All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Persian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes

Old 03-27-2008, 01:21 AM   #271 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Cool baraye akharin bar=== for the last time

براي آخرين بار ، خداكنه بباره
تو اين شب كويري ، يه قطره از ستاره ===

I wish to God for one single drop of star in this dark desert of night, even if it is for the last time.

***

هميشه بودي و من ، تو رو نديدم انگار
بگو بگو كه هستي ، براي آخرين بار ===

You were always with me, but it seems that I never saw you. Tell me, just tell me that you are with me, even if it is for the last time.

***

وقتي دوري ، تنهايي نزديكه
قلبم بي تو ، ميترسه ، تاريكه ===

When you take yourself away from me, it is loneliness that close upon me, when you are away my heart without you is lost in darkness, is afraid.

***

چه لحظه ها كه بي تو ، يكي يكي گذشتن
عمرمو بردن اما ، يه لحظه بر نگشتن ===

Those hard moments of my life that passed without you by my side, one by one took away my life and they would never come back.

***

تو چشم من نگاه كن ، منو به گريه نسپار
حالا كه با تو هستم ، براي اولين بار ===

Now that for the first time I am with you, look me in the eye, let me have image of you in my eyes instead of tears.

***

براي آخرين بار === for the last time

***
وقتي دوري ، تنهايي نزديكه
قلبم بي تو ، ميترسه ، تاريكه ===

When you take yourself away from me, it is loneliness that closes upon me, when you are away my heart without you is lost in darkness, is afraid.


-------------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***
***Soniya*** is offline  

Old 03-27-2008, 01:22 AM   #272 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Cool labkhande ejbary=== forceful smile

خسته ام از لبخند اجباری خسته ام از حرفای تکراری
خسته از خواب فراموشی زندگی با وهم بیداری ===

I am tired of forceful smile, tired of repeated cliché words. Tired of forgetful sleep, tired of living in dream and pretending to be awake.

***

این همه عشقای کوتاه و این تحمل های طولانی
سرگذشت بی سرانجام گمشدن تو فصل طوفانی ===

(I am tired of) all these short time, false loves; of all these long hours of suffering and endurances.
(I am tired of) this endless tale of losing way in the stormy season.

***

حقیقت پیش رومون بود ولی باور نمیکردیم
همینه روز روشن هم پی خورشید می گردیم ===

The truth was right here in font of our eyes, but we did not believe it. That is why even in a sunny, bright day, we are looking for the light of sun.

***

نشستیم روبروی هم تو چشمامون نگاهی نیست
نه با دیدن نه با گفتن به قلب لحظه راهی نیست ===

Although we are sitting in front of each other, but there is not any look in our eyes. Not with sight, nor with words, we can not reach the true heart of the moment.

***

من و تو گم شدیم انگار تو این دنیای وارونه
که دریاشم پر از حسرت همیشه فکر بارونه ===

It seems that you and me have lost our way in this upside down world; such world that even its ocean is always longing and craving for rain.

***

سراغ عشقو می گیریم تو اشک گریه ی آخر
تو دریای ترک خرده میون موج خاکست ===

We are looking for love in the tear dropping of the last cry.
(We are looking for love) in the wavy stormy sea, among the waves of ash.

-----------------------------------------------------------------------------

*** sonia ***
***Soniya*** is offline  

Old 03-27-2008, 01:24 AM   #273 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Cool az man joda masho=== do not separate yourself from me

از من جدا مشو که تو ام نور دیده ای
آرام جان و مونس قلب رمیده ای ===
Do not separate yourself from me, because you are the light of my eyes. You are tranquility and peace of my soul, you are the companion of my restless, feverish heart.
***

از دامن تو دست ندارند عاشقان
پیراهن صبوری ایشان دریده ای ===
The true lovers wont lose hope in you. After all you are the one that is the cause of their
Feverish impatience.

--------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***
***Soniya*** is offline  

Old 03-27-2008, 09:22 AM   #274 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Soniya, thank you so much, azizam. I did not know that Labe Darya was such a depressing song; the beat is so catchy. LOL. No wonder his face looks so serious in the video.

Please can I make a request? I think the best way for a foreigner like myself to learn Persian is through songs. Unfortunately I cannot read Persian. SO for future reference, could you please type the Persian lyrics in farsenglish instead of Persian??

Thank you - mamnoon.
MrsHabibB is offline  

Old 03-27-2008, 09:33 AM   #275 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Oh yes, I have heard of Leily Majnoon or as I know it Laila Majnun. That's an epic tragedy.
MrsHabibB is offline  

Old 03-27-2008, 11:37 AM   #276 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Talking hey

Quote:
Originally Posted by MrsHabibB View Post
Soniya, thank you so much, azizam. I did not know that Labe Darya was such a depressing song; the beat is so catchy. LOL. No wonder his face looks so serious in the video.

Please can I make a request? I think the best way for a foreigner like myself to learn Persian is through songs. Unfortunately I cannot read Persian. SO for future reference, could you please type the Persian lyrics in farsenglish instead of Persian??

Thank you - mamnoon.
you are welcome dear.....
and yes, you know dariush in most of his songs chooses sad lyrics...i do not know whats wrong with him..lol.

and yes you are more than right that learning another language with songs is very nice idea, certainly much less boring than learning them through grammar or vocabulary books.... :-/

your own song was in farsenglish....you mean the translations that i do for others??? ... well you know if i write them in persian it is because most of lyrics are from farsi sites , so i just copy, paste the main lyrics and then translate them...the main lyrics are not by me...but you are right, may be dear one like yourself wish to learn from them and would not be familiar with alphabet...i will try for next ones.
***Soniya*** is offline  

Old 03-27-2008, 11:45 AM   #277 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Unhappy yes i think so

Quote:
Originally Posted by MrsHabibB View Post
Oh yes, I have heard of Leily Majnoon or as I know it Laila Majnun. That's an epic tragedy.
well i think all those great love stories in all languages are more or less tragic...
i guess if they just reach each other the first time they see each other, there wont be anything else to be said ....you know all those long poems about longing, praising each other beauty, lamenting and so on and on and on.....lol

but leily majnoon is really one of my favorite, not the story but the beauty of the poems, some of its peoms are really heavenly.
***Soniya*** is offline  

Old 03-27-2008, 11:46 AM   #278 (permalink)
Member
 
Join Date: Nov 2007
Reputation: 10
ارازل برين خونه هاتوون

هیچکس:
بازم کلان پیچیده توی کوچه همه غلاف
میکنن هرچی خلاف چون گیر میده الان
رقص نور داره کوچه و قرمزه
اما مهمونی نیست که یه دافی قر بده
همه متوجه میشن و متفرق
چون که توی جیبای ما چند تا مورد هستش
بچه گربه میشم من جلو کلان
از اون بچه های خوبی که مامان میشه فداش
بهش فاز میدم فکر کنه مهندسم
بهش میگم از رتبه و معدلم
فازشونه منم یه پسر مودب
حاجی لبخند میزنن و میگن موفق باشی
وقتی دور شد که دیگه سروشو
نبینه بچه ها میگن رپو شروع کن
اینو میخونم و یه قوطیه دستم همش
ببین ببین به من دستبند نزن

كروس :
داره یه صدایی میاد همه در میرن
همه در میرن درگیره
گیر دادن به ما تفریحه
مخصوصا وقتی شب میشه

داره یه صدایی میاد همه در میرن
همه در میرن درگیره
گیر دادن به ما تفریحه
مخصوصا وقتی شب میشه

پیشرو:
تو مخمه و مینی بوسو بردار سرباز
وای دعوا دعوا
تکون نخور از جات
اه باشه باشه
شوخی کردم
تو جیبم من چیزی نیست بخوام يه جوری در رم
آره جون عمت
باید حتما از من
یه آتو بگیری که بشی سرگرم هر شب؟
میگی برگرد
تا بزنی دستم دستبند
من رفتم آره ها ها ها ها ها!!
تو خلوت
بده من چندم
اگه بشم دلقک
تا 3 شب نئشم
سوژت میکنم چون وروجکم من
پس اونقدر میخونم که دود از کلت
بزنه بیرون بگ بگ کنی چون اردک
با فندکم بازی نکن احمق تق تق
میزنی گاز مي ره همه نسخن از دم
وای پلیس مجبورم نزنم در رم

كروس:
داره یه صدایی میاد همه در میرن
همه در میرن درگیره
گیر دادن به ما تفریحه
مخصوصا وقتی شب میشه
داره یه صدایی میاد همه در میرن
همه در میرن درگیره
گیر دادن به ما تفریحه
مخصوصا وقتی شب میشه

هيچكس و پيشرو:
نگاه نکن پشتتو رضا
چرا؟
یه کلان داره میکنه نگاه
چیزی داری پیشت؟
نه
چیزی بارت میشه؟
وای یه سیگاری پیشم هست
تو بیکاری پیچیدم
هول نشو آروم
بندازش از جیبت زمین
شمشادا بلندن؟
نه
پس میشه پرید
پاتو روش بذار رضا انگار دیگه
سگ خورد
نه خوب من پول دادم نه تو
حاضرم تو گور باشم دور نندازم ته شو
پاشو حاجی بی سیمو زد در رو
نکنه می خوای بریم زندان؟
نه چون
ما می خوایم پولدار بشیم با رپ فارسی
تا تو خیابون راه بریم ما با 10 تا ماشين

كروس:
داره میاد همه در میرن
همه در میرن درگیره
گیر دادن به ما تفریحه
مخصوصا وقتی شب میشه
داره یه صدایی میاد همه در میرن
همه در میرن درگیره
گیر دادن به ما تفریحه
مخصوصا وقتی شب میشه

هيچكس :
من در ميرم سريع داش
چون كه نمي خوام بشم بازداشت
هركي هرچي توي جيبش داشت
بندازه زمين وقت فراره داش


صامت صامت صامت




فرستنده متن : ماندانا نعیمی

bazam kalan by hichkas please.
perspolis-e-shireh is offline  

Old 03-27-2008, 04:07 PM   #279 (permalink)
Junior Member
 
~*flower*~'s Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Reputation: 10
Hi Soniya,

Firstly, I must compliment you on doing such an excellent job of translating, I have learned so much just from reading the thread!

I would like a request a translation of Erfan's Nemitarsam - http://www.allthelyrics.com/forum/ne...ote=1&p=359501

Can you put the translation as well as the lyrics in eng-farsi?
Kheyli mamnoon azizam!
~*flower*~ is offline  

Old 03-27-2008, 05:34 PM   #280 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Reputation: 16
Quote:
Originally Posted by ***Soniya*** View Post
yes the song you are looking for is the title song of a TV serial,,, by ehsan khaje amiri.... the song is here : http://www.yemahal.com/song/26557.htm

the site is farsi, but you just click on the little heahphone sign on tope of the page, the song will be played in a new pop up page...and here is the translation of the song.
thanx hunny ..but the song u put is not the same as the one i put .. pllllz i want the exact same song i couldn't find it anywhere

& wut about the song by Siavash - Hanooz ?
من اگه هنوز میخونم واسه خاطره دل توست
شعر من صدای غم نیست هم صدای حسرت
توست

عزیزم اگه خزونم واست از بهار میخونم
تو رو تنها نمیذارم گرچه تنها جا میمونم

اگه تو شبای سردت با خودت تنها میشینی
من برات میخونم از عشق تا که فردا رو ببینی

اگه هم صدای اشکی واسه آرزوی بر باد
من برات میخونم ای گل نو بهارو نبر از یاد

همه دلخوشیم به اینه که تو یادت موندگارم
گر چه عمریه تو این دشت یه خزونه بی بهارم


thaaaaaanx
Salma is offline  

Old 03-27-2008, 05:59 PM   #281 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Reputation: 16
the song i meant is this one :
http://www.yemahal.com/song/27233.htm

can u translate it plzzz
& can anone find me the whole song if there is any ...

thaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanx
Salma is offline  

Old 03-28-2008, 12:25 AM   #282 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Cool bazam kalan=== the cops again (( by hichkas))

az azal berin khoonehatoon=== go back to your home, all of you.
hichkas:
bazam kalan pichide to kooche, hame ghalf mikonan === again cops are coming, everyone hides their illegal things…

harchi khalaf, chon gir mide === …cause if he got you, you are busted.

raghs noor dare koocheo ghermeze=== the red light of their siren is dancing on the walls but…
ama mehmooni nist ke ye duffi gher bede === but it is not the dancing light of some nightclub with dancing girls

hame motavaje mishano motefaregh === as soon as everyone caught sight of them, they would disappear cause…

chon ke too jibaye ma chandta mored hastesh=== we have some troublesome object in our pocket.

bache gorbe misham man jelo kalan === I will be as tame as a kitten in front of cops…
az oon bachehaye khoobi ke maman mishe fadash === one of those goody kids that their mama worship them.

behesh faz midam fekr kone mohandesam === I will behave in front of Mr. cop as though I am some educated engineer…

behesh migam az rotbeo moadelam === I will prate something about college life or my grades.
fazeshoone manam ye pesare moadab === I will behave as if I am such a goody boy…
haji labkhand mizaneo mige movafagh bashi === officer would smile and say: good luck kid.
vaghti door shod ke dige shoroo che === when they are gone, every one would come out again…
bacheha migan rapo shoroo kon === guys would say: start rapping again..
ino mikhoonamo ye ghoti dastame hamash === I will sing and sing and drumming on a bucket …
bebin , bebin be man dastband nazan === look, look , do not put handcuffs on me.

kuros:
dare ye sedaee miyad, hame dar miran === hey , hey a voice is coming…
hame dar miran , dargiria=== everyone would run away, there is some disturbance up there.
gir dadan be ma tafrihe === it seems that arresting us is their hobby…
makhsosan vaghti shab mishe === especially at nights.

dare ye sedaee miyad, hame dar miran === hey , hey a voice is coming…
hame dar miran , dargiria=== everyone would run away, there is some disturbance up there.
gir dadan be ma tafrihe === it seems that arresting us is their hobby…
makhsosan vaghti shab mishe === especially at nights.



pishro:
minibooso bar dar sarbaz=== hey officer, put them in the van
vay davaa, davaa=== oops fight again, fight.
tekoon nakhor az jaat === do not move from your sit.
ah, bashe , bashe === oh, ok. Ok.
shookhi kardam === I was just kidding.
too jibe man chizi nist, bekhaam ye joori dar ram== I do not have anything to hide, I do not have to run away.

are joone amat === yeah? You are lying.
bayad hatman ye aato begiri ?=== if you do not bust me one night…
ke beshi sargarm har shab?=== your night wont pass? You have nothing better to do?

migi bargard === you would say turn around…
taa bezani dastam dastband == … so that I put handcuff on your hands …
man raftam, are...ha ha=== but I would run away. That is what I will do…ha ha.
too khalvat === in privacy…
bede man chandam == give me my dupe…
age besham dalghak === I wanna get stoned …
taa 3 shab nasham == …. Till 3 a.m
soozhat mikonam chon voroojakam man== I will fool with you , cause I am so mischievous,

pas oon ghadr mikhoonam ke dood az kalat bezane biroon== I will sing and sing till your head begin to spin,

bag bag bekoni chon ordak=== and you begin quacking like a duck,
ba fandakam bazi nakon ahmagh, tagh tagh== do not play with my lighter, idiot
mizani, hame naskhan az dam === I wanna fire my dupe,

way police, majbooram nazanam, dar ram=== oh boy, cops again, gonna forget the dupe, gonna run


kuros:
dare ye sedaee miyad, hame dar miran === hey , hey a voice is coming…
hame dar miran , dargiria=== everyone would run away, there is some disturbance up there.

gir dadan be ma tafrihe === it seems that arresting us is their hobby…
makhsosan vaghti shab mishe === especially at nights.

dare ye sedaee miyad, hame dar miran === hey , hey a voice is coming…
hame dar miran , dargiria=== everyone would run away, there is some disturbance up there.

gir dadan be ma tafrihe === it seems that arresting us is their hobby…
makhsosan vaghti shab mishe === especially at nights.



hichkas and pishro:
negah nakon poshteto reza === hey Reza do not look behind your back
chera? ==== why???
ye kalan dare mikone negah=== a cop is looking at us.
chizi dari pishet? == you have something to hide?
nah === no
chizi baret mishe?=== have any drugs.
way ye sigari pishamame === yes, got a dupe…
too bikari pichidam ===….rolled it before.
hol nasho aroom === ok…just play cool
bendazesh az jibet zamin=== throw it out of your pocket.
shemshada bolandan?==== are the trees so tall?
nah=== no.
pas mishe parid === cool, so we can jump and get away.
paato roosh bezar reza, engar dire === it is too late for running away, just throw it down and put your foot on it

sag khord === damn.
na khob man pool dadam na to== now what? I paid for it not you.
haazeram too goor basham, door nandazam tashoo=== I rather die than throw it away.
pasho haaji bisim zad, dar ro=== officer is talking on his radio, get up, got to run
nakone mikhay beri zendan=== you wanna go to jail?

na choon mikhaym poldar shim ba rap farsi== no, I wanna sing rap all the time,
too khiaboon raah berim ma ba dah ta mashin== make lots of cash, buy lots of cool cars.

kuros:
dare ye sedaee miyad, hame dar miran === hey , hey a voice is coming…
hame dar miran , dargiria=== everyone would run away, there is some disturbance up there.
gir dadan be ma tafrihe === it seems that arresting us is their hobby…
makhsosan vaghti shab mishe === especially at nights.

dare ye sedaee miyad, hame dar miran === hey , hey a voice is coming…
hame dar miran , dargiria=== everyone would run away, there is some disturbance up there.
gir dadan be ma tafrihe === it seems that arresting us is their hobby…
makhsosan vaghti shab mishe === especially at nights.


hichkas:
man dar miram sari dash=== hey bro, I am out of here,
cho ke nemikham besham baazdasht== I do not wanna go to jail.
harki harchi too jibesh dasht=== every one throw away everything that he has got,
bendaze zamin vaghte farare dash=== now is time to runaway.
---------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***

Last edited by ***Soniya*** : 03-29-2008 at 12:22 AM.
***Soniya*** is offline  

Old 03-28-2008, 12:28 AM   #283 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Unhappy sorry

Quote:
Originally Posted by ~*flower*~ View Post
Hi Soniya,

Firstly, I must compliment you on doing such an excellent job of translating, I have learned so much just from reading the thread!

I would like a request a translation of Erfan's Nemitarsam - http://www.allthelyrics.com/forum/ne...ote=1&p=359501

Can you put the translation as well as the lyrics in eng-farsi?
Kheyli mamnoon azizam!
sorry dear flower, but i could not find the lyrics.. if you could find them, put them i will translate with pleasure. sorry adain. :-(
***Soniya*** is offline  

Old 03-28-2008, 12:35 AM   #284 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Cool dear salma

Quote:
Originally Posted by Salma View Post
the song i meant is this one :
http://www.yemahal.com/song/27233.htm

can u translate it plzzz
& can anone find me the whole song if there is any ...

thaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanx
yes..now i got it....i translated the title song, what you ask for is a song that was played sometime as a background during the movie...anyway as i said "miveh mamnooah" was a TV series that was on air several months ago, so album of its songs is not officially released yet, anything you see on net is recorded from TV, that is why they are probably not complete...and no i do not think you could find the complete songs unless they publish them as an album..

anyway the song you ask , i have its complete poem , it is by poet "afshin yadollahi" i will put it with its translation for you. ;-)
***Soniya*** is offline  

Old 03-28-2008, 12:36 AM   #285 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Smile be man momen nagoo=== do not call me a true religious person

Be man momen nago, vaghti ke hata === do not call me a religious man when…

Vase yek lahze ham ashegh naboodam ===… even for one moment I did not taste love.

***

Be man ke in hame az rastegari ===… when I just talk about piety and pureness but…

Faght dam mizadam, ashegh naboodam ==== …but I never really felt true love.

***

Ye omre az delam tarsidamo baz === I have been afraid of my heart my whole life, yet…

Dam akhar mano divoone karde ==… the same heart in my old age, is playing with me, is making me crazy…

Hala mitarsam in divoonehali = and at the same time, I like this madness so much that now my only fear is

Ye rooz az man joda she, bar nagarde ==…that this new craziness of love, leaves me one day.

***

Che asoon ashke masoom to yek shab == how easily one night, one single drop of your innocent tear…

Chekido damane dinamo tar kard === …weakened the foundation of my religion…

Ghobare aadato az ghalbe man shost =…(how easily) it just washed away the dust of habit from my heart…

Nemodoonam chetor ama asar kard ===…I do not know how it did it, it just did.

***

Hame daro nadarm male cheshmat == all my earthy possessions sacrifice for beauty of your eyes…

Age poshtesh beheshti bashe ya na ===… I do not care if there is a heaven after life or not.

Age donyaye man pish az ghiamat ===… when your eyes are reviving me at this very life…

Dare ba cheshme to pa mishe ya na ===… then I do not care if I would be raise after death or not.

---------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***

Last edited by ***Soniya*** : 03-28-2008 at 12:52 AM.
***Soniya*** is offline  

Old 03-28-2008, 12:38 AM   #286 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Smile hanooz === still (( by siavash))

Man age hanooz mikhoonam, vase khatere dele tost ===

If I am still singing, it is because of your heart.
***

Shere man sedaye gham nist, ham sedaye hasrate tost ===

My poems are not the voice of sorrow, they just echo your longings, your yearnings.
***

Azizam agar khazoonam, vasat az bahar mikhoonam ===

My darling, if I am a withered autumn, but I will sing for you from spring
***

To ro tanha nemizaram, gar che tanha jaa mimoonam ===

Although I would be the one that is left alone, but I would never sing about loneliness to you.
***

Age too shabaye sardet ba khodet tanha mishini
Man barat mikhoonam az eshgh, ta ke farad ro bebini ===

If in your cold nights, you sit alone all by yourself, I would sing to you from love, so that the hope of tomorrow would wake in your eyes.
***

Age hamseday ashki vase arezooye bar baad
Man barat mikhoonam ay gol, nobaharo nabar az yaad ===

If you would make tears your companion for all those wishes that gone with the wind, I would sing that : hey beautiful blossom, do not forget that spring will come again.
***

Hame delkhoshim be ine, ke to yedet mondegaram
Garche omrie to in dast, ye khazoon bi baharm ===

Although in this meadow, I am an everlasting autumn without hope of spring, but my heart would burst with joy if only I would be an everlasting memory in your mind.

---------------------------------------------------------------------
*** sonia ***
***Soniya*** is offline  

Old 03-28-2008, 08:34 AM   #287 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 10
Default :)

Quote:
Originally Posted by ***Soniya*** View Post
well, well ...how are you Mr. Ehsan khaje amiri fan????? lol
you know "baraye akharin bar" is one of my favorite songs too... it is the title song of a TV searial....
you know if you like sound of ehsan voice, i think you would like
"mohamad esfahani" too...may be you know him already. because you know ehsan is imitating Esfahani`s voice, except that Esfahani`s voice really unique and his first album "hasrat" is still one of his best....i put the link of it for you...that is if you do not know him already.
http://music.tirip.com/person/1.htm


now for translation of ehsan songs, here we go, beginning with my favorite if you do not mind ;-p
lol...i am a fan of Ehsan Khaje Amiri..he really imitates Esfahani's voice..yup i already know Esfahani...his voice is really powerful 'n tender at the same time!!
thanks alot soniya for the translation ..you are the best
take care everyone
byeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
jade89leb is offline  

Old 03-30-2008, 03:51 AM   #288 (permalink)
Moderator™
 
lollipop's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Reputation: 301
As this thread has grown to 10 pages, then I'll close this down.
The reason: 10 pages is still possible to search, with using forums "Search" function. Over 10 pages it get's already harder.

I have moved last requests from this page in a new thread, called "Farsi translations". Here is the thread link: http://www.allthelyrics.com/forum/ly...nslations.html

Thank you for understanding, and see you in new thread



Closed.
lollipop is offline