All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Persian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes

Old 04-07-2007, 01:16 AM   #121 (permalink)
Member
 
nooresabz's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: oonvare aab = US
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via AIM to nooresabz Send a message via Yahoo to nooresabz

Quote:
Originally Posted by aShOoRi View Post
anyone??
See, I found the below lyrics on a site for Hayedeh's Vay Behalesh, but I don't know many of the words that are especially key in the sentences. For example, I have no idea what "meykhoone" means nor do any of the online dictionaries have that or any more formal/informal variations of it.

Also, vay behalesh is very very difficult to translate. I chose to say "she better watch out" but that's not what it means. "vay" is a sound that someone would say during pain or mourning or sorrow, so in a sense it's saying that something has happened or will happen to her health (haal). but's it's not a threat. it's so hard to translate, i guess just take it as "she better watch out".

Please take this as what it was: a 5 minute translation based solely on lyrics i found on a site and entrapped by my own farsi limits. Someone else kindly help this poor guy out and give him something serious.


Hayedeh - Vay behalesh

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart

Delam gom shode peydash mikonam man/I lost my heart, I will find it
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

Ye ruz peyme zadi tu sarneveshtam/One day you [?] in my fate
man ham az asheghimo sarneveshtam/no idea
gamun kardi hanuz por shar o shuram/you thought i was still full of life and energy
hanuz ashegham o kheyli saburam/that i'm still in love and very patient

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

To keh ghadre vafamo nadunesti/you, who didn't know the value of my faithfulness
mishod yek rang bemuni, natunesti/you could have stayed one color, and you couldn't
gamun nakone tu cheshmaye asiram/i don't doubt that in my emprisoned eyes
bazam ghalbamo az to pas migiram/i will get my heart back from you

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her
nooresabz is offline  

Old 04-07-2007, 10:05 AM   #122 (permalink)
Senior Member
 
Ecoliqua's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid, Spain
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via MSN to Ecoliqua Send a message via Yahoo to Ecoliqua Send a message via Skype™ to Ecoliqua

Thank you very much for the lyrics Nooresabz. You are very nice. Also thank you for the information about your background. I like Iranian people :-)
Well, if you would have the time, you could translate "TO MAHSHARI" by OMID for me. :-)

Thank you in advance!
Ecoliqua is offline  

Old 04-07-2007, 10:29 AM   #123 (permalink)
Member
 
aShOoRi's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Sydney, Australia
Thanks: 1
Thanked 1 Time in 1 Post
Send a message via MSN to aShOoRi

Thank you very very very very much nooresabz, i love this song very much and you translated it well...ive always been curious to find out the background to it..i understood what "vay" means, in assyrian we say "way" but other assyrian dialects from iran also say "vay" i guess in english it could be translated as "woah"
aShOoRi is offline  

Old 04-07-2007, 02:46 PM   #124 (permalink)
Junior Member
 
persianleyla's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: edmonton, canada
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
By the way, where you and Persianleyla are from?!... I do not understand... are you from persian origing living in the States and Canada?... because it seems that you understand Farsi... and you leyla you look pretty Iranian... :-) but then you cannot translate Iranian songs yourself... I dont understand! :-)))
lool yes i`m persian , i am from iran and i can speak farsi but the thing is i moved to Canada when i was 4 years old so my farsi translation is kinda weak , i can understand these songs but not like every single word and i wasnt really looking for the translation although it does help but i mainly wanted the lyrics haha but the translation does help me understand every word of it . loool and aweee thankss . you speak spanish right ? I`m learning spanish as well . i`ve been taking it for 4 years at school and i`m also trying to learn arabic from friends and song lyrics but i`m hoping to take classes for arabic as well
persianleyla is offline  

Old 04-08-2007, 05:43 AM   #125 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

sorry for lating. i had a trip to Shiraz about 4 days.
i came back on sunday cuz monday was "sizde-bedar"(13 out - nature day) in iran(also in afghanistan,tajikistan,...) but after that unfortunately my phone line was out until today.
well. i'll do all requests soon.
nooresabz azizam. tnx so much. khosh omadi azizam. i'll do requests about googoosh. omidvaram ghalataye emlaee va dastoor zabani mano dar englisi begiri va komakam koni.
loooool.
soooo az in be bad ghabl az anjame translate ha hamoon lahze post bezan va bego kodom ahang ro anjam midi azizam. ok? manam hamintor. ke dobare kari nashe. dar zemn you look really good in persian. doroud bar pedar o madare nazaninet.


Ps: in our culture 13 is an unlucky number. iranians in 13th day of new year must go out of their home and try to have a good time with family(mom, dad, uncles, aunts, grand ma&pa, cousins, or everyone else that they want) in nature(parks,lakes,orchards and etc) and celebrate. they believe if anyone stays at home it could be with bad chances in this year. in this day (exactly 1 day after april fool's day) we make a funny and big lie which named "lie of sizde" and surprize each other(it has more than 3000 years oldness- some books say 7000 years)
a funny things, traditionally, the youngs make a wish and tie blades of grass together. this wish is most about "marry" and "love"
and at the end of day we throw our homebred grass and golden fishs in water(tanks,lakes and etc) as a symbol of freedom and nature cycle.

ok, i think that's enough
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 05:44 AM   #126 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by nooresabz View Post
See, I found the below lyrics on a site for Hayedeh's Vay Behalesh, but I don't know many of the words that are especially key in the sentences. For example, I have no idea what "meykhoone" means nor do any of the online dictionaries have that or any more formal/informal variations of it.

Also, vay behalesh is very very difficult to translate. I chose to say "she better watch out" but that's not what it means. "vay" is a sound that someone would say during pain or mourning or sorrow, so in a sense it's saying that something has happened or will happen to her health (haal). but's it's not a threat. it's so hard to translate, i guess just take it as "she better watch out".

Please take this as what it was: a 5 minute translation based solely on lyrics i found on a site and entrapped by my own farsi limits. Someone else kindly help this poor guy out and give him something serious.


Hayedeh - Vay behalesh

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart

Delam gom shode peydash mikonam man/I lost my heart, I will find it
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

Ye ruz peyme zadi tu sarneveshtam/One day you [?] in my fate
man ham az asheghimo sarneveshtam/no idea
gamun kardi hanuz por shar o shuram/you thought i was still full of life and energy
hanuz ashegham o kheyli saburam/that i'm still in love and very patient

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

To keh ghadre vafamo nadunesti/you, who didn't know the value of my faithfulness
mishod yek rang bemuni, natunesti/you could have stayed one color, and you couldn't
gamun nakone tu cheshmaye asiram/i don't doubt that in my emprisoned eyes
bazam ghalbamo az to pas migiram/i will get my heart back from you

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her
great azizam!

meykhune means Tavern(literary) looool.


Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the tavern
soraghe mey o peymune miram man/i go after wine and measure(glass)
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart

Delam gom shode peydash mikonam man/I lost my heart, I will find it
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

Ye ruz kheyme zadi tu sarneveshtam/One day you pichted* a tent in my fate
man ham az asheghim vasat neveshtam / I wrote about love to you
gamun kardi hanuz por shar o shuram/you thought i was still full of life and energy
hanuz ashegham o kheyli saburam/that i'm still in love and very patient

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

To keh ghadre vafamo nadunesti/you, who didn't know the value of my faithfulness
mishod yek rang bemuni, natunesti/you could have stayed one color, and you couldn't
gamun nakon tu dastat ye asiram/don't think that i'm a captive in your hands
dige ghalbamo az to pas migiram/i will get my heart back from you

Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her

---------
is it an irregular verb?


شبا همش به میخونه میرم من
سراغ می و پیمونه میرم من
تو این میخونه ها خسته دردم
بدنبال دل خودم میگردم
تو این میخونه ها خسته دردم
بدنبال دل خودم میگردم
دلم گم شده پیداش میکنم من
اگه عاشقته وای به حالش
رسواش میکنم من
وای به حالش رسواش میکنم من

یه روز خیمه زدی تو سرنوشتم
منم از عاشقیم واست نوشتم
گمون کردی هنوز پر شر و شورم
هنوز عاشقم و خیلی صبورم
شبا همش به میخونه میرم من
سراغ می و پیمونه میرم من
تو این میخونه ها خسته دردم
بدنبال دل خودم میگردم
تو این میخونه ها خسته دردم
بدنبال دل خودم میگردم
دلم گم شده پیداش میکنم من
اگه عاشقته وای به حالش
رسواش میکنم من

تو که قدر وفامو ندونستی
میشد یرنگ بمونی نتونستی
گمون نکن تو دستات یه اسیرم
دیگه قلبمو از تو پس میگیرم
شبا همش به میخونه میرم من
سراغ می و پیمونه میرم من
تو این میخونه ها خسته دردم
بدنبال دل خودم میگردم
تو این میخونه ها خسته دردم
بدنبال دل خودم میگردم
دلم گم شده پیداش میکنم من
اگه عاشقته وای به حالش
رسواش میکنم من
دلم گم شده پیداش میکنم من
اگه عاشقته وای به حالش
رسواش میکنم من
دلم گم شده پیداش میکنم من
اگه عاشقته وای به حالش
رسواش میکنم من
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 04-09-2007 at 04:07 PM.
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 05:45 AM   #127 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

i will be back tonight
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 06:30 AM   #128 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

i'll translate these songs:

gole royaee
nazi joon

and googoosh songs:
pol
dokhtare darya
parande
man amadeam
gole bi goldon
ahooye eshgh
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 07:43 AM   #129 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default Gole royayee (dreamly flower) by Omid (album piruzi/victory)

mani ke bare gham ro --- i'm the one who carried sorrow's load
ta paye jun keshidam --- until death
to ro peyda kardam --- i found you
be arezum residam --- i attained my wish

vaghty ke dar negahet --- when in your look
tolou'e eshghu didam --- i saw sunrise of love
didam sharabe nabi --- (then) i found that you are a pure wine
sabu sabu cheshidam(1) --- i drinked pot by pot

ey gole royayee --- o(2) dreamly flower
ey mazhare(3) zibaee --- o symbol of beauty
to aruse shahre afsane haee --- you are the bride in city of fables(city of old stories)
asheghet mimunam --- i will stay in love you with you
ghadre to ro midunam --- i know your worth
nayad on ruzi ke bi to bemunam --- wish i'd never live without you

toye morvaride ashkat --- in your tear's jewel
khudamo che sade didam --- i saw myself
gole eshghu az negahet --- from your look
mesle yek setare chidam --- i picked up the love flower like a star (from your look)
omady az pushte abra --- you came from behind of clouds
az to ghesse o ketabam --- (you came) from my books and stories
ba hamun negahe aval --- with that first look
vase dardam chare didam --- i found remedy for my pains

eshgh be range daryast --- color of love is like sea's color
be range asemune --- it's like sky's color
be range char fasle khoda midune --- it's like four season's color
eshgh bahare zibast --- love is a beautiful spring
bahare bi khazune --- a spring without autumn(spring for ever)
hedye ee az khudaye asheghune --- it is a gift from lovers God

1- it points to "love making" not that omid drinks his sweetheart. looool
2- "ey" is an equivalent for "ya" in arabic.
3- "mazhar" literary means manifestation.
_____________________________________________

words:

گل : gol : flower
رویا : roya : dream
رویایی : royayee : dreamly
آرزو : arezo : wish
طلوع : tolou' : sunrise
غروب : ghoroub : sunset
اشک : ashk : tear
فصل : fasl : season

_____________________________________________

persian font:

لای لای لای لای لای
لای لای لای لای لای
لای لای لای لای لای
لای لای لای لای لای

منی که بار غم رو
تا پای جون کشیدم
تو رو پیدا کردم
به آرزوم رسیدم

وقتی که در نگاهت
طلوع عشق و دیدم
دیدم شراب نابی
سبو سبو چشیدم

ای گل رویایی
ای مظهر زیبایی
تو عروس شهر افسانه هایی
عاشقت میمونم
قدر تو رو میدونم
نیاد اون روزی
که بی تو بمونم

توی مروارید اشکات
خودم و چه ساده دیدم
گل عشق و از نگاهت
مثل یک ستاره چیدم
اومدی از پشت ابرا
از تو قصه و کتابم
با همون نگاه اول
واسه دردام چاره دیدم

ای گل رویایی
ای مظهر زیبایی
تو عروس شهر افسانه هایی
عاشقت میمونم
قدر تو رو میدونم
نیاد اون روزی
که بی تو بمونم

عشق به رنگ دریاست
به رنگ آسمون
به رنگ چار فصل خدا میمونه
عشق بهار زیباست
بهار بی خزونه
هدیه ای از خدای عاشقونه
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 08:04 AM   #130 (permalink)
Member
 
aShOoRi's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Sydney, Australia
Thanks: 1
Thanked 1 Time in 1 Post
Send a message via MSN to aShOoRi

thank u vanda azizti (my darling) for ur lyrics :P:P..btw u look very pretty in ur avatar hehe

Last edited by aShOoRi : 04-08-2007 at 08:06 AM.
aShOoRi is offline  

Old 04-08-2007, 10:05 AM   #131 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by aShOoRi View Post
thank u vanda azizti (my darling) for ur lyrics :P:P..btw u look very pretty in ur avatar hehe
you're welcome habibi
tnx
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 12:09 PM   #132 (permalink)
Member
 
nooresabz's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: oonvare aab = US
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via AIM to nooresabz Send a message via Yahoo to nooresabz

Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
sorry for lating. i had a trip to Shiraz about 4 days.
i came back on sunday cuz monday was "sizde-bedar"(13 out - nature day) in iran(also in afghanistan,tajikistan,...) but after that unfortunately my phone line was out until today.
well. i'll do all requests soon.
nooresabz azizam. tnx so much. khosh omadi azizam. i'll do requests about googoosh. omidvaram ghalataye emlaee va dastoor zabani mano dar englisi begiri va komakam koni.
loooool.
soooo az in be bad ghabl az anjame translate ha hamoon lahze post bezan va bego kodom ahang ro anjam midi azizam. ok? manam hamintor. ke dobare kari nashe. dar zemn you look really good in persian. doroud bar pedar o madare nazaninet.
There you go ladies and gentleman, someone who can translate songs more complicated than "biya biya dooset daaram" and "boro boro dooset nadaaram" hahaha....i was starting to get nervous because everybody was asking me the translations to more difficult songs! mersi ke oomadi + thanks for your kind words...

shiraz rafti??? hahaha i'm 1/2 shirazi! we always go there in the summers. khosh behaalet...

movaafegham, manam peesh az tarjome kardan post mikonam. fe'lan bye
nooresabz is offline  

Old 04-08-2007, 06:09 PM   #133 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by addoosha View Post
Sweet neighbour,

sorry, it`s been a long time, i`ve been busy with some regional work meetings,
and I could download Delkash & Vigen`s (Bordi Az Yadam) and i liked it so much (U really understood my taste , also the one by Mohammed noori,but the others, I couldnt, there was a download error,if u send me another link would be great.
Plz do me a favour,there`s a song starts when u enter Hayedeh`s website
Welcome to official website of Hayedeh
I like it but I dont know the song name,I`d like to know the name and if u have a link for the same song but in good quality.
Btw, ur arabic is quite good, actually its better than some arab people I know!
Fi aman allah
in kurdish we say Khwa Hafeez,some kurds say Khuda Hafeez (God bless, or good bye), i think Iranian use it too.

Take care
are you an iraqian kurd haider? I didn't know

well. the site's link does'nt work for me.
plz check it agian azize delam(sweetheart)
my nice neighbour

and ayva. we use khoda hafez too
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 06:12 PM   #134 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Ecoliqua View Post
Thank you Addoosha and thank you Nooresabz,

whyt for you as a simple event as typing a few words in Google and copy-pasting the song, for me is a "Impossible Mission". So thank you very much. For me is even difficult write your names with Roman fonts ;-) A d d o o s h a, N o o r e b a z... I always have to look up for the right spelling. You repeat every vowel twice! :-)

Well, I must go to work! Luckily, tomorrow and after tomorrow is a bank holiday in Spain and many other Catholic countries. In many countries, this week is called Easter and they celebrate it with rabbits and eggs, but in Spain we called it "Holly Week" and do noot have Rabbits at all, only images of Virgen Mary and Jesus Christ going around the town in a kind of parade (there is also thousands of believers going behind the images (of Christ or Mary) wearing this long, dark garment with a kind of long hat (similar to Kukusklan ;-) but has nothing to do with it) and there is also a band playing music (sad music). I am not very keen on this, but the atmosphere in the strees is nice. I will go to Sevilla, where I am originally. Holly week is extremelly famous in sevilla.
So, Jupyyyyyy!!! we are in Holidays

For the ones interested in what I have just written, some pics of Holly week in Sevilla

YouTube - Virgen de las Aguas- Semana Santa Sevilla

YouTube - Semana Santa Sevillana 07
OMG... tnx laura for these nice infos. i love it. you know... I have special regards to Jesus...
he was been really innocent. I interest to everythings about him. also I have a tableau from Last Dinner in my room.

I wanna check videos but my phone line still has a problem. I'm keen for cheking it. Inshallah farda(tomorrow)
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 06:27 PM   #135 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by nooresabz View Post
There you go ladies and gentleman, someone who can translate songs more complicated than "biya biya dooset daaram" and "boro boro dooset nadaaram" hahaha....i was starting to get nervous because everybody was asking me the translations to more difficult songs! mersi ke oomadi + thanks for your kind words...
haha... i'm not better than you really. I checked the translations. they were really good. you are really good in persian and congratulation again to your nice parents.

e rasty... dokhtari ya pesar? bayad begim khoshgel khanoom ya aghaye khoshtip?


Quote:
shiraz rafti??? hahaha i'm 1/2 shirazi! we always go there in the summers. khosh behaalet...

ya... shiraz... me too. i'm half shirazi
but i'm really sad cuz as i heard that Sivand dam* opened 1 week ago and Passargad would be destroy. I did'nt believe but my friend sent some pics about this project today. i think we don't like our country!!
* Iran Zamin 2: Pasargadae: The Tomb of Cyrus The Great
* Sivand Dam - Wikipedia, the free encyclopedia

Quote:
movaafegham, manam peesh az tarjome kardan post mikonam. fe'lan bye
tnax jigar...
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-08-2007, 09:27 PM   #136 (permalink)
Member
 
nooresabz's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: oonvare aab = US
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via AIM to nooresabz Send a message via Yahoo to nooresabz

Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
haha... i'm not better than you really. I checked the translations. they were really good. you are really good in persian and congratulation again to your nice parents.
thanks, that means a lot to me
to be honest, avvalesh fekr kardam shoma ham too emrikaayin, chon ingilisitoon kheyli khoobe. eshtebaahaate ma'mooliyi ke masalan too emailhaaye pesar-amoo dokhtar-amooaam mibinam aslan too tarjomehaaye shoma nemibinam

Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
e rasty... dokhtari ya pesar? bayad begim khoshgel khanoom ya aghaye khoshtip?
looool pesar, and i'm not answering the 2nd question hahahaa....

Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
ya... shiraz... me too. i'm half shirazi
but i'm really sad cuz as i heard that Sivand dam opened 1 week ago and Passargad would be destroy. I did'nt believe but my friend sent some pics about this project today. i think we don't like our country!!
that's a real shame so the dam is actually fully opened? has the pasargad area flooded?
nooresabz is offline  

Old 04-08-2007, 11:10 PM   #137 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

heyy..i luv the song doostet daaram by Idin but i cant find the lyrics to that song..can anyone plz post the lyrics with its translation, or either?? pleasee and thank uou
Julia is offline  

Old 04-09-2007, 08:35 AM   #138 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by nooresabz View Post
thanks, that means a lot to me
to be honest, avvalesh fekr kardam shoma ham too emrikaayin, chon ingilisitoon kheyli khoobe. eshtebaahaate ma'mooliyi ke masalan too emailhaaye pesar-amoo dokhtar-amooaam mibinam aslan too tarjomehaaye shoma nemibinam
merci azizam.
tha fact is man hichvaght englisi ro be sorate class raftan va ya teacher yad nagereftam. be gheyr az on moghadamate kochiki ke toye highschool mikhonim man khodam englisi va arabi ro mikhonam. albate as you see hanooz ham kheyli moshkel daram va bazi vaghta sooti haye najoor midam vali omidvaram englisim behtar beshe.
dar zemn cheghadr khoobe ke to farsit khobe. man vaghean eftekhar mikonam az dashtane chenin hamvatanani ke hargez ba khejalat esme iran ro nemiyaran va farsi balad bodaneshono ghayem nemikonan. doroud bar to.
hala ye soale bi rabt! Iran behtare ya USA? (jedi nagir, J K)


Quote:
looool pesar, and i'm not answering the 2nd question hahahaa....
hads mizadam agha pesare gol bashi. man manzooram in nabod ke to begi. man baraye adate khodam goftam chon adat daram dokhtara ro khoshgel va pesara ro khoshtip seda mikonam. badesham mage irani zesht ham darim? ko?

Quote:
that's a real shame so the dam is actually fully opened? has the pasargad area flooded?
yes, unfortunately sad(dam) roze 12 farvardin ab giri shode. ghabre korosh e kabir khaze(moss) mizane va Passargad dar arze chand sal az beyn mire!!
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-09-2007, 08:37 AM   #139 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Julia View Post
heyy..i luv the song doostet daaram by Idin but i cant find the lyrics to that song..can anyone plz post the lyrics with its translation, or either?? pleasee and thank uou
ok ok. i do it right now cuz i love it!!! you know... I love his voice but unfortunately he is not very popular among iranians. his albums are really really nice. specially his new album. did you hear?
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-09-2007, 08:44 AM   #140 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Hello everyone

I am very happy to have joined this forum and i really enjoy reading the translated lyrics for every song .. i listen to persian music mostly Moein and Omid but i dont understand the words .. to be honest their voices and the feeling the song gives you is amazing .. and when i read the lyrics here i was just blown away .. they are truly amazing artists.

My request is the new Moein song ! .. its called "Touloe Man" i found it on youtube.com and as always Moein is just amazing !!! i would love it if you listen to it and give me the translation

Thankyou VERY much

Bryan.
bryan_adams316@hotmail.co is offline  

Old 04-09-2007, 08:53 AM   #141 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by bryan_adams316@hotmail.co View Post
Hello everyone

I am very happy to have joined this forum and i really enjoy reading the translated lyrics for every song .. i listen to persian music mostly Moein and Omid but i dont understand the words .. to be honest their voices and the feeling the song gives you is amazing .. and when i read the lyrics here i was just blown away .. they are truly amazing artists.

My request is the new Moein song ! .. its called "Touloe Man" i found it on youtube.com and as always Moein is just amazing !!! i would love it if you listen to it and give me the translation

Thankyou VERY much

Bryan.
hi bryan. wellcome dear.
i've translated "toloue man" for one of my friend. i search about it and when i find it i'll put it for you here. ok?
in addition! nice choice
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 04-09-2007 at 08:56 AM.
Vanda is offline  

Old 04-09-2007, 09:18 AM   #142 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default Doostet daram(I love you) by Idin Shafie-nia (album seda/voice)

ro narme bastare khab --- in bed
sargarme khiyal --- in dreams
miresam be arezooee mahal --- I'm attaining my impossible wish
toro mibinamet, hara ja ba mani --- I see you that you are with me wherever
mesle saye be dounbalami --- and you follow me as my shadow

doostet daram --- I love you
toro andazeye daryaha --- as much as seas
doostet daram --- I love you
toro be ghadre donya --- as much as the world
bishtar az diroz --- more than yesterday
kamtar az farda --- less than tomorrows
doostet daram --- I love you

mishe onroz biyad --- would I see that day
begi doostam dari --- which you say that you love me?
begy joz man kasi ro nadari --- and you have'nt some one else except me (in your life)
toro bebinamet, hara ja ba mani --- I see you that you are with me wherever
mesle saye be dounbalami --- and you follow me as my shadow

doostet daram --- I love you
toro andazeye daryaha --- as much as seas
doostet daram --- I love you
toro be ghadre donya --- as much as the world
bishtar az diroz --- more than yesterday
kamtar az farda --- less than tomorrows
doostet daram --- I love you

doostet daram --- I love you
toro andazeye daryaha --- as much as seas
doostet daram --- I love you
toro be ghadre donya --- as much as the world
bishtar az diroz --- more than yesterday
kamtar az farda --- less than tomorrows
doostet daram --- I love you

doostet daram --- I love you
toro andazeye daryaha --- as much as seas
doostet daram --- I love you
toro be ghadre donya --- as much as the world
bishtar az diroz --- more than yesterday
kamtar az farda --- less than tomorrows
doostet daram --- I love you

kheyli dooset daram --- I love you so much

__________________________________________________ __

Persian font :

رو نرم بستر خواب سرگرم خیال
میرسم به آرزویی محال
تو رو می بینمت هر جا با منی
مثل سایه به دنبالمی
دوست دارم
تو رو اندازه دریاها
دوست دارم
تو رو به قدر دنیا
بیشتر از دیروز
کمتر از فرداها
دوست دارم

میشه اونروز بیاد بگی دوستم داری
بگی بجز من کسی رو نداری
تو رو ببینمت هرجا با منی
مثل سایه به دنبالمی
دوست دارم
تو رو اندازه دریاها
دوست دارم
تو رو به قدر دنیا
بیشتر از دیروز
کمتر از فرداها
دوست دارم

لای.لای.لای.
آها
دوست دارم
تو رو اندازه دریاها
دوست دارم
تو رو به قدر دنیا
بیشتر از دیروز
کمتر از فرداها
دوست دارم

خیلی دوست دارم
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-09-2007, 10:03 AM   #143 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Thanks Vanda i'll be waiting for your post

Oh and by the way .. all my choices are nicer than eachother
bryan_adams316@hotmail.co is offline  

Old 04-09-2007, 11:30 AM   #144 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Default tolou(sunrise) by moien

pas az an ghorube raftan --- after that sunset of going
avalin tolou'e man bash --- be my first sunrise
man residam ro be akhar --- I arrived to the end
to bia shoro'e man bash --- you come and be my begin
shabo az ghesse joda kon --- separate the night from story
cheke kon ro bavare man --- drop on my beliefs
khat bekesh ro jaye paye --- draw a line(1) on effect of
gerye haye akhare man --- my last tears

esmeto bebakhsh be labham --- gift your name to my lips
bi to khalie nafasham --- my breaths are empty without you
ghad bekesh ro bavare man --- grow on my beliefs
zire sayebone dastam --- under the protection of my hands
khabe sabze razeghi bash --- be green sleep of jasmine(2)
asheghe hamishegi bash --- be in love always
khaste am az talkhi ye shab --- I'm tired from bitterness of night
to tolou'e zendegim bash --- be sunrise of my life

man por az harfe sokutam --- I'm full of silence
khali am --- I'm empty
ro be soghutam --- I'm going to fall
bi to o abiye eshghet ---- without you and blueness of your love
teshne am --- I'm thirsty
kavire lutam --- I'm a salt desert (3)
nemikham ashufte basham --- I dont wanna be disturbed
arezoye khufte basham --- (I dont wanna) be an asleep wish
to nazar akhare ghesse harfamo nagufte bashe --- let me say my word in the end of story(4)


1- it means "cancel it"
2- razeghi is "Arabian Jasmine"
3- "kavire Lut" is the biggest salt desert in Iran
4- in fact it's a negative sentence. (nazar/don't let) is a negative verb but it mixed with another negative verb(nagoftan) and they became (let me) in translating.
@as this formula in mathematics: negative + negative= positive (just kiding)

________________________________________

Persian font:

پس از آن غروب رفتن
اولین طلوع من باش
من رسیدم رو به آخر
تو بیا شروع من باش

شبو از قصه جدا کن
چکه کن رو باور من
خط بکش رو جای پای
قصه های آخر من

اسمتو ببخش به لبهام
بی تو خالیه نفسهام
قد بکش رو باور من
زیر سایبون دستام

خواب سبز رازقی باش
عاشق همیشگی باش
خسته م از تلخی شب
تو طلوع زندگیم باش

من پر از حرف سکوتم
خالی ام
رو به سقوطم
بی تو و آبیه عشقت
تشنه ام
کویر لوتم
نمی خوام آشفته باشم
آرزوی خفته باشم
تو نذار آخر قصه حرفمو نگفته باشم
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 04-09-2007 at 03:46 PM.
Vanda is offline  

Old 04-09-2007, 11:40 AM   #145 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
Originally Posted by Vanda View Post
pas az an ghorube raftan --- after that sunset of going
avalin tolou'e man bash --- be my first sunrise
man residam ro be akhar --- I arrived to the end
to bia shoro'e man bash --- you come and be my begin
shabo az ghesse joda kon --- separate the night from story
cheke kon ro bavare man --- drop on my beliefs
khat bekesh ro jaye paye --- draw a line(1) on effect of
gerye haye akhare man --- my last tears

esmeto bebakhsh be labham --- gift your name to my lips
bi to khalie nafasham --- my breaths are empty without you
ghad bekesh ro bavare man --- grow on my beliefs
zire sayebone dastam --- under the protection of my hands
khabe sabze razeghi bash --- be green sleep of jasmine(2)
asheghe hamishegi bash --- be in love always
khaste am az talkhi ye shab --- I'm tired from bitterness of night
to tolou'e zendegim bash --- be sunrise of my life

man por az harfe sokutam --- I'm full of silence
khali am --- I'm empty
ro be soghutam --- I'm going to fall
bi to o abiye eshghet ---- without you and blueness of your love
teshne am --- I'm thirsty
kavire lutam --- I'm a salt desert (3)
nemikham ashufte basham --- I dont wanna be disturbed
arezoye khufte basham --- (I dont wanna) be an asleep wish
to nazar akhare ghesse harfamo nagufte bashe --- let me say my word in the end of story(4)


1- it means "cancel it"
2- razeghi is "Arabian Jasmine"
3- "kavire Lut" is the biggest salt desert in Iran
4- in fact it's a negative sentence. (nazar/don't let) is a negative verb but it mixed with another negative verb(nagoftan) and they became (let me) in translating.
@as this formula in mathematics: negative + negative= positive (just kiding)

________________________________________

Persian font:

پس از آن غروب رفتن
اولین طلوع من باش
من رسیدم رو به آخر
تو بیا شروع من باش

شبو از قصه جدا کن
چکه کن رو باور من
خط بکش رو جای پای
قصه های آخر من

اسمتو ببخش به لبهام
بی تو خالیه نفسهام
قد بکش رو باور من
زیر سایبون دستام

خواب سبز رازقی باش
عاشق همیشگی باش
خسته م از تلخی شب
تو طلوع زندگیم باش

من پر از حرف سکوتم
خالی ام
رو به سقوطم
بی تو و آبیه عشقت
تشنه ام
کویر لوتم
نمی خوام آشفته باشم
آرزوی خفته باشم
تو نذار آخر قصه حرفمو نگفته باشم

Download : http://persianone.com/Music/Irani/Si....com%20%5D.mp3
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 04-09-2007 at 03:47 PM.
Vanda is offline  

Old 04-09-2007, 11:44 AM   #146 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

all moien albums(24 album):
دانلود اهنگ (ایرانی.خارجی.رپ.متال و... - مجموعه کامل آلبومهای معین

for downloading each album click on سرور1 or سرور2 or سرور3 (it means server) and download the full album.
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 04-09-2007 at 11:56 AM.
Vanda is offline  

Old 04-09-2007, 03:26 PM   #147 (permalink)
Member
 
nooresabz's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: oonvare aab = US
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via AIM to nooresabz Send a message via Yahoo to nooresabz

Quote:
merci azizam.
tha fact is man hichvaght englisi ro be sorate class raftan va ya teacher yad nagereftam. be gheyr az on moghadamate kochiki ke toye highschool mikhonim man khodam englisi va arabi ro mikhonam. albate as you see hanooz ham kheyli moshkel daram va bazi vaghta sooti haye najoor midam vali omidvaram englisim behtar beshe.
are you serious??? jeddan migam, ingilisit harf nadare! baavaram nemishe....man ye chandtaa doost daaram ke too madrese ingilisi ro khoondan, ba'd alaan oomadan o do se saale ke injaan, vali aslan mesle shoma balad nistan (hamoon dar haale "dad gave water, mom gave bread" moondan ). the words "jeddan eyval" pretty much sum up my feelings about your english hahaha. dar zemn kaarhaaye injoori (mesle tarjome kardan o harf zadan baa aadamaa) kheyli kheyli baraye zabaan khooban. delam mikhaat hatta tabreek begam ke inghadr kaar kardi ke ingilisit be inja reside....oon ham be ezaafeye arabi! mashAllah.

Quote:
dar zemn cheghadr khoobe ke to farsit khobe. man vaghean eftekhar mikonam az dashtane chenin hamvatanani ke hargez ba khejalat esme iran ro nemiyaran va farsi balad bodaneshono ghayem nemikonan. doroud bar to.
khejaalatam nadid man ke chize jeddiyi balad nistam...oonayiyam ke midoonam be khaatere madar o pedaraman o safarhaaye iranam, eftekhaaresh vaaseye oonaa.

Quote:
hala ye soale bi rabt! Iran behtare ya USA? (jedi nagir, J K)
jeddi nagiram??? omk (oh my Khoda) vayyyyyyyyy har saal hezaaaaar nafar ino az man miporsam. javaabam hamishe ye chize: "dottayeeshoon" hahahaha. akhe agar begam iran ke migan khob to che ablahi hasti ke migi iran behtare vali oonjaa zendegi mikoni. agar begam emrikaa ke ba'ziyaa migan "halesh khoob nist", ba'ziyaa migan "vatan foroosh", ba'ziyaa migan "cherrraaaaa? irano doost nadari???", baghiyashoonam migan "astaghfirullaho rabbi wa atoubo ilayh, shaytaane bozorg?". hahahaha...

Quote:
hads mizadam agha pesare gol bashi. man manzooram in nabod ke to begi. man baraye adate khodam goftam chon adat daram dokhtara ro khoshgel va pesara ro khoshtip seda mikonam. badesham mage irani zesht ham darim? ko?
khodetoon golid, baghiyaram gol mibinid.
koo? na baba, aslan nistan....reza enayati owje khoshtipi o jigariye. jk lol....

Quote:
yes, unfortunately sad(dam) roze 12 farvardin ab giri shode. ghabre korosh e kabir khaze(moss) mizane va Passargad dar arze chand sal az beyn mire!!



rasti sharmandeh ke i can't help you with certain songs. agar yekki ye shere saadetari bezare, sa'y mikonam komak bokonam...
nooresabz is offline  

Old 04-09-2007, 04:59 PM   #148 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

i'll be back tomorrow
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez

Last edited by Vanda : 04-09-2007 at 05:03 PM.
Vanda is offline  

Old 04-09-2007, 05:00 PM   #149 (permalink)
Senior Member
 
Vanda's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Iran
Thanks: 0
Thanked 9 Times in 8 Posts

Quote:
are you serious??? jeddan migam, ingilisit harf nadare! baavaram nemishe....man ye chandtaa doost daaram ke too madrese ingilisi ro khoondan, ba'd alaan oomadan o do se saale ke injaan, vali aslan mesle shoma balad nistan (hamoon dar haale "dad gave water, mom gave bread" moondan ). the words "jeddan eyval" pretty much sum up my feelings about your english hahaha. dar zemn kaarhaaye injoori (mesle tarjome kardan o harf zadan baa aadamaa) kheyli kheyli baraye zabaan khooban. delam mikhaat hatta tabreek begam ke inghadr kaar kardi ke ingilisit be inja reside....oon ham be ezaafeye arabi! mashAllah.
merci azizam. lutf dari jigar. eyval be khodet.
albate arabim ham dar hade hamin englisi harf zadaname.looool. man taghriban be gheyr az 5 sal hameye omram ro Dubai va abu-Dhabi zendegi kardam vali madrese irani miraftam. onja ham ba kasi ertebat nadashtam be khatere hamin arabi ba dialect-e khaliji ro khob motvaje nemisham vali lebanoni va mesri ro taghriban ye kocholo baladam. arabi neveshtarim behtare va ketebaye arabi ro rahat-tar mikhonam.
taze man enghadr etemad be nafs daram daram be yeki az doostam arabi yad midam (kheyli looooool)

Quote:
khejaalatam nadid man ke chize jeddiyi balad nistam...oonayiyam ke midoonam be khaatere madar o pedaraman o safarhaaye iranam, eftekhaaresh vaaseye oonaa.
in hame kalamate sakht sakht migi bad migi chizi balad nistam? :O hatman khodetam alaghe dashti va'la nemishod. tabeston dare nazdik mishe. be zor miaranet ya khodet miyay ?


Quote:
jeddi nagiram??? omk (oh my Khoda) vayyyyyyyyy har saal hezaaaaar nafar ino az man miporsam. javaabam hamishe ye chize: "dottayeeshoon" hahahaha. akhe agar begam iran ke migan khob to che ablahi hasti ke migi iran behtare vali oonjaa zendegi mikoni. agar begam emrikaa ke ba'ziyaa migan "halesh khoob nist", ba'ziyaa migan "vatan foroosh", ba'ziyaa migan "cherrraaaaa? irano doost nadari???", baghiyashoonam migan "astaghfirullaho rabbi wa atoubo ilayh, shaytaane bozorg?". hahahaha...
sorry. midonam soale asab khordkoni ye.:-((( baraye manam hamintore ke hey miporsan Iran behtare ya UAE? manam hamishe migam UAE sarzamine doost dashtani ye man, Iran ghalb o vojode man (albate khob man Iran donya omadam)

Quote:
baghiyashoonam migan "astaghfirullaho rabbi wa atoubo ilayh, shaytaane bozorg?". hahahaha...
bache to in harfa ro az koja yad gerefty ? vay khoda :-)))... jigareto

Quote:
khodetoon golid, baghiyaram gol mibinid.
koo? na baba, aslan nistan....reza enayati owje khoshtipi o jigariye. jk lol....
bache-ye bad maskhare nakon... albate khob mesali zadi. az in enayati hich khosham nemiyad. martike polaki nayomad persepolis

Quote:
rasti sharmandeh ke i can't help you with certain songs. agar yekki ye shere saadetari bezare, sa'y mikonam komak bokonam...

in che harfiye azizam? bazi sheraye emrozi mesle cameron o arash o ina ke sadetaran ro age darkhast kardan to zahmatesh ro bekesh. ok?
__________________
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"

- Hafez
Vanda is offline  

Old 04-09-2007, 06:28 PM   #150 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Vanda you are THE BEST dear i LOVE the words they are soooooo touching ... Moein is the best i'll swear on it !
bryan_adams316@hotmail.co is offline  
Closed Thread

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Farsi to English translation please deniz Persian lyrics translation 5 09-25-2009 09:05 AM
Should we.... Adrienne Slavic languages lyrics translation 125 05-05-2009 12:48 PM
Farsi To English Translation?? meilz92 Persian lyrics translation 6 07-21-2008 07:07 AM
Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs! tzina772000 Greek lyrics translation 26 06-28-2008 08:07 PM
List Of All Translated Lyrics veronika_pooh Bulgarian / Macedonian 1 02-02-2008 04:34 AM



All times are GMT -6. The time now is 10:09 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1