیست
با تشکر از شما می خوام بگم
دل دیگه به عشقتون راه نمیده
از شما درسی گرفتیم که دیگه
عاشقی به عمر ما پا نمیده
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-05-2007, 01:36 PM   #847 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

yess!!! before saying khodahafez.. oh!
KAR NADARI!
haha thank you..
i know that kar means work.. but i suppose i did not hear it well every time!
hahah thankss azizaaam!
nadieh is offline  

Old 07-05-2007, 03:11 PM   #848 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: May 2007
Location: Israel
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
hi shirin joonam, chetori?
I searched about it but I couldn't find a link to download,
may you give me lyric or a link to download or at least the name of album azizam?

Vandi
of course dear...
I think this is the right lyrics (in farsi) unfortunately i can't read farsi
ترانه مادر - آلبوم تقدیر - مهستی | IranSong
and this is the link to the song
Mahasti - Taghdir - Madar - PMS Server

thank you for help me learn farsi!!!
kisses
shirin

p.s
omid is comeing to israel and im so happy!!!
shirini is offline  

Old 07-05-2007, 03:18 PM   #849 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Hola, holita

Vandita, azizan, parendehye man, could you please tell me what does the following words mean:

Nemishe:
Nilufar:
Yadet naret:
Topoly:
Divoone:

Also, could you please translate the song "ghararemoon" by Mansour.

Khoda hafez (now i know ;-) Thanks!

Laurahu
Ecoliqua is offline  

Old 07-05-2007, 03:22 PM   #850 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default Taghdir (Destination) by Idin (Album Hads bezan?/Guess?)

sa'ato negah nakon --- don't look/watch the watch
lahze ha ro nashemor --- don't count the moments
be khodet dorough nago --- don't lie to yourself
az chi mikoni farar? --- what you escape for? (you escape for what?)

dele to asir shode --- your heart has taken captive
sahme to kavir shode --- the desert has bacome your share
vaseye joda shoan --- for separateness
hala, kheyli dir shode --- now, It's too late

shayad in taghdire man bood --- maybe It was my destination
ke hamishe ba to basham --- that I stay(be) with you forever
midoonam, taghsire man bood --- I know, that was my fault
nemikhastam ke joda sham --- I didn't want to separate

eshgh negahdari mikhad --- the love needs upkeep
shaba bidari mikhad --- it needs you stay up all night
vaghty tange dele yar --- when the companion's heart is nostalgic
az to deldari mikhad --- she/he wants consolation from you
az jodaee harf nazan --- don't talk about separateness
harfi az raftan nazan --- don't say anything about going
atash az roye havas to be in ghalbam nazan --- don't burn this my heart because of (your) fantasy

hata fekresham nakon --- even don't think about it
in dige kare khodast --- it's God's work*
ma ki hastim ke begim --- who are we to say...
in eshtebas --- "it's wrong"
eshgh mesle nafas mimoone vasamoon --- the love is like breath for (both of) us
age sade begirish, omret fanast --- if you take it easy, your life is gonna be ruined


* he made love between me and you, wa can't change it, we can't meddle

_______________________

Download : http://sarzaminmp3.com/Sarzaminmusic...%20Taghdir.mp3

Video :Idin - Taghdir | Music Video | Bia2.com

_______________________

Persian:

ساعتو نگاه نكن
لحظه هارو نشمار
به خودت دروغ نگو
از چي ميكني فرار
دل تو اسير شده
سهم تو كوير شده
واسه ی جدا شدن
حالا خيلي دير شده


شايد اين تقدير من بود
كه هميشه با تو باشم
ميدونم تقصير من بود
نميخواستم كه جدا شم

عشق نگهداري ميخواد
شبا بيداري ميخواد
وقتي تنگه دل يار
از تو دلداري ميخواد
از جدايي حرف نزن
حرفي از رفتن نزن
عطش از روي هوس
تو به اين قلبم نزن

حتي فكرشم نكن
اين ديگه كار خداست
ما كي هستيم
كه بگيم این اشتباس
عشق مثل نفس ميمونه واسمون
اگه ساده بگيريش عمرت فناست
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-05-2007, 03:45 PM   #851 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
Hola, holita

Vandita, azizan, parendehye man, could you please tell me what does the following words mean:

Nemishe:
Nilufar:
Yadet naret:
Topoly:
Divoone:

Also, could you please translate the song "ghararemoon" by Mansour.

Khoda hafez (now i know ;-) Thanks!

Laurahu
Laura, azize delam, merci for "parandehye man" really really beautiful, thank you azizam :X :X :X

Nemishe: it comes with another word, like "bavaret nemishe = you don't believe"
but actually it's a negative word, when we say, "mishe : it's ok, It's possible" "nemishe : it's not ok, It's impossible"

Nilufar: a name for girls/F name in Iran which really means "nenuphar/water lily"

Yadet naret: don't forget

Topoly: fat! but not a bad fat, some one who is a little fat, beautiful fat, I don't know if you got it...

Divoone: crazy

Vandahu
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-05-2007, 04:07 PM   #852 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

haha so funny! i LOVE the word "topoly"..

you know, babies usually have little fat on their cheeks, for example.. just cute fat! and when i was a baby, i also had that kind of fat.. "baby fat"

in my room i have a picture of me as a baby, and really every time my boyfriend sees that picture, he says, AAAAAAH TOPOLY
nadieh is offline  

Old 07-05-2007, 04:38 PM   #853 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Thank you Vanda!

You now, I thouth about nenuphar when I hear Nilufar...
Could Topoly be choppy?... :-) but I perfectly understood. Actually you can say fatty in y love way... people use it a lot in spain...

Ahhh, now I undertsand when Mansour says "yadet naret dooset daram"... :-) is funny, because I use to sing those things by heart, not understanding.

Vandi, I cannot say many words in your language, but I like the word parandeh...

Another question with khoda jafez... Now I know it means goodbye, but what does exaclty means? go with God? what is khoda? what is Hafez?...


Gracias,

Laura

PS: So Nadieh, does your boyfriend talk to you frequently in Farsi?... I am sorry I have not any Iranian influence around :-(
Ecoliqua is offline  

Old 07-05-2007, 05:05 PM   #854 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

well, he is born in tehran but speaks dutch very wel.. so, we normally communicatie in dutch.. unfortunately i cannot speak farsi! it is just that i know some words.. like topoly but i really want to learn speaking farsi..!

what does parandeh means?

LOVE

nadieh
nadieh is offline  

Old 07-05-2007, 07:34 PM   #855 (permalink)
Member
 
eliiin27's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: California
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

thank you sooo much vanda! these translations are a great help! (i don't speak farsi, and i barely understand it. but i LOVE the music)

thanks again.

-elin
eliiin27 is offline  

Old 07-05-2007, 09:49 PM   #856 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jun 2007
Location: USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Yeah Benyamin is the man. I think parandeh means bird. So sorry for the mix up. I think there must have been someone else who speaks kutchie. Anyway, I hope everyone is well.

Yusuf
Eussuf is offline  

Old 07-06-2007, 01:42 AM   #857 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: iran,mashhad
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Hi everybody or in farsi salam be hame

( dear unseen friend from around the world : ecoliqua , vanda ,nadieh,eliiin27,eussuf ,shirin, and ....( they will excuse me if i do not type their name.)

Yesterday I was going to search for "staring at your window" lyrics by bonjovi and suddenly I found this topic.
first i do not think that I could find something like this but after read some page of topic I found it great.
I see people around the world , iran , iraq, tajikestan , usa , germany , turkey , in this topic .
Yes , it is internet that help us to find the others to work or to fun or both.
Because I myself sometime for fun translate from English to Persian(farsi)(one of my works is published) , I follow the topic and see "vanda" is very good translator .i could see vanda by herself work for her mother tongue very hard.
Well after that , I register to site and come here to thank from vanda and ecoliqua and of course the others .
I will thank ecoliqua for start this topic and for her hard try to learn another language , I think it is the second language that she try to learn except his mother tongue(Arabic and now farsi).her try is appreciable.

And I will thank vanda for her work to translate and for try to introduce the Iranian culture to the others. i by my self call her " the Iranian cultural embassador in internet" ." dear vandal you are great and your work too. If your age is realy that what you type in your profile , you are young and of course great and expert , thank u again and " and on Q : what is your tahsilat ?

I can not translate lyrics from farsi to English but if I will be glade if I can help you all guys in topic.

For gift you can check below link, in this link you can find so many full album from Iranian singer (old or new)
تازه های موزیک و فیلترشکن MaRsHaLMuSiC

have nice time

well now yek kam fozoli in vanda work : dear ecoliqua you ask what is the meaning of 'khoda hafez'? in farsi 'khoda' means god and ' hafez' means protector . hafez is the word that it come from the word ' hefz' that it mean ' protect'. Finally ' khoda hafez' means 'god protect you'. With excuse from vanda for FOZOLI in her work.

She will explain for you the meaning on FOZOLI.

Khoda hafez hame and I hope you will forgive me if I have mistake in above text.

Rasti I see somebody was sad that she could not find Persian boyfriend. Because I am similar to robin hood I can accept this responsiblility.

Again goodbye and have a hot summer.
mehdi is offline  

Old 07-06-2007, 03:54 AM   #858 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jun 2007
Location: USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by mehdi View Post
Hi everybody or in farsi salam be hame

( dear unseen friend from around the world : ecoliqua , vanda ,nadieh,eliiin27,eussuf ,shirin, and ....( they will excuse me if i do not type their name.)

Yesterday I was going to search for "staring at your window" lyrics by bonjovi and suddenly I found this topic.
first i do not think that I could find something like this but after read some page of topic I found it great.
I see people around the world , iran , iraq, tajikestan , usa , germany , turkey , in this topic .
Yes , it is internet that help us to find the others to work or to fun or both.
Because I myself sometime for fun translate from English to Persian(farsi)(one of my works is published) , I follow the topic and see "vanda" is very good translator .i could see vanda by herself work for her mother tongue very hard.
Well after that , I register to site and come here to thank from vanda and ecoliqua and of course the others .
I will thank ecoliqua for start this topic and for her hard try to learn another language , I think it is the second language that she try to learn except his mother tongue(Arabic and now farsi).her try is appreciable.

And I will thank vanda for her work to translate and for try to introduce the Iranian culture to the others. i by my self call her " the Iranian cultural embassador in internet" ." dear vandal you are great and your work too. If your age is realy that what you type in your profile , you are young and of course great and expert , thank u again and " and on Q : what is your tahsilat ?

I can not translate lyrics from farsi to English but if I will be glade if I can help you all guys in topic.

For gift you can check below link, in this link you can find so many full album from Iranian singer (old or new)
تازه های موزیک و فیلترشکن MaRsHaLMuSiC

have nice time

well now yek kam fozoli in vanda work : dear ecoliqua you ask what is the meaning of 'khoda hafez'? in farsi 'khoda' means god and ' hafez' means protector . hafez is the word that it come from the word ' hefz' that it mean ' protect'. Finally ' khoda hafez' means 'god protect you'. With excuse from vanda for FOZOLI in her work.

She will explain for you the meaning on FOZOLI.

Khoda hafez hame and I hope you will forgive me if I have mistake in above text.

Rasti I see somebody was sad that she could not find Persian boyfriend. Because I am similar to robin hood I can accept this responsiblility.

Again goodbye and have a hot summer.
Kheili motashakkeram. I am honored to be mentioned along with the rest as one of your friends. This internet is an amazing thing no? Fozol means nosey right? I love this word. It is one of my favorite words in your language. My other favorite is zarang. It's a word that Persian kids use here. I think it means street smart.

Anyway, quick question for our Persian speakers. From the Benyamin song I've gathered that aiyneh means mirror but what of agbine. re the two interchangeable?

Oh and another thing. Do people in Iran prefer the term Persian or Farsi with regard to their language. I've heard arguments from both sides but I'm still not sure which is preferred.

Khoda Hafez

Yusuf
Eussuf is offline  

Old 07-06-2007, 04:02 AM   #859 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Salam! Chetor asted hamzabuno? Alan inja kasi nist? Vanda can u translate the song Eidi nadaram and the song of Moein Royai try to do it myself but it's a little bit difficult. After fnding the lyrics of the song Jooneh Khodet i'm singing it often))))

Last edited by zarrina : 07-06-2007 at 04:07 AM.
zarrina is offline  

Old 07-06-2007, 04:15 AM   #860 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Hola Laura! Como esta? Spanish was my second language at the University but i haven.t satisfate with my knowledge in spanish, but i like it and think that it's also beautiful language.
zarrina is offline  

Old 07-06-2007, 10:28 AM   #861 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Quote:
Originally Posted by mehdi View Post
I will thank ecoliqua for start this topic and for her hard try to learn another language , I think it is the second language that she try to learn except his mother tongue(Arabic and now farsi).her try is appreciable.
Hallo Mehdi, thank you too for taking the time to write such nice words to this forum and to all the people who participate here. Actually, arabic is not my second language :-)... Spanish is my mother tonge and I can also speak Portugese and English fluently. I have being living in Germany for two years, so I can more or less speak German too. Regarding Arabic and Farsi, well, maybe I understan more than 99.9% than the spanish people, but i deffinitively cannot say much... But i will!. I also can understand Italian and french only a biit. It is funny, French is one of those languages I dont like. I consider languages as a drug It gives me a gerat feeling of pleasure to be able to memorize and after use different words. Is also curiosity... curiosity to know other realities than mine. Actually, I think that by learning farsi I am doing more than learning a language. I am trying to understand the world I am living in. When you know other people costumes, you can understand them better and also learn about yourself.

Quote:
Originally Posted by mehdi View Post
And I will thank vanda for her work to translate and for try to introduce the Iranian culture to the others. i by my self call her " the Iranian cultural embassador in internet" .
I deeply agree with you. I always thought this. At least, we are learning something, but Vanda is freely investing her time in helping us. Well, of course she is also getting things in return (like improving her english :-) and opening her and other peoples minds and meeting nice people :-), but I confess I am really, really, really thankful to all iraninas who participate in this forum for letting me know about your culture. I honestly think it is unfair what history brought to you... As many others, such an amazing civilization and the present is not as good as it should be. But it also amaze me how you survive, how are you able to keep your traditions, vlues, and joy despite of the problems you face. I found Iranian thinking a good way of thinking... as I said, despite of appearances. But the media (and the people in general, for ignorance mainly) insist in stressing only the bad parts of it. What I find sad and frustrating, is that people usually stop on the surface of things, hence do not easily see what I see. So we have to open their eyes. I believe that your culture has lots of nice things that everybody should have.

Quote:
Originally Posted by mehdi View Post
I can not translate lyrics from farsi to English but if I will be glade if I can help you all guys in topic.
why cant you help with translations?... your english is good!. Anyhow, you could help by explaining things (like the Khoda hafez thing". Thank you, btw :-)
But... just one more wuestion: dont you call Allah to Khoda?... or *god=khoda* and *God-with capitol letters=Allah*?

Quote:
Originally Posted by mehdi View Post
Khoda hafez hame and I hope you will forgive me if I have mistake in above text..
Hey Mehdi, you dont have to excuse yourself for anything. You have all the rights to write whatever you want. (Btw guys, and i have never said that to you, but what I really like about this forum is that people respect each other. Maybe we do not agree all the time with other requests or opinions, but we respect them. And I really think this is the way to succeed, the way to progress). So Mehdi, I would like yo want to stay here with us and participate when you wish.


Quote:
Originally Posted by mehdi View Post
Rasti I see somebody was sad that she could not find Persian boyfriend. Because I am similar to robin hood I can accept this responsiblility.
I am lost... Are you talking about me because of what I wrote to Nadieh?... :-)
Ecoliqua is offline  

Old 07-06-2007, 02:22 PM   #862 (permalink)
Senior Member
 
nawali_123's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: bahrain
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Toofun

hi guyz i need the translation of toofun song


"To Biaa Yaadam Bede"

i couldn't find the lyrics anywhere please
nawali_123 is offline  

Old 07-06-2007, 06:40 PM   #863 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by nadieh View Post
haha so funny! i LOVE the word "topoly"..

you know, babies usually have little fat on their cheeks, for example.. just cute fat! and when i was a baby, i also had that kind of fat.. "baby fat"

in my room i have a picture of me as a baby, and really every time my boyfriend sees that picture, he says, AAAAAAH TOPOLY
AHHH Topoly
really cute word
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-06-2007, 06:41 PM   #864 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Eussuf View Post
Kheili motashakkeram. I am honored to be mentioned along with the rest as one of your friends. This internet is an amazing thing no? Fozol means nosey right? I love this word. It is one of my favorite words in your language. My other favorite is zarang. It's a word that Persian kids use here. I think it means street smart.

Anyway, quick question for our Persian speakers. From the Benyamin song I've gathered that aiyneh means mirror but what of agbine. re the two interchangeable?

Oh and another thing. Do people in Iran prefer the term Persian or Farsi with regard to their language. I've heard arguments from both sides but I'm still not sure which is preferred.

Khoda Hafez

Yusuf
yes, both of Abgine & ayene/ayne mean "mirror" but abgine is an ancient word and "ayene/ayne" is more common

about Farsi or Parsi or Persian. It's not really important(at least for me) ofcourse arab people and most of iranians say and write "farsi" but It originally is Parsi/Persian
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-06-2007, 06:43 PM   #865 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by mehdi View Post
Hi everybody or in farsi salam be hame

( dear unseen friend from around the world : ecoliqua , vanda ,nadieh,eliiin27,eussuf ,shirin, and ....( they will excuse me if i do not type their name.)

Yesterday I was going to search for "staring at your window" lyrics by bonjovi and suddenly I found this topic.
first i do not think that I could find something like this but after read some page of topic I found it great.
I see people around the world , iran , iraq, tajikestan , usa , germany , turkey , in this topic .
Yes , it is internet that help us to find the others to work or to fun or both.
Because I myself sometime for fun translate from English to Persian(farsi)(one of my works is published) , I follow the topic and see "vanda" is very good translator .i could see vanda by herself work for her mother tongue very hard.
Well after that , I register to site and come here to thank from vanda and ecoliqua and of course the others .
I will thank ecoliqua for start this topic and for her hard try to learn another language , I think it is the second language that she try to learn except his mother tongue(Arabic and now farsi).her try is appreciable.

And I will thank vanda for her work to translate and for try to introduce the Iranian culture to the others. i by my self call her " the Iranian cultural embassador in internet" ." dear vandal you are great and your work too. If your age is realy that what you type in your profile , you are young and of course great and expert , thank u again and " and on Q : what is your tahsilat ?

I can not translate lyrics from farsi to English but if I will be glade if I can help you all guys in topic.

For gift you can check below link, in this link you can find so many full album from Iranian singer (old or new)
تازه های موزیک و فیلترشکن MaRsHaLMuSiC

have nice time

well now yek kam fozoli in vanda work : dear ecoliqua you ask what is the meaning of 'khoda hafez'? in farsi 'khoda' means god and ' hafez' means protector . hafez is the word that it come from the word ' hefz' that it mean ' protect'. Finally ' khoda hafez' means 'god protect you'. With excuse from vanda for FOZOLI in her work.

She will explain for you the meaning on FOZOLI.

Khoda hafez hame and I hope you will forgive me if I have mistake in above text.

Rasti I see somebody was sad that she could not find Persian boyfriend. Because I am similar to robin hood I can accept this responsiblility.

Again goodbye and have a hot summer.
Hi mehdi jan...
nice to see you here.
rastesh man september4 hastam not september 3 but 1987 is true. in persian 12shahrivar 1366
emsal ham konkor dadam baraye bare dovom, diplome tajrobi daram
tnx for your nice words, you made me blush indeed
...
hope to see you around
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-06-2007, 06:44 PM   #866 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default Eidi nadarm (I don't have new-year gift) by Mansoor

eide o emsal eidi nadaram --- It's new year and I don't have a new-year gift
gozashti rafti azizam, man bighararm --- you left me alone, and I'm restless my dear
eide o emsal tanhaye tanha --- It's new year and I'm alone this year
be jaye eidi azizam, man toro mikham --- I want you instead of new-year gift, my dear

az vaghti rafti ghamgine khone --- from that time, when you left, the home is sad
geryam migire ba har bahoone --- I cry for anything
rafti o monadm ba in hame dard --- you left and I staied with these pains
hargez nemishe faramooshet kard --- It's impossible to forget you

agar che nisti --- however you are not here
yade to injast --- your memory is here
eshghet toye ghalbe mahast --- your love is in our hearts
har ja ke hasti --- wherever you are
khoda be hamrat --- God with you
do'aye kheiyr posh o panahet --- (my) good prayer protect you
har ja ke rafti --- wherever you went
khoda be hamrat --- God with you

_____________________________

Download: http://sarzamin.org/Sarzaminmusic/Pe...thq uake).MP3

_____________________________

Persian :

عیده و امسال عیدی ندارم
گذاشتی رفتی عزیزم من بیقرارم
عیده و امسال تنهای تنها
به جای عیدی عزیزم
من تو رو میخوام

از وقتی رفتی غمگینه خونه
گریم میگیره با هر بهونه
رفتی و موندم با این همه درد
هرگز نمیشه فراموشت کرد

عیده و امسال عیدی ندارم
گذاشتی رفتی عزیزم من بیقرارم
عیده و امسال تنهای تنها
به جای عیدی عزیزم
من تو رو میخوام


اگر چه نیستی
یاد تو اینجاست
عشقت توی قلب ماهاست
هر جا که هستی
خدا به همرات
دعای خیر پشت و پنات!

هر جا که رفتی
خدا به همرات
هر جا که هستی
خدا به همرات
هر جا که رفتی
خدا به همرات
هر جا که هستی
خدا به همرات
هر جا که رفتی
خدا به همرات
هر جا که هستی
خدا به همرات
هر جا که رفتی
خدا به همرات
هر جا که هستی
خدا به همرات
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-06-2007, 06:44 PM   #867 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

this song has sung by Mansoor for Bam, when more than 40,000 died in an earthquake in Bam

BAM - Iran's Ancient City, over 2000 years old, destroyed in Eaqrthquake of December 26, 2003
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-06-2007, 08:03 PM   #868 (permalink)
Member
 
dazedNpuzzl3D's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: america
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

ok i'm currently obssessed with this benyamin song called Tanyahi... and i was wondering if anyone had the translation to it i'd much appreciate you guys please mersi o yeah and farsi is the shizz ^_^ i'm fluent in spanish and english pero quiero aprender farsi porofavor anyone
dazedNpuzzl3D is offline  

Old 07-07-2007, 12:14 AM   #869 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
this song has sung by Mansoor for Bam, when more than 40,000 died in an earthquake in Bam

BAM - Iran's Ancient City, over 2000 years old, destroyed in Eaqrthquake of December 26, 2003
Vandajoni azizam salom! Tashakkor baroyat azizakam kheyle xursand (glad) shodam. You are so nice and kind. You help people to find and translate their favourite songz and i really appreciate it. Khoda Hafez!
zarrina is offline  

Old 07-07-2007, 10:40 AM   #870 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Oh Laura, azize delam, It seems I missed your post

"khoda" means "God" in persian, but "Allah" is the name of God in Islam.
اله means God in arabic + ال = Allah الله

____

who likes this song by Googoosh?

YouTube - Iranian clip

ba to man baharam, be to shoore zaram, vaghti hasti khoobam, vaghti nisti bi to ye ghabe shekaste ro divaram...

this video is for more than 30 years ago in Iran...

______

now I'm not at home but wbb soooon
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  
Closed Thread

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Farsi to English translation please deniz Persian lyrics translation 5 09-25-2009 09:05 AM
Should we.... Adrienne Slavic languages lyrics translation 125 05-05-2009 12:48 PM
Farsi To English Translation?? meilz92 Persian lyrics translation 6 07-21-2008 07:07 AM
Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs! tzina772000 Greek lyrics translation 26 06-28-2008 08:07 PM
List Of All Translated Lyrics veronika_pooh Bulgarian / Macedonian 1 02-02-2008 04:34 AM



All times are GMT -6. The time now is 03:15 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1