All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Persian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes

Old 03-01-2008, 02:02 AM   #181 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Talking tavalod= birthday

Quote:
Originally Posted by sergei View Post
Hello to all of you, nice people. Could someone help me with translation and transliteration of "Tavalod" by Andy? Thanks a lot and have a great weekend.
Sergei.

http://www.youtube.com/watch?v=PJgieWrkNRY

P.S. Anybody know the place to find the karaoke version of this song? Free or not. The one that has only instrumental and chorus? No video is needed.

lyrics:
امشب شب ما غرق گل وشادی وشوره = tonight our night is bursting with flowers and joy and passion.
از جشن ستاره آسمون یه پارچه نوره = celebration of stars had made the sky bright as day.
امشب خونمون پر از طنین دلنوازه = tonight our home is full of pleasant echoes
تو خونه پر از نوای دلنشین سازه = the house is filled with melodious sounds of musical tools
عزیزم هدیه ی من برات یه دنیا عشقه = my darling my gift for you is that I love you more than the whole world.
زندگیم با بودنت درست مثله بهشته = my life with you in it, is better than hope of heaven.
تو خونه سبد سبد گلهای سرخ ومیخک = the house is filled with bouquet after bouquet of rose and lily
عزیزم دوستت دارم تولدت مبارک = my darling, I love you…happy birthday.
جشن تو جشن تولد تموم خوبی هاست = your birthday is celebration of all that is good .
جشن تو شروع زیبای تموم شا دیهاست = your birthday is beautiful beginning of happiness.
جشن تو شروع یک روز مقدسه برام = your birthday is the beginning of a holy day for me…
وقت شکر گذاریه به سوی درگاهه خداست = a day that is time to pray and thank God (for your birth and your being in my life)
امشب تو ببین چه شور وحالی وصفایی = look ,what a joyful, zealous, passionate party we have tonight.
توستی که گل سرسبده محفل مایی = but you are the one, who is the most beautiful flower of our party
امشب رو لبا گلهای خنده واسه توست = every flower of smile that you see on lips, it is all for you.
آرزوی ما بخت بلند در طالع توست = every wish is that “ may the stars gift you with the best and happiest fate.
-------------------------------------
here is MP3 version of the song:

http://www.yemahal.com/song/3102.htm

***sonia***
***Soniya*** is offline  

Old 03-01-2008, 12:44 PM   #182 (permalink)
Member
 
Join Date: Nov 2007
Reputation: 10
sonia, im sorry, i didnt see the lyrics lol thanks so much!!
perspolis-e-shireh is offline  

Old 03-01-2008, 11:03 PM   #183 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Cool tavalod = birthday

dear Sergei....actually reading farsi this way with latin letters is rather difficult...i hope you can read them...
if you had any difficulty in any part let me know....;-D
************************************************** ******************

emshab shabe ma gharghe gol o shadi o shoore === tonight our night is bursting with flowers and joy and passion.

az jashne setare asemoon, ye parche noore === celebration of stars had made the sky bright as day.

emshab khoonamoon por az tanine delnavaze === tonight our home is full of pleasant echoes

too khoone por az navaye delneshine saze === the house is filled with melodious sounds of musical tools

azizam hedye man barat ye donya eshghe === my darling my gift for you is that I love you more than the whole world.

zendegim ba boodanet dorost mesle beheshte === my life with you in it, is better than hope of heaven.

too khoone sabad sabad golaye sorkh o mikhah === the house is filled with bouquet after bouquet of rose and lily

azizam dooset daram, tavalodet mobarak === my darling, I love you…happy birthday.

jashne to, jashne tavalode tamoome khoobihas === your birthday is celebration of all that is good .

jashne to , jashne shoroe zibaye tamoome shadihas === your birthday is beautiful beginning of happiness.

jashne to shoroe yak rooze moghadase baram === your birthday is the beginning of a holy day for me…

vaghte shokr gozari a, be sooye dargahe khodas === a day that is time to pray and thank God (for your birth and your being in my life)

emshab to bebin che soor o hali o safaee === look ,what a joyful, zealous, passionate party we have tonight.

to ooni gole sar sabade mahfele maee === but you are the one, who is the most beautiful flower of our party

emshab ro laba golaye khande vase a tost === every flower of smile that you see on lips, it is all for you.

arezooye ma bakhte boland dar tale tost === every wish is that “ may the stars gift you with the best and happiest fate.


***sonia***
***Soniya*** is offline  

Old 03-02-2008, 04:26 AM   #184 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 10
Sonia,
You are darling, thanks a lot for your time. I have someone who can help me with pronunciation.
Sergei.
sergei is offline  

Old 03-02-2008, 04:24 PM   #185 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Can ne one write the lyrics for jaddeh by erfan or aroosak by zed bazi please?

thanks
Dariush11 is offline  

Old 03-02-2008, 05:51 PM   #186 (permalink)
Member
 
Join Date: Feb 2008
Location: Norway
Reputation: 10
salam. i just found the song of yas and amin, could anybody find for me the lyrics, its rap, very nice music, i just love it..
ban_ya_bana is offline  

Old 03-03-2008, 03:49 PM   #187 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Default Translation PLEASE

Hello all,
Can someone please translate this song from farsi to english! 061 (Ghalbam Bigharare). I'm trying to learn the language through the songs. Thanks sooooo much.

Roni
bezar sedat konam bargardi dobare
bezar begam ba man bad kardi to are
bezar negat konam az janbi bi eshare
nega cheshat konam ghalbam bigharare(x2)

Ghalbe man male to bia vardar bebaresh
shodam asheghi ke alan zade darda be saresh
vase hamishe delam shode darvaze vasat
begoo ki mikhat bokone vase par vazet bal baz vasat
dast dast nakon baz azam ghasd nagir matam
mano pas nazan bazam pas sakht nagir matam
man cheshm be ratam poshte eshvehatam
vase sirab shodan az eshgh mesle teshne bahatam

Soly
bia bargard ghalbe man tab dare
nemige ba khodet delam cheghad sabr dare
mesle abr dare vasat mibare baroon
bia sar bezar roo shoonam dobare aroom
bia too asemoon neshun kardam ye setararo
bia in rahe asheghi nist eshtebah naro
bezar faramoosh konim baham paeeze zardo
bia dar biraram az gardanet avize dardo
bia bargard aftabi she in shabe tire
bia dige bia dige nagoo nemishe dire
bia bargard tanhai sakht migzare
nagoo be man joda boodan azam kheyli behtare

Roni
mesle fereshte oomadi az oon bala
bia naz nakon vasam dige zood yalla
midunam doosam dari chon milarze sedat
hanooz asheghi mifahmam az tarze negat
bezar sedat konam bargardi dobare
bezar begam ba man bad kardi to are
bezar negat konam az janbi bi eshare
nega cheshat konam ghalbam bigharare(x2)

dastam dastato mikhad
bia ta nabaram az yad
cheshmam cheshmato mikhad
bezar negam bahat biad
bia eshghe man bia
vaseye eshghe bi ria
tamoom mishe shabe siah
vaghti to oomadi bia
bargard bi to mimiram
are bedoon too dastet asiram
hanooz be cheshmat khiram
bia bargard ta joon begiram

Soly
cheshmam asoon baroon shode
bazi ba joon ghanun shode
hala delam ta oon nayad
toun mide daghun shode
vaghti ke raft delam shekast
be gham neshast negam
ina vase havas nabud
vase nafas oono mikham
hala kheyli sade
sabet shode negam azat
az vaghtiam ke rafte
mano gozashte too atash
bia bargard ghalbe man tab dare
nemigi ba khodet delam cheghad sabr dare
begu chera sedam milarze
chera delamam mitarse
Anabelle is offline  

Old 03-03-2008, 04:19 PM   #188 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Smile Dooset Daaram-Omid

Can someone please translate this some for me? Thanks

To gheblegahe mani
akhe panaahe mani

hala aashegham
areh aashegham
to rafighe rahe mani
nakonam degar
be kasi nazar
ke to tekiyeh gahe mani

dooset daaramhayeh to
omide moondan mideh
be oon sedaayeh khasteh
jorateh khoondan mide

vaay ke cheghadr dooset daram
beh ghadreh donyaa mikhaamet
andaazeyeh setaarehaayeh assemoon mikhaamet

haalaa aashegham
aareh aashegham
to rafighe raahe mani
nakonam degar
be kasi nazar
ke to tekiyeh gahe mani

aareh aashegham

naazeh negaahe to
baadeyeh naabeh man
masto kharaabam kon
te ey hameh tabo taabeh man
ey gole baaghe del
cheshmeh cheraaghe del
man be to del bastam
faghat to raa miparastam

haalaa

vaay ke cheghadr dooset daram
beh ghadreh donyaa mikhaamet
andaazeyeh setaarehaayeh assemoon mikhaamet

haalaa aashegham
aareh aashegham
to rafighe raahe mani
nakonam degar
be kasi nazar
ke to tekiyeh gahe mani

To gheblegahe mani
akhe panaahe mani
haalaa aashegham
aareh aashegham
to rafighe raahe mani
nakonam degar
be kasi nazar
ke to tekiyeh gahe mani

dooset daaramhayeh to
omide moondan mideh
be oon sedaayeh khasteh
jorateh khoondan mide

vaay ke cheghadr dooset daram
beh ghadreh donyaa mikhaamet
andaazeyeh setaarehaayeh assemoon mikhaamet

haalaa aashegham
aareh aashegham
to rafighe raahe mani
nakonam degar
be kasi nazar
ke to tekiyeh gahe mani

vaay ke cheghadr
Versace24xx is offline  

Old 03-04-2008, 02:48 AM   #189 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Talking ghalbam bigharare= my heart is restless and feverish

Roni
bezar sedat konam bargardi dobare ===let me call your name, so that you come back again.
bezar begam ba man bad kardi to are===let me say that you used me so badly…oh yes, you did.
bezar negat konam az janbi bi eshare ===let me look at you, without any encouraging hint.
nega cheshat konam ghalbam bigharare(x2)===let me gaze in your eyes…my heart is so feverish.

Ghalbe man male to bia vardar bebaresh===my heart is yours, come take it away.
shodam asheghi ke hala zade darda be saresh ===I have become that lover that all pains and sufferings have gone right in to my head.( all that I have suffered for love, have made me insanely in love.)

vase hamishe delam shode darvaze vasat ===the gate of my heart is open for you for all eternity.
begoo ki mikhat bokone darveze vasat===tell me who else (except me) would open his heart so easily for you?
dast dast nakon bazam az ghasd nagir .batam === do not hesitate, do not hurt me on purpose …I am yours.
mano pas nazan bazam pas. sakht nagir batam ===do not push me away gain, do not be hard on me…i am yours.
man cheshm be ratam poshte eshvehatam === I am waiting for you, I am ready to put up with all your coquettishness.
vase sirab shodan az eshgh mesle teshne bahatam === just to be fulfilled with water your love, I am ready to endure thirst.

Soly
bia bargard ghalbe man tab dare === come back…my heart is so feverish.
nemige ba khodet delam cheghad sabr dare === do not you ever wonder how my heart could be so patient?
mesle abr dare vasat mibare baroon === (my heart) is shedding tears for you, like a rainy cloud.
bia sar bezar roo shoonam dobare aroom ===come and rest your head on my shoulder again.
bia too asemoon neshun kardam ye setararo === come, I have chosen a star and made a wish on it.
bia in rahe asheghi nist eshtebah naro ===come, the path you have chosen is not the path of true love, do not astray.
bezar faramoosh konim baham paeeze zardo ===come , let us together forget about the melancholy yellow autumn.
bia dar biraram az gardanet avize dardo === come, let me take away the yoke pain from your neck (let me take away your sufferings and sadness)

bia bargard aftabi she in shabe tire ===come , so that this gloomy night would become sunny.
bia dige bia dige nagoo nemishe dire ===come, come, do not tell me that it is not ganna work, that it is so late for us.
bia bargard tanhai sakht migzare ===come back, time is passing so hard without you.
nagoo be man joda boodan azam kheyli behtare===do not tell me that being away from me is better.

Roni
mesle fereshte oomadi az oon bala ===you came down from above, just like an angle.
bia naz nakon vasam dige zood yalla === come, do not be coquettish with me, come to me, hurry.
midunam doosam dari chon milarze sedat === I know you love me, because your voice shiver.
hanooz asheghi mifahmam az tarze negat ===you are still in love, I see it in the way you glance.

bezar sedat konam bargardi dobare ===let me call your name, so you come back again.
bezar begam ba man bad kardi to are===let me say that you used me so badly…oh yes, you did.
bezar negat konam az janbi bi eshare ===let me look at you, without any encouraging hint.
nega cheshat konam ghalbam bigharare(x2)===let me gaze in your eyes…my heart is so feverish.


dastam dastato mikhad === my hand is longing for your hand.
bia ta nabaram az yad === come , so that I wont forget.
cheshmam cheshmato mikhad === my eyes are longing for your eyes.
bezar negam bahat biad === let my eyes be everywhere with you.
bia eshghe man bia === come my love , come.
vaseye eshghe bi ria === come for a true ,honest love.
tamoom mishe shabe siah === the gloomy dark night will end…
vaghti to oomadi bia ===… when you come…so come.
bargard bi to mimiram === come back, I will die without you.
are bedoon too dastet asiram === yes, just know that I am a captive in your hands.
hanooz be cheshmat khiram === I am still amazed by your eyes.
bia bargard ta joon begiram === come, so that a fresh life would rise in me.

Soly
cheshmam asoon baroon shode === my eyes become misty so easily
bazi ba joon ghanun shode ===playing with living soul of humans has become the law nowadays.
hala delam ta oon nayad === now my heart as long as he/she is away
toun mide daghun shode ===….will suffer , will be destroyed.
vaghti ke raft delam shekast === my heart broke when he/she went away.
be gham neshast negam === my eyes sunk in grief.
ina vase havas nabud === (all my sufferings) was not for lust…
vase nafas oono mikham === … it is because I want her/him , like the air I breath.
hala kheyli sade === so soon and easily …
sabet shode negam azash === …my eyes were taken away from her/him.
az vaghtiam ke rafte === and since the time he/she went,…
mano gozashte too atash ===… Ieft me in unsatisfied thirst and longing.
bia bargard ghalbe man tab dare === come back, my heart is so feverish.
nemigi ba khodet delam cheghad sabr dare ===do not you wonder how my heart could be so patient?
begu chera sedam milarze === tell me why my voice is shaking?
chera dela mam mitarse === (tell me) why my heart is scared?
chera baroon mibare emshab ===why it is raining tonight?
bego mikhay to biay pisham. === tell me that you want to come to me.
--------------------------------
***sonia***
***Soniya*** is offline  

Old 03-04-2008, 02:50 AM   #190 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
Talking doostet daram= i love you

To gheblegahe mani===you are the altar of my worship.
akhe panaahe mani ===you are my shelter.

hala aashegham ===right now I am in love.
areh aashegham ===yes, I am in love.
to rafighe rahe mani ===you are companion of my path.
nakonam degar ===I wont ever again…
be kasi nazar ===…look at someone else.
ke to tekiyeh gahe mani ===cause you are the one that I lean on.

dooset daaramhayeh to ===your “I love you” saying…
omide moondan mideh ===…gives me hope to stay
be oon sedaayeh khasteh === to that exhausted voice…
jorateh khoondan mide===…gives courage to sing.

vaay ke cheghadr dooset daram === O how much I love you.
beh ghadreh donyaa mikhaamet === I want you as much as the whole world.
andaazeyeh setaarehaayeh assemoon mikhaamet ===I want you as much as all the stars of sky

hala aashegham ===right now I am in love.
areh aashegham ===yes, I am in love.
to rafighe rahe mani ===you are companion of my path.
nakonam degar ===I wont ever again…
be kasi nazar ===…look at someone else.
ke to tekiyeh gahe mani ===cause you are the one that I lean on.

aareh aashegham === yes I am in love.

naazeh negaahe to === beauty of your eyes…
baadeyeh naabeh man ===…is that spacial and rare gift for me.
masto kharaabam kon === make me desperately in love with yourself.
te ey hameh tabo taabeh man ===you are the one that I am burning for.
ey gole baaghe del ===you are the flower of garden of my heart.
cheshmeh cheraaghe del === you are the most bright light of my heart
man be to del bastam === I have tied my heart to yours.
faghat to raa miparastam ===you are the only one that I worship.

Haalaa ===right now…

vaay ke cheghadr dooset daram===O how much I love you.
beh ghadreh donyaa mikhaamet ===I want you as much as the whole world.
andaazeyeh setaarehaayeh assemoon mikhaamet ===I want you as much as all the stars of sky.

hala aashegham ===right now I am in love.
areh aashegham ===yes, I am in love.
to rafighe rahe mani ===you are companion of my path.
nakonam degar ===I wont ever again…
be kasi nazar ===…look at someone else.
ke to tekiyeh gahe mani ===cause you are the one that I lean on.

( here the song repeats from the start.)
-------------------------------------------
***sonia***
***Soniya*** is offline  

Old 03-05-2008, 01:19 AM   #191 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Smile Thanks

Thank you soooo much Soniya!!!!! You've been a HUGE help. Thanks again.
Anabelle is offline  

Old 03-05-2008, 08:59 AM   #192 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 10
thx alot sonya for your help ...
you are a huge helper
thank you ...thank you alot
mwaaah
take care all
jade89leb is offline  

Old 03-06-2008, 04:38 AM   #193 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Can anyone translate the song Niloofar by Martik. I've got the persian Lyrics below. I dont understand all the words in there
I would appreciate it if someone could translate this for me, i really want to be able to understand it all.

ای عشق من ای زیبا نیلوفر من
در خواب نازی شبها نیلوفر من
در بستر خود تنها خفته ای تو
ترک من و دل ای مه گفته ای تو
ای دختر صحرا نیلوفر آه نیلوفر آه نیلوفر
در خلوتم باز آ نیلوفر آه نیلوفر آه نیلوفر

تویی نامهربان یا من
نکن جور و جفا با من
روم در کوه و صحرا
بلکه بین سبزه ها
ای نوگل دیر آشنا
یابم تو را یابم تو را
تویی نامهربان یا من
نکن جور و جفا با من
روم در کوه و صحرا
بلکه بین سبزه ها
ای نوگل دیر آشنا
یابم تو را یابم تو را

آسمانی دلبر من
عشق من نیلوفر من
ای عشق من ای زیبا نیلوفر من
در خواب نازی شبها نیلوفر من
در بستر خود تنها خفته ای تو
ترک من و دل ای مه گفته ای تو
ای دختر صحرا نیلوفر آه نیلوفر آه نیلوفر
در خلوتم باز آ نیلوفر آه نیلوفر آه نیلوفر
Lotus is offline  

Old 03-06-2008, 05:52 AM   #194 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 27
[quote=Lotus;353438]Can anyone translate the song Niloofar by Martik. I've got the persian Lyrics below. I dont understand all the words in there
I would appreciate it if someone could translate this for me, i really want to be able to understand it all.

ای عشق من ای زیبا نیلوفر من == Oh my love!, Oh my beautiful lily!
در خواب نازی شبها نیلوفر من == my lily, at nights you are in your beautiful, sweet sleep…
در بستر خود تنها خفته ای تو == … sleeping in your bed alone…
ترک من و دل ای مه گفته ای تو ==… Oh my moon, you have left me and the heart.
ای دختر صحرا نیلوفر آه نیلوفر آه نیلوفر == lily, Oh daughter of wilderness, AH lily , Ah lily.
در خلوتم باز آ نیلوفر آه نیلوفر آه نیلوفر == come and enter my solitude lily, Ah lily, Ah lily.

تویی نامهربان یا من == you are unkind to me.
نکن جور و جفا با من == do not be tyrant with me, do not be cruel with me.

روم در کوه و صحرا == I will go to hills and wilderness..
بلکه بین سبزه ها == … with the hope that may be among meadow…
ای نوگل دیر آشنا==… Oh unfriendly fresh blossom…
یابم تو را یابم تو را ==… I would be able to find you, I would be able to find you.

روم در کوه و صحرا == I will go to hills and desert..
بلکه بین سبزه ها == … with the hope that may be among meadows…
ای نوگل دیر آشنا==… Oh unfriendly fresh blossom…
یابم تو را یابم تو را ==… I would be able to find you, I would be able to find you.

آسمانی دلبر من == Oh my heavenly beloved!
عشق من نیلوفر من ==Oh my love!, my lily!
ای عشق من ای زیبا نیلوفر من ==Oh my love!, Oh my beautiful lily!
در خواب نازی شبها نیلوفر من == my lily, at nights you are in your beautiful, sweet sleep…
در بستر خود تنها خفته ای تو == … sleeping in your bed alone…
ترک من و دل ای مه گفته ای تو ==… Oh my moon, you have left me and the heart.
ای دختر صحرا نیلوفر آه نیلوفر آه نیلوفر == lily, Oh daughter of wilderness, AH lily , Ah lily.
در خلوتم باز آ نیلوفر آه نیلوفر آه نیلوفر == come and enter my solitude lily, Ah lily, Ah lily.
----------------------------
***sonia***
***Soniya*** is offline  

Old 03-06-2008, 02:06 PM   #195 (permalink)
Member
 
Join Date: Nov 2007
Reputation: 10
can i get bazam kalan by hichkas? heres the lyrics:

قاف :
ارازل برين خونه هاتوون

هیچکس:
بازم کلان پیچیده توی کوچه همه غلاف
میکنن هرچی خلاف چون گیر میده الان
رقص نور داره کوچه و قرمزه
اما مهمونی نیست که یه دافی قر بده
همه متوجه میشن و متفرق
چون که توی جیبای ما چند تا مورد هستش
بچه گربه میشم من جلو کلان
از اون بچه های خوبی که مامان میشه فداش
بهش فاز میدم فکر کنه مهندسم
بهش میگم از رتبه و معدلم
فازشونه منم یه پسر مودب
حاجی لبخند میزنن و میگن موفق باشی
وقتی دور شد که دیگه سروشو
نبینه بچه ها میگن رپو شروع کن
اینو میخونم و یه قوطیه دستم همش
ببین ببین به من دستبند نزن

كروس :
داره یه صدایی میاد همه در میرن
همه در میرن درگیره
گیر دادن به ما تفریحه
مخصوصا وقتی شب میشه

داره یه صدایی میاد همه در میرن
همه در میرن درگیره
گیر دادن به ما تفریحه
مخصوصا وقتی شب میشه

پیشرو:
تو مخمه و مینی بوسو بردار سرباز
وای دعوا دعوا
تکون نخور از جات
اه باشه باشه
شوخی کردم
تو جیبم من چیزی نیست بخوام يه جوری در رم
آره جون عمت
باید حتما از من
یه آتو بگیری که بشی سرگرم هر شب؟
میگی برگرد
تا بزنی دستم دستبند
من رفتم آره ها ها ها ها ها!!
تو خلوت
بده من چندم
اگه بشم دلقک
تا 3 شب نئشم
سوژت میکنم چون وروجکم من
پس اونقدر میخونم که دود از کلت
بزنه بیرون بگ بگ کنی چون اردک
با فندکم بازی نکن احمق تق تق
میزنی گاز مي ره همه نسخن از دم
وای پلیس مجبورم نزنم در رم

كروس:
داره یه صدایی میاد همه در میرن
همه در میرن درگیره
گیر دادن به ما تفریحه
مخصوصا وقتی شب میشه
داره یه صدایی میاد همه در میرن
همه در میرن درگیره
گیر دادن به ما تفریحه
مخصوصا وقتی شب میشه

هيچكس و پيشرو:
نگاه نکن پشتتو رضا
چرا؟
یه کلان داره میکنه نگاه
چیزی داری پیشت؟
نه
چیزی بارت میشه؟
وای یه سیگاری پیشم هست
تو بیکاری پیچیدم
هول نشو آروم
بندازش از جیبت زمین
شمشادا بلندن؟
نه
پس میشه پرید
پاتو روش بذار رضا انگار دیگه
سگ خورد
نه خوب من پول دادم نه تو
حاضرم تو گور باشم دور نندازم ته شو
پاشو حاجی بی سیمو زد در رو
نکنه می خوای بریم زندان؟
نه چون
ما می خوایم پولدار بشیم با رپ فارسی
تا تو خیابون راه بریم ما با 10 تا ماشين

كروس:
داره میاد همه در میرن
همه در میرن درگیره
گیر دادن به ما تفریحه
مخصوصا وقتی شب میشه
داره یه صدایی میاد همه در میرن
همه در میرن درگیره
گیر دادن به ما تفریحه
مخصوصا وقتی شب میشه

هيچكس :
من در ميرم سريع داش
چون كه نمي خوام بشم بازداشت
هركي هرچي توي جيبش داشت
بندازه زمين وقت فراره داش


صامت صامت صامت
perspolis-e-shireh is offline  

Old 03-06-2008, 04:17 PM   #196 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Dec 2007
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by ***Soniya*** View Post
دل دیوانه ام دیوانه تر شی = O my crazy heart, I pray you get creasier.
خرابه خانه ام ویرانه تر شی= O my ruined house, I pray you receive more damage, get more ruined .
کشم آهی که گردون رابسوزم = I can sigh, such a sigh that can burn the sky…
ز آهش سوته دیلان کارگر شی = such a sigh that would be cure of broken-hearted people.(sigh of even the most
Brokenhearted person, would be nothing compare to mine )
هر آن باغی که نخلش سر به در بی =if you see a garden that is full of tall well-kept palm trees…
مدامش باغبون خونین جگر بی = that is because its gardener has worked so hard and suffered so long to create
Such beauty.
بباید کندنش از بیخ و از بن =(to create such a beautiful garden) you should dig out every worthless plant…
مگر بارش همه لعل و گوهربی = so that you could receive such a priceless harvest.
ز هجرانت هزار اندیشه دیرم =your departure has filled me with thousands of thoughts and worries.
همیشه زهر غم در شیشه دیرم =(your departure) has filled me with poison of sorrow and grief.
زنا سازی بخت وگردش چرخ = this cruel fate that stars have decided for me…
فغان و آه و زاری پیشه دیرم = had made sobbing and wailing my constant occupation.


***sonia***


i thank you so much sonia...
ywz81 is offline  

Old 03-07-2008, 06:51 AM   #197 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Thank you Sonia.
Lotus is offline  

Old 03-08-2008, 01:52 PM   #198 (permalink)
Member
 
Join Date: Feb 2008
Location: Norway
Reputation: 10
slam soniye azizam, how r u?
i just send u som email, i dont know if you got it or not?.
ban_ya_bana is offline  

Old 03-10-2008, 03:55 PM   #199 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
hi everyone ;
can smn please translate