All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Persian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes

Old 07-10-2007, 03:29 PM   #901 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

I have two Q:
1.I'm looking for english lyrics for "Dooset Daram" by Omid.
2.I don't know the artist and name of the song (persian) but I think it goes like:
"age roz roze afto...""nemidunam sarekoram...".
It's a slow song, I think a sad song about someone who leave someone...
Is there anybody who knows what I'm writing about.....???
curios is offline  

Old 07-11-2007, 02:48 PM   #902 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Hallo persian-speaker friends,

I was re-reading our posts and two questions came to my mind:

1) why is it not written the two dots under the ي when we link it to another letter, like in "bi" (without)?...

2) what is the meaning of DIGE = "anymore/again" or "anyone"?

3) the sentence "man emshab mimiram" is in present tense or in future tense?
I dont understand how you identify the future tense...

Kheily mamnoon for the answers,

Laura
Ecoliqua is offline  

Old 07-12-2007, 12:08 AM   #903 (permalink)
Member
 
eliiin27's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: California
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

hi everyone. i just have a small favor to ask. can anyone please translate the song "Goriz" by Navid and Omid and Ebi.
thanks,
elin.
eliiin27 is offline  

Old 07-12-2007, 12:34 AM   #904 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: iran,mashhad
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

hi Mrs curious , dear ecoliqua and salam be other freinds

you can find in below link two book about read and write farsi , these book for children in first class in school in iran ,
with a lettile help, you can learn farsi well , i will wait for that day

well links :

write farsi ( farsi benevisim) http://www.chap.sch.ir/ketabDetail.asp?id=9

read farsi ( farsi bekhanim) http://www.chap.sch.ir/ketabDetail.asp?id=8

dear ecoliqua your Q about Gorg o Mish means "twilight"

bye

i see your new questions now and if big teacher (vanda) do not answer you i will try .again ( dobare ) bye
mehdi is offline  

Old 07-12-2007, 08:41 AM   #905 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Hola mehdi,

when I click on thoose links first, I cannot see Farsi fonts but jsut crazzy singns... I suppouse this is because of the code system, but I dont know what to do. I use this uni-code system, and generally I can see arabic fonts with it.
On the other hand, when I open one of those PDF files, they are empty...

So, I could not see anything :-(

Mehdi, I am still missing the explanation about what literaly means dooset daram... does it mean "I have love for you"?...

Have a nice day,

Laura

PD: I already have a kids book for learning how to write in arabic fonts. Itis a book from marocco my teacher offered to me. It is for kids aged 5-6, but I found it quite difficult! :-D
Ecoliqua is offline  

Old 07-12-2007, 12:44 PM   #906 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: iran,mashhad
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

hi laura

you are right about links , i will try to fix this problem and after that iform you sorry.

about " doset daram" : the main meanig of it is " i like you" , notice it is "like"
it is not "love" but people in conversation most of the time use it for the meaning " i love you" , the main meaning for " i love you " in farsi is " ashegetam" or " man ashegetam".

well who do you want to say " doset daram" baala( farsi word)?

ask the meaning of baala (بلا) from vandi?

do not forget , you are curios and you do not know what is difficulti . you will do it.

bye
mehdi is offline  

Old 07-12-2007, 12:58 PM   #907 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Hi Mehdi, thank you. I dont want to say dooset daram to anybody. Even if wanted, they probably wont understand it. I have told you there are almost not iranians in my country. I have never met any.
I spanish, we dont say I love you either. We say "Te quiero", which literaly means "I want you", but we use it, we are thinking in "I love you".

Vanda, what means "baala"? Mehdi dont want to tell me... :-I
Ecoliqua is offline  

Old 07-12-2007, 02:36 PM   #908 (permalink)
Member
 
eliiin27's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: California
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

hi everyone. i'm sorry if i'm annoying you guys with all the translations i want, but i could really use the translation for Goriz by navid and omid and ebi (i don't have the lyrics for that. and also, the translation for Naro by black cats. i have the lyrics for that one.

NARO
Divooneye negat shodam
Asheghe khandehat shodam
joone baraye geryehat
man khake zire pat shodam
to oon fereshteye khoda
ke omadi az ghesseha
oon ke az awalin nega
eshgho ba man kard ashena

(Chorus 2x)
Naro nagoo nemishe
bemoon vase hamishe
Naro nagoo nemishe
bemoon vase hamishe

Nagoo ke shayad bayad joda shim
Nagoo nemishe man o to ma shim
Nagoo ke shayad ghesmat hamin bood
ke ba sokoote shab ashena shim
nagoo shekasti
ahdi ke basti
Be oon khodayi ke miparasti
nagoo ke tanha gole baharam vaghat to boodi vaghat to hasti

please and thank you.

~elin.
eliiin27 is offline  

Old 07-12-2007, 09:00 PM   #909 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
2) what is the meaning of DIGE = "anymore/again" or "anyone"?
all of them + "anything els" + "no longer"

anyone else = yeki dige

______
actually It's present but in this sentence it's future cause he says "tonight"
but for future we add "khaham" before verb, for example "man emshab khaham mord" but it's a bit bookly mode.

______

"doostet/dooset => doost/doosti = friend/love || -et = your ||| = your love"
like "dastet => dast = hand || -et = your ||| your hand"

but "daram" it means "I have"
"I have love(about you)" we use this sentence whenever we want to say "I love you"
just this

_____

Lol =))
"bala" means "calamity" but it has a lovely mode
close to "naughty"


LOVE
Vandi
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-12-2007, 09:01 PM   #910 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

sorry guys, I was a bit busy, I'll be back tomorrow
ok elin joon, ofcourse I'll do them for you azizam

Vandi
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-13-2007, 12:21 AM   #911 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
deltangihato bardar be roye ghalbam bezar --- take your sadness and put them on my heart
tekye bede be shoonam too in masire dooshvar --- lean on my shoulder in this hard way
age mano nemikhay, harfe delam ro goosh kon --- If/even you don't want me, (at least) listen to my heart's word(s)...
faghat baraye yek bar, badesh khoda negahdar --- only for 1 time, then farewell/Goodbye
tanhaee kheyli sakhte, vaghti chesham be rahe --- being alone/loneliness is too hard, when my eyes look the road(actually: when I'm waithing)
vaghti ke shab siyahe, vaghti bedoone mahe --- (and) when the night is dark, when (the night) is moonless
tanhaee kheyli talkhe, vaghti ke bi to hastam --- being alone/loneliness is too bitter, when I'm without you
tanha mimoone dastam, ba in dele shekastam --- my hand would stay alone, (plus) my broken heart
deltangihamo bardar, pishe khoodet negahdar --- take my sadness and keep them
har vaght ke tanha shodi, mano be yadet biar --- and when you are alone, remember me
dari miri, nemikham vaghte toro begiram --- you are leaving, I don't want to waste your time
in harfe akhare man, dooset daram, dooset daram, mimiram --- this is my last word, I love you, I love you, I die(for you)
tanhaee kheyli darde, age nayay too khabam --- being alone is so painful, if you don't come to my dream...
vaghti too ezterabam, to ham nadi javabam --- (and) when I'm anxious, if you don't reply me
tanhaee kheyli sarde, vaghti pisham nabashi --- being alone is so cold, when you are not beside me...
atisham nabashi --- (and) if you don't be my fire
bidar misham nabashi --- (and when) I awake, you don't be here
tanhaee kheyli sardame --- I feel cold (when) I'm alone

_________________________

Download : 4shared.com - online file sharing and storage - download Benyamin - Gorg o Mish - Track 01 (www.IranProud.com).mp3

_________________________

Persian :

دلتنگیاتو بردار به روی قلبم بذار تکیه بده به شونم تو این مسیر دشوار
اگه منو نمیخوای حرف دلم رو گوش کن فقط برای یک بار بعدش خدانگهدار
تنهایی خیلی سخته وقتی چشام براهه وقتی که شب سیاهه وقتی بدون ماهه
تنهایی خیلی تلخه وقتی که بی تو هستم تنها میمونه دستم با این دل شکستم
دلتنگیامو بردار پیش خودت نگه دار هر وقت که تنها شدی منو به یادت بیار
داری میری نمیخوام وقت تو رو بگیرم این حرف آخر من دوست دارم دوست دارم میمیرم
تنهایی خیلی درده اگه نیای تو خوابم وقتی تو اضطرابم تو هم ندی جوابم
تنهایی خیلی سرده وقتی پیشم نباشی آتییشم نباشی بیدار میشم نباشی تنهایی خیلی سردمه


Vanda salam azizam! Che toori? Thanks for the translation and for this song I like it very very much. I'm already learned it by heart. Much :-* But i can't understand what does it mean Gorg o Mish..... Khoda Hafez
zarrina is offline  

Old 07-13-2007, 10:03 AM   #912 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Holla Zarrina,

I had the same question :-)

Quote:
Originally Posted by mehdi View Post
dear ecoliqua your Q about Gorg o Mish means "twilight"
Ecoliqua is offline  

Old 07-13-2007, 12:48 PM   #913 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default Hala / Now by benyamin

hala ke ba ham yeki shodam delamono --- now that our heart became one
hala ke jade ha oftadan be pamono --- now that all roads have falled under our feet
yeki az on bala engar dare mishnave sedamono --- It seem some one(God) is listening to us/is hearing our voices
be gamoonam ke asar dare do'amono --- I think our prayers have effect
hamsafar --- O fellow-traveller
ey ham setare --- O fellow-star
rah biofteem ke khodesh dare havamono --- let's go cuase he(God) watchs/keeps us
dele on sokhte baraye gerye hamono --- he has felt pity for our tears
khodesh dare havamono --- he(God) watchs/keeps us

kilide baroon to dastamoone --- the key of rain is in our hands
mishim ravoone, shoone be shoone --- we will go together (shoulder by shoulder)

mishe har sange biyaboon baraye ma ye neshoone --- every stone in desert would become a sign for us
ke betoone ma ro ta kenare darya beresoone --- till they bring us to the beach
hamsafar --- O fellow-traveller
ey ham setare --- O fellow-star
sar bezar ro shoone haye man dobare --- put your head on my shoulders again
vaghti barfa ab beshan --- when all snows will be molten
rodkhoone sar ro shooneye daryaha mizare --- the river will put his head on the sea's shoulder


* that one who our stars are one!!

____________________________

Download: 4shared.com - online file sharing and storage - download Benyamin - Gorg o Mish - Track 02 (www.IranProud.com).mp3

____________________________

Persian:

حالا که با هم یکی شدن دلامونو
حالا که جاده هام افتادن به پامونو
یکی از اون بالا انگار داره می شنوه صدامونو
به گمونم که اثر داره دعامونو
همسفر ای هم ستاره
راه بیوفتیم که خودش داره هوامونو
دل اون سوخته برای گریه هامونو
خودش داره هوامونو...
کلید بارون تو دستامونه
می شیم روونه شونه به شونه
می شه هر سنگ بیابون برای ما یه نشونه
که بتونه ما رو تا کنار دریا برسونه
هم سفر ای هم ستاره
سر رو شونه های من بزار دوباره
وقتی برفا اب می شن
رود خونه سر رو شونه دریا میزاره
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-13-2007, 12:50 PM   #914 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
Holla Zarrina,

I had the same question :-)
yea... exactly
gorg = wolf / mish = ewe
but actually it points to near the morning, when you can't recognize Gorg from Mish / twilight
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-13-2007, 12:51 PM   #915 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default Naro / Don't go by Black cats

Divooneye negat shodam --- I got mad about your gaze
Asheghe khandehat shodam --- I falled in love with your laughs
shoone baraye geryehat --- my shoulder for your tears
man khake zire pat shodam --- I bacame dust under your feet
to oon fereshteye khoda --- you, that angle of God...
ke omadi az ghesseha --- that you came from stories
oon ke az awalin negah --- that one who from first look...
eshgho ba man kard ashena --- introduce love to me

Naro, nagoo nemishe --- don't go, don't say it's impossible (don't say that I can't stay)
bemoon vase hamishe --- stay forever

Nagoo ke shayad bayad joda shim --- don't say that perhaps we must part with each other
Nagoo nemishe man o to ma shim --- don't say that it's impossible that me and you bacome "us"
Nagoo ke shayad ghesmat hamin bood --- don't say that perhaps it was destination...
ke ba sokoote shab ashena shim --- that we accustom with the silence of night
nagoo shekasti ahdi ke basti --- don't say that you broke your promise
Be oon khodayi ke miparasti --- I swear you by that God which you idolize
nagoo ke tanha gole baharam faghat to boodi faghat to hasti --- don't say that you were and are the only flower of my spring...

____________________

Download : http://persianone.com/Music/Irani/Bl....com%20%5d.mp3

___________________

Persian:

دیوونه ی نگات شدم
عاشق خنده هات شدم
شونه برای گریه هات
من خاک زیر پات شدم
تو اون فرشته ی خدا
که اومدی از قصه ها
اون که از اولین نگاه
عشقو با من کرد آشنا
نرو...نگو نمیشه...بمون واسه همیشه
نگو که شاید باید جدا شیم
نگو نمیشه من و تو ما شیم
نکو که شاید قسمت همین بود
که با سکوت شب آشنا شیم
نگو شکستی
عهدی که بستی
به اون خدایی که می پرستی
نگو که تنها گل بهارم
فقط تو بودی
فقط تو هستی
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-13-2007, 01:20 PM   #916 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
yea... exactly
gorg = wolf / mish = ewe
but actually it points to near the morning, when you can't recognize Gorg from Mish / twilight
Wow! Actually, I was already questionning myself why you had two words linked by "and".... I confess I never imagined it could be wolf and sheep... :-) You Persians are fantastic! :-) so beatiful name for twilight!

Thank you Vanda, I love to know the real meaning of things.

By the way, I have just discovered a farsi dictionary on the net and I am looking up lots of words (so I wont bother you and Mehdi so much). The problem is that I just can search for words in arabic fonts and I dont always have them.

I have a question:

what means "hichi"? ex: hichi nemikham
Ecoliqua is offline  

Old 07-13-2007, 01:31 PM   #917 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Hola vanda,

kheily mannoon for the song "Hala". This morning I was listening to this song while going to my job, and the tears came to my eyes. I dont know why, but it made me sad. Actually, all those Gorg o mish songs sounds quite sad. But I really like them. There are no more tracks? I have just found tracks 1, 2 and 3.
I would also love seeing the movie. I have never seen an Iranian film. Recently I saw "Osama" but I believe this is not Iranian but Afghan... I guess. And I also havent liked it very much.

hame eshegh,

Laura
Ecoliqua is offline  

Old 07-13-2007, 03:09 PM   #918 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default Goriz / Flight by Navid & Omid ft. Ebi

be to az to minevisam --- I'm writing a letter to you about yourself
be to ey hamishe dar yad --- to you, O always in my mind/memory
ey hamishe az to zende --- O that one who is alive...
lahze heye rafte bar bad* --- the gone moments of you, always

vaghty ke bon baste ghorbat --- when the exile's blind...
saye sare ghafasam bod --- was a shelter for my cage
zire ragbare mosibat --- (when) under the shower of calamities...
bi kasi tanha kasam bod --- forlornness/loneliness was my only one

vaghty az azare paeez --- when because of autumn's trouble...
barg o bagh ham gerye mikard --- even leaf and garden were crying
ghasede cheshme to amad --- your eye's messenger came...
mojdeye roeedan avard --- and brought good news about growing

be to name minevisam --- I'm writing a letter to you
ey azize rafte az dast --- O my missed/lost dear
ey ke khoshbakhti pas az to --- O that one who (my) pleasure after you...
gom shod o be ghesse peyvast --- goes away and associated with story

ey hamishegi tarin eshgh --- O my love forever (O the most perpetuity love)
dar hozore hazrate to --- in your presence
ey ke misozam sar a pa --- O that one, who I'm burning from head to foot...
ta abad dar hasrate to --- in your regret forever (for you, forever)

be to name minevisam --- I'm writing a letter to you
namee neveshte bar bad --- a letter on wind
ke be esmet cho residam --- when I arrived to your name
ghalamam be gerye oftad --- my pen falled in cry

ey to yaram --- O my companion
rozegaram --- O my life
goftani ha ba to daram --- I have a lots of word with you
ey to yaram --- O my companion
az gozashte yadegaram --- O memory from my past

dar gorize nagoziram --- in(the way of) my perforce/inevitable flight
gerye shod ma'naye labkhand --- cry became a meaning for smile
ma gozashtim o shekastim --- we pasted and broke...
poshte sar polhaye peyvand --- the briges of union, behind

dar obour az maslakhe tan --- in passing of body's needs**
eshghe ma az ma fana bod --- our love was wasted of us
bayad az ham migozashtim --- we should pass from each other (we should part with each other)
bartar az ma eshghe ma bod --- our love was higher/more precious than ourself

* "rafte bar bad" means "has gone on the wind"/ "everything has pasted in a bad way"
** "maslakhe tan" means "slaughterhouse of body" which actually means "body's needs"

___________________

Download: http://www.sarzaminmp3.com/Sarzaminm...at.%20Ebi).mp3
___________________

Persian:

به تو از تو مي نويسم
به تو اي هميشه در ياد
اي هميشه از تو زنده
لحظه هاي رفته بر باد

وقتي که بن بست غربت
سايه سار قفسم بود
زير رگبار مصيبت
بي کسي تنها کسم بود

وقتي از آزار پاييز
برگ و باغ هم گريه مي کرد
قاصد چشم تو آمد
مژده روييدن آورد

به تو نامه مي نويسم
اي عزيز رفته از دست
اي که خوشبختي پس از تو
گم شد و به قصه پيوست

اي هميشگي ترين عشق
در حضور حضرت تو
اي که مي سوزم سراپا
تا ابد در حسرت تو

به تو نامه مي نويسم
نامه اي نوشته بر باد
که به اسمت چو رسيدم
قلمم به گريه افتاد

اي تو يارم روزگارم
گفتني ها با تو دارم
اي تو يارم
از گذشته يادگارم

به تو نامه مي نويسم
اي عزيز رفته از دست
اي که خوشبختي پس از تو
گم شد و به قصه پيوست

در گريز ناگزيرم
گريه شد معناي لبخند
ما گذشتيم و شکستيم
پشت سر پلهاي پيوند

در عبور از مسلخ تن
عشق ما از ما فنا بود
بايد از هم مي گذشتيم
برتر از ما عشق ما بود
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-13-2007, 03:10 PM   #919 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

you know... there is a really deeeeep meaning behind this song, so if there is any dusky sentence let me know to explain :-)

well, I don't know if you know it's a remix of a really beautiful song which ebi sang many years ago.
strongly recommended to listen :-)

original version :

http://takpmc.info/Ali/Full%20Ar...PMC.Com%29.MP3
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-13-2007, 03:11 PM   #920 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
Hola vanda,

kheily mannoon for the song "Hala". This morning I was listening to this song while going to my job, and the tears came to my eyes. I dont know why, but it made me sad. Actually, all those Gorg o mish songs sounds quite sad. But I really like them. There are no more tracks? I have just found tracks 1, 2 and 3.
I would also love seeing the movie. I have never seen an Iranian film. Recently I saw "Osama" but I believe this is not Iranian but Afghan... I guess. And I also havent liked it very much.

hame eshegh,

Laura
no, just these three tracks

Quote:
what means "hichi"? ex: hichi nemikham
hichi = nothing / anything
hichi nemikham = I don't want anything

PS: hey Laura joonam, no matter, ask whatever you want, Vandi is still alive
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-13-2007, 04:04 PM   #921 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: New York
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

I just listened to sarzamin mp3. Thanks I am learning farsi for 8 months and this forum is great way to help to learn..Tashakur to all !! I heard part of a song from a web site but cant seem to find the full version including the full translation anywhere. Does anyone have info on "sobhet beh kheir azizam" by Moein??

Merci

PS Besiar..Thank you(s) to Vanda for all of the information provided in the past
Gregory D is offline  

Old 07-13-2007, 04:22 PM   #922 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: iran,mashhad
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

dear vanda khaste nabashi

rasti konkor ra che kar kardi ? azad ham sherkat kardi or not ?

anyway ma ke gabolet darim bad gor and montazerim baraye shirini.

mokhles shoma yek professional shirini khor.
mehdi is offline  

Old 07-13-2007, 05:26 PM   #923 (permalink)
Member
 
eliiin27's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: California
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

kheyli mamnoon vanda joon. you're wonderful. i have heard the original version of the song and i think it is so beautiful. i just have one question, since i know this song has a much deeper meaning.

what does this part mean:
dar obour az maslakhe tan --- in passing of body's needs
eshghe ma az ma fana bod --- our love was wasted of us

"dar obour az maslakhe tan" ?? i don't really understand what this part means
eliiin27 is offline  

Old 07-13-2007, 05:34 PM   #924 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

QUOTE=Eussuf;289035]Anyway, I found a video on youtube that I thought was cute and somehow appropriate.

YouTube - Aref (with English subtitles)

Yusuf[/quote]

Salam Yusuff,

I forgot to tell you that I liked this video. Quite cute the litle kid singing in Farsi. I believe any of us could have been him :-)

Rasti, where are you? You have been very silent lately. Still watching Googoosh videos? :-)

Quote:
Originally Posted by mehdi View Post
.rasti you said that you know germany , well i suggest that try to see and hear the song" ohne dich" by rammstein. you can find it (clip) in youtube. hope you enjoy.
Hola Mehdi,

I listen to this song you recommended me and I like it. And the german is easy to understand. Quid pro quo: "Heirate mich".

Vanda, I forgot to tell you that I liked when you placed those links of iranian food. I have eaten iranian food just once, and it was very good. Actually I founded it quite mediterranean style(except for the spices, that are typically oriental).
I just got surprised with this estrange dish: rice with fried potatoes slides on the top!

Nadieh, topoly man, where are you dokhtar? still solving your internet problems?. We miss you here... :-(

Adios (goodbye. Literally: to God),

Laura
Ecoliqua is offline  

Old 07-13-2007, 06:32 PM   #925 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Gregory D View Post
I just listened to sarzamin mp3. Thanks I am learning farsi for 8 months and this forum is great way to help to learn..Tashakur to all !! I heard part of a song from a web site but cant seem to find the full version including the full translation anywhere. Does anyone have info on "sobhet beh kheir azizam" by Moein??

Merci

PS Besiar..Thank you(s) to Vanda for all of the information provided in the past

Hi Gregory... welcome deary

nice taste :X Download http://download.bia2music.com/Music/...Music.com).MP3

I'll try to translate it soon for you ;-)
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-13-2007, 06:33 PM   #926 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by mehdi View Post
dear vanda khaste nabashi

rasti konkor ra che kar kardi ? azad ham sherkat kardi or not ?

anyway ma ke gabolet darim bad gor and montazerim baraye shirini.

mokhles shoma yek professional shirini khor.
Salam mehdi jan, merci
na moteasefane bargashtam abu Dhabi... konkor khob bod vali az shirini khabari nist
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-13-2007, 06:36 PM   #927 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by eliiin27 View Post
kheyli mamnoon vanda joon. you're wonderful. i have heard the original version of the song and i think it is so beautiful. i just have one question, since i know this song has a much deeper meaning.

what does this part mean:
dar obour az maslakhe tan --- in passing of body's needs
eshghe ma az ma fana bod --- our love was wasted of us

"dar obour az maslakhe tan" ?? i don't really understand what this part means
dar = on/in
obor = passage
az = from
maslakhe tan = slaughterhouse of body
eshghe ma = or love
az ma = of us
fana = wasted / ruined
bod = was

actually = if we wanted to pay attention to our body's needs(sex) then our love was ruined (and next sentence) we should pass from each other cause our love was higher than ourself/our love was more important than ourself

I don't know If I could explain in a good way... which word don't you understand exactly azizam?
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-13-2007, 06:37 PM   #928 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post

Vanda, I forgot to tell you that I liked when you placed those links of iranian food. I have eaten iranian food just once, and it was very good. Actually I founded it quite mediterranean style(except for the spices, that are typically oriental).
I just got surprised with this estrange dish: rice with fried potatoes slides on the top!

Nadieh, topoly man, where are you dokhtar? still solving your internet problems?. We miss you here... :-(

Adios (goodbye. Literally: to God),

Laura
LOL... those poatos are really really really delicious mmmmmmm
and it's really easy to cook :-)

yeah... I miss nadieh topoly too :X :X :X :X
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-13-2007, 06:38 PM   #929 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default To bia yadam bede (Come and teach me) by Toofan

gole sorkhe bosa ro, ro labaye man bezar --- put the red flower of kiss on my lips
az ro shoonam sareto, ta ke hastam barnadar --- don't remove your head from my shoulder whenever I'm (here)
ba asheghe divooneye khod, inhame bazi dar nayar --- don't play with your crazy lover
ey gole man doost dashtano, to bia yadam bede --- O my flower, come and teach me "being in love"
bishtar ashegh shodano, to bia yadam bede --- come and teach me "being in love more"

ba man az eshgh bego, ta ashegh tar besham --- talk to me about "love", till I fall in love more...
ta man roosva tar az in del besparam --- till I surrender my heart more than it...
ke man dar paye to golam jan bogzaram --- (then) I die under your feet, O my flower
shirin shirine man, az del harfi bezan --- O my sweetie, say something about "heart"
tanha tanha to bemoon dar royayam --- only you, stay in my dream
ke mahtabi bashi to dar in shabhayam --- till you be moonlight in my nights

ghorboone rah raftanet --- (I) adore your walking...
mesle gol khandidanet --- and your laughing, (which is) like flower(s)
ghorboone naz o adat --- (I) adore your coquetry and gesture...
ghahr o ashti ba manet --- (and) your sulk and peace with me
che ghashnage gom shodan, toye chine pirhanet --- how much it's beautiful to be lost in the paltes of your shirt

jomjomak barge khazoon*, ey khodaye mehraboon --- O kind God
kari kon ta nagire range dori eshghe on --- do something till her love doesn't get the color of distance
besh migam kare dele man, mikeshe ba to be jonnon --- I'm telling her, my heart will be crazy with you (at the end)

* it's a type of game for kids and doesn't have any meaning here, I think it's just for rhythm

_______________________________

Download : http://www.sarzaminsong.com/Sarzamin...am%20Bedeh.mp3

_______________________________

Persian :



گل سرخ بوسه رو، رو لبای من بذار
از رو شونه ام سرتو
تا که هستم برندار
با عاشق دیوونه ی خود این همه بازی در نیار
ای گل من دوست داشتنو تو بیا یادم بده
بیشترعاشق شدنو تو بیا یادم بده
با من ازعشق بگو تا عاشق تر بشم
تا من رسواتراز این دل بسپارم
که من در پای تو گلم جان بگذارم
شیرین شیرین من از دل حرفی بزن
تنها تنها تو بمون در رویایم
که مهتابی باشی تو در این شبهایم
قربون راه رفتنت مثل گل خندیدنت
قربون ناز و ادات قهر و آشتی با منت
چه قشنگه گم شدن توی چین پیرهنت
ای گل من دوست داشتنو تو بیا یادم بده
بیشترعاشق شدنو تو بیا یادم بده
جمجمک برگ خزون ای خدای مهربون
کاری کن تا نگیره رنگ دوری عشقمون
بهش می گم کار دل من
میکشه با تو به جنون
ای گل من دوست داشتنو تو بیا یادم بده
بیشترعاشق شدنو تو بیا یادم بده
گل من دوست داشتنو تو بیا یادم بده
بیشترعاشق شدنو تو بیا یادم بده
گل من دوست داشتنو تو بیا یادم بده
بیشترعاشق شدنو تو بیا یادم بده
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 07-13-2007, 06:40 PM   #930 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

I know Flower and Safia(where is she?) know that it's persian version of an old famous song, Ramaia Masaqia...
I prefer the original version. strongly recommended!
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  
Closed Thread

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Farsi to English translation please deniz Persian lyrics translation 5 09-25-2009 09:05 AM
Should we.... Adrienne Slavic languages lyrics translation 125 05-05-2009 12:48 PM
Farsi To English Translation?? meilz92 Persian lyrics translation 6 07-21-2008 07:07 AM
Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs! tzina772000 Greek lyrics translation 26 06-28-2008 08:07 PM
List Of All Translated Lyrics veronika_pooh Bulgarian / Macedonian 1 02-02-2008 04:34 AM



All times are GMT -6. The time now is 04:23 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1