All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Persian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes

Old 08-18-2008, 02:34 AM   #181 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jun 2008
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by jade89leb View Post
hey everyone ..hope everyone is fine..
could someone translate this song for me.. it is a mix of gorgeous persian singers
the song is called "Poshte Sahnehye"..i really love this song 'n i would appreciate it if someone translated it for me
these are the lyrics:

توی صحنۀ غریب زندگی هممون در نقش یه بازیگریم
با همیم تو بازیهای روزگار از درون هم ولی بی خبریم
زندگی تولد یه خاطره است انگاری شروع یک نمایش
کاشکی از دنیا و این خاطره ها سهم ما تموم خوبیها بشه

توی پشت صحنۀ دنیای ما خوبی و بدی میمونه یادگار
زندگی برای ما یه خاطره است از تمام قصه های روزگار
از تمام قصه های روزگار

بهتر به قلبامون دروغ نگیم زندگی هر طور که باشه میگذره
منو تو مسافریم تو این روزا مثل خورشید تو نگاه پنجره
هممون پشت نگاه صورتک همیشه از صبح تا شب قائم می شیم
واسه پنهون کردن گریه هامون روی قلب و روحمون خط می کشیم
اگه باز از روزگار دلت گرفت لحظه ها ثانیه ها ابری شدن
بیا با من ...بیا با مـــــــــــــن...
بیا با من ...بیا با مـــــــــــــــــــــــن...

thanks alot for your time
byeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
in the strange stage of life we all are actors
we are together in this play but we are unaware from each other inside
life is birth of one memory, this is like start of showing
i wish that from all the world and all the memories, goodness be my share
in the back stage of our world , goodness and evil become memory
life is a memory from all stories of time

its better that we dont lie to our hearts, life spends any way
u and me are passenger, like sun from the glance of window
we all hide ourself with mask every time
for hiding cry, we ignore our heart and soul
if again you feel sorrow
come with me, come with me
agamemnon is offline  

Old 08-18-2008, 03:02 AM   #182 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jun 2008
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by Albruna View Post
I'd really appreciate a translation of the song "dobareh misazamat vatan" by Dariush. I think I roughly understand what it's about from the video but a real translation would be great. Thanks in advance.

دوباره ميسازمت وطن
اگر چه با خشت جان خويش
ستون به سقف تو ميزنم
اگر چه با استخوان خويش
دوباره ميگويم از تو گل
به ميل نسل جوان تو
دوباره ميشويم از تو خون
به سيل اشک روان خويش
اگر چه صد ساله مرده ام
بگور خود خواهم ايستاد
که برکنم قلب اهرمن
به نعره آنچنان خويش
اگر چه پيرم ولی هنوز
مجال تعليم اگر بود
جوانی آغاز ميکنم
کنار نوباوگان خويش
i will build you again home (my country)
although with brick that was made from my soul
i put column for your roof
although with my bones
again i say your beauty
according to the desire of your youth
again i clean blood from u
with my tears
although i have died 100 years ago
i stand on my grave
i kill enemy with my horror yell
although i am old but
if i would have chance to learn
i start youth
along with my youth
agamemnon is offline  

Old 08-18-2008, 03:31 AM   #183 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jun 2008
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by Khargooshak View Post
Could someone please translate this to me into english farsi form..
از ميان جمع ياران من چه تک افتاده ام
قطره ي اشکم که از چشم فلک افتاده ام افتاده ام

هر جا باشم مهر وطن باهامه
عشق وطن هميشه تو صدامه
درسته که اينجا يزرگ شدم من
اما خون ايراني تو رگامه

وطن وطن زمزمه ي هر روز و هر شب من
نام وطن قشنگ ترين حرف روي لب من
وطن وطن زمزمه ي هر روز و هر شب من
نام وطن قشنگ ترين حرف روي لب من

براي من معني زندگاني
تو خاک اجدادي خود بودنه
وگرنه مثل تک درخت صحرا
فنا شذن به جاي آسودنه

اينو مي دونم هر جاي دنيا باشم
هنوز يه ايراني عاشقم من
اصليتم فراموشم نمي شه
به راه دلدادگي صادقم من

وطن وطن زمزمه ي هر روز و هر شب من
نام وطن قشنگ ترين حرف روي لب من
وطن وطن زمزمه ي هر روز و هر شب من
نام وطن قشنگ ترين حرف روي لب من

قاليچه ي حضرت سليمان
منو ببر به آسمان ايران
از اون بالا نگاش کنم محبوبمو صداش کنم
طفلي دلو شادش کنم از قفس آزادش کنم

قاليچه ي حضرت سليمان
منو ببر به آسمان ايران
از اون بالا نگاش کنم محبوبمو صداش کنم
طفلي دلو شادش کنم از قفس آزادش کنم
ايران ايران ايران

وطن وطن زمزمه ي هر روز و هر شب من
نام وظن قشنگ ترين حرف روي لب من
وطن وطن زمزمه ي هر روز و هر شب من
az miane jamee yaran man che tak oftadeh am
ghatreh ashkam ke az cheshme falak oftadeh am
har ja basham mehre vatan bahame
eshghe vatan hamishe to sedame
doroste ke inja bozorg shodam man
amma khone irani to ragame

vatan vatan zemzemeye har roz o har shabe man
name vatan ghashangtarin harfe roye labe man (2)

baraye man mani zendegani
to khake ajdadi khod bodane
vagarna mesle tak derakhte sahra
fana shodan bejaye asodane

ino midonam har jaye donya basham
hanoz ye irani ashegham man
asliyatam faramosham nemishe
be rahe deldadegi sadegham man

vatan vatan zemzemeye har roz o har shabe man
name vatan ghashangtarin harfe roye labe man (2)

ghaliche hazrate soleyman
mano bebar be asemane iran
az on bala negash konam mahbobamo sedash konam
tefli delo shadesh konam az ghafas azadesh konam

vatan vatan zemzemeye har roz o har shabe man
name vatan ghashangtarin harfe roye labe man (2)
agamemnon is offline  

Old 08-18-2008, 06:05 AM   #184 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Reputation: 19
Quote:
Originally Posted by Salma View Post
hi .. thaaaaaaaanx vanda sweety u're great just as always

i wonder if any one could do me this huge favor by translating most of reza sadeghi album songs "vaysa donya " ??

چاره ای ندارم
http://www.umahal.com/song/24290.htm

ممنونم
http://www.umahal.com/song/24288.htm

فردا با ماس
http://www.umahal.com/song/24294.htm

نرو
http://www.umahal.com/song/24293.htm

Vanda has already translated Mamnoonam .. could u plz translate the rest??
Salma is offline  

Old 08-18-2008, 07:34 AM   #185 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Aug 2008
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by agamemnon View Post
if wind dont take our hat ( means if we dont get in trouble)
or if leprosy dont destroy our hearts (means if sorrow let us, if sorrow dont knockout us)
or if sorrow that its laugh is silly
cant satirize us
if still our root are in the ground ( like tree)
or if our hands are in the clean sky ( like tree)
if we are trees and are happy
if we are robust and green and strong
dont change, dont discolour, dont break
even when u see my break
i wish u be as the same
i wish u be root and stem for me
i cant i cant my dear
i cant junk your memories

i hope i could help since my writing is not so good
Kheyli mamnoon, aqa joon!
Your writing is fine. I understand most persian words, but it is just sometimes difficult for me to figure out the sence.
Shmack is offline  

Old 08-18-2008, 10:06 AM   #186 (permalink)
Member
 
Albruna's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Reputation: 16
thanks a lot, agamemnon!

PS: seems I can't figure out this reputation thing... how do you increase someone's reputation? I click on "I approve" and "OK" but nothing changes. Is this the right way to do it?

Last edited by Albruna : 08-18-2008 at 10:22 AM.
Albruna is offline  

Old 08-18-2008, 01:21 PM   #187 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Aug 2008
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by agamemnon View Post
az miane jamee yaran man che tak oftadeh am
ghatreh ashkam ke az cheshme falak oftadeh am
har ja basham mehre vatan bahame
eshghe vatan hamishe to sedame
doroste ke inja bozorg shodam man
amma khone irani to ragame

vatan vatan zemzemeye har roz o har shabe man
name vatan ghashangtarin harfe roye labe man (2)

baraye man mani zendegani
to khake ajdadi khod bodane
vagarna mesle tak derakhte sahra
fana shodan bejaye asodane

ino midonam har jaye donya basham
hanoz ye irani ashegham man
asliyatam faramosham nemishe
be rahe deldadegi sadegham man

vatan vatan zemzemeye har roz o har shabe man
name vatan ghashangtarin harfe roye labe man (2)

ghaliche hazrate soleyman
mano bebar be asemane iran
az on bala negash konam mahbobamo sedash konam
tefli delo shadesh konam az ghafas azadesh konam

vatan vatan zemzemeye har roz o har shabe man
name vatan ghashangtarin harfe roye labe man (2)

Thanx alot...
Khargooshak is offline  

Old 08-19-2008, 06:36 AM   #188 (permalink)
Junior Member
 
Pharma_Lady's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Holland
Reputation: 10
Default Thnx!

Quote:
Originally Posted by agamemnon View Post
اگر مـراد تـو ای دوسـت نامـرادی مـاست hey friend, if your gist is may unhappy
مراد خویش دگرباره من نخواهم خواست i will not want again may gist

عنایتی که تو را بـود اگر مبـدّل شد if your auspices to me would be changed
خلل*پذیر نباشد ارادتی که مراست my faithfully to you will be imperturbable

میـان عیب و هنـر پیش دوستـان قدیـم for cronies vice and art does not differ
تفاوتی نکند چون نظر به عین رضاست since this is about somthing that imply satisfacation( friendship in theosophy manner)

مـرا بـه هـر چـه کنـی دل نخواهـی آزردن if you do whatever with me you dont irritate me
که هر چه دوست پسندد به*جای دوست رواست since whatever friend accept for friend is admissible
...............

the poem is theosophy lyric so translation of it is so difficult. i hope i could help l
Thank you very much agamemnon! I appreciate it alot that you have given it a try, although translating this kind of poem is quite difficult.
This is the first time I see the word 'theosophy'.
With your translation and translating some of the English words you have used I got a fair picture of the messege of the poem/poet.

Thanks again
Gulan
Pharma_Lady is offline  

Old 08-20-2008, 09:51 AM   #189 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 10
Default thanx :D

Quote:
Originally Posted by agamemnon View Post
in the strange stage of life we all are actors
we are together in this play but we are unaware from each other inside
life is birth of one memory, this is like start of showing
i wish that from all the world and all the memories, goodness be my share
in the back stage of our world , goodness and evil become memory
life is a memory from all stories of time

its better that we dont lie to our hearts, life spends any way
u and me are passenger, like sun from the glance of window
we all hide ourself with mask every time
for hiding cry, we ignore our heart and soul
if again you feel sorrow
come with me, come with me
tahnks alot agamemnon for the translation u made my day
God bless you !
jade89leb is offline  

Old 08-21-2008, 06:24 AM   #190 (permalink)
Junior Member
 
tala79's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Reputation: 10
Hi everyone!

I am new to this forum, could you tell me if there is any forum for help in farsi translation - non lyrics?

Thanks a lot!
tala79 is offline  

Old 08-21-2008, 12:56 PM   #191 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Aug 2008
Reputation: 10
what does this mean "eftakhar" ..in english?
Khargooshak is offline  

Old 08-21-2008, 02:18 PM   #192 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Reputation: 19
Quote:
Originally Posted by Khargooshak View Post
what does this mean "eftakhar" ..in english?
i guess it means pride or being proud of something =)
Salma is offline  

Old 08-26-2008, 01:05 PM   #193 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Aug 2008
Reputation: 10
PLEASE PLEASE PLEASE :P ...can someone translate this song...it confuses me to much and i just want to know what the meaning is...and the video confuses me even more!!!...

its MARYAM PAEZI by NIMA

http://www.youtube.com/watch?v=mD8DcvTeKNI

i would be VERY greatful
zahra1990 is offline  

Old 08-27-2008, 01:18 PM   #194 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
can smn translate "donya vafa nadareh" from "googoosh" for me please?
oldsongs is offline  

Old 08-27-2008, 07:47 PM   #195 (permalink)
Junior Member
 
golsange's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: US of A
Reputation: 10
Hello!! I just came back from Iran and there is this song I heard over there that was so good and soooo funny!! It was more than one singer and they were singing it funny. I don't know the name or the singer or the song, but I have some of the lyrics. I was hoping maybe someone here will regonize it and know who it is and if there is an mp3 of it somewhere. Thanks a lot!!!
this is the part of the chorus that I know:
baba pol bede emshab, man mikham beram dokhtar bazi...

if I remember more I will post it! Thanks a lot!!! You can also instant message me if you want, whatever's easier. Mamnoon!!!!!
golsange is offline  

Old 08-28-2008, 10:46 AM   #196 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Aug 2008
Reputation: 10
Default I need translation and transliteration from Farsi to English

Hi, could someone make for me English translation and also transliteration of following lyrics ? Can`t find it nowhere on the net. Thanks.

بابا چه کشکی بابا چه دوغی، میگی دوسِت دارم دروغی،
بابا چه حالی بابا چه حولی، اما بدون تو بدجور سوسولی،

لج درمیاری، کلاس میزاری، وفا نداری

دوسِت ندارم، دوسِت ندارم، دیگه میخوام بازی در بیارم،
حالا سربه سرت میزارم دیگه نپری دختر،
دوسِت ندارم، دوسِت ندارم، دیگه میخوام بازی در بیارم،
حالا سربه سرت میزارم دیگه نپری دختر،

یا با این میری، یا با اون میری، هرکی میاد شماره میگری،
اینو میکاری، اونو میکاری، سرخدا را هم کلاه میزاری،

لج درمیاری، کلاس میزاری، وفا نداری

دوسِت ندارم، دوسِت ندارم، دیگه میخوام بازی در بیارم،
حالا سربه سرت میزارم دیگه نپری دختر،
دوسِت ندارم، دوسِت ندارم، دیگه میخوام بازی در بیارم،
حالا سربه سرت میزارم دیگه نپری دختر،

....

دوسِت ندارم، دوسِت ندارم، دیگه میخوام بازی در بیارم،
حالا سربه سرت میزارم دیگه نپری دختر،
دوسِت ندارم، دوسِت ندارم، دیگه میخوام بازی در بیارم،
حالا سربه سرت میزارم دیگه نپری دختر،

....

دوسِت ندارم، دوسِت ندارم....(آهنگ...)
حالا سر به سرت میزارم....(آهنگ...)

دوسِت ندارم، دوست ندارم...(آهنگ...)
حالا سر به سرت میزارم...
دیگه نپری دختر....
Marek is offline  

Old 08-31-2008, 11:31 AM   #197 (permalink)
Member
 
m@ys@m's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: iran
Reputation: 14
Quote:
Originally Posted by Khargooshak View Post
what does this mean "eftakhar" ..in english?
what is your sentence it dependes?
it can be glory or proud

for example man be tu eftekhar mikonam means i am proud of you
m@ys@m is offline  

Old 08-31-2008, 12:39 PM   #198 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Aug 2008
Reputation: 10
can someone plz translate this song into english for me...thanx..
Mehrdad MoradPour - Negah


Zabanam ra nemifahmi, negaham ra nemibiny
Ze ashkam bikhabar mandio ahaam ra nemibini
Sokhanha khofte bar cheshmam, negaham 100 zaban darad
Siah cheshmam magar tarze negaham ra nemibiny?!

Gonaham chist joz eshghat rooy az man che mipooshi
magar ey mah cheshme bigonaham ra nemibini?

Siah mozhgane man mooye sepidam ra negahi kon
Sepid andame man rooze siaham ra nemibini?
Parishanam dele marg ashianam ra nemijooi
Pashimanam negahe ozr khaham ra nemibini

Dele bitabe man ba didanat aram migirad
Agar doori ze aghoosham negaham kam migirad
Mara gar mast mikhahi negahat ra magir az man
Ke del az saghie cheshmane mastat jaam migirad
Khargooshak is offline  

Old 08-31-2008, 07:01 PM   #199 (permalink)
Member
 
Albruna's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Reputation: 16
This song - ba man az iran begu - has been requested previously in this thread but it's been a while, it hasn't been answered and I have the lyrics & would love to see a translation.

(I've seen different versions of the lyrics and I think this one corresponds to this version of the song itself .)

با سپاس ابدي از پيام

اي نسيم نوبهاري با من از ياران بگو
با من ياران رفته بر سر داران بگو
با من از ياران بگو

با من از ياران رفته بر سر داران بگو
با من از ايران بگو

اي نسيم نوبهاري با من از ياران بگو
با من ياران رفته بر سر داران بگو

لاله ها در دشت و صحرا خودنمايي مي كنند
از جوانهاي به خون غلطيده در ميدان بگو

غنچهها از هيبت جلاد پرپر ميشوند
از شقايقهاي خونآلود كردستان

با من از ياران بگو
با من از ايران بگو

از نصيحتهاي اين ظاهر صلاحان خستهام
از وصيتهاي سربازان و سرداران بگو

نوجوانان در ميان خون و آتش ميدوند
از دل پر خون خاك پاك خوزستان بگو

قصه تلخياست مادر مرگ فرزندت ببين
از طلوع لاله از مرگ سياوشان بگو

اي نسيم نوبهاري با من از ياران بگو
با من ياران رفته بر سر داران بگو

با من از ياران بگو
با من از ياران رفته بر سر داران بگو
با من از ايران بگو

در ميان سفره بوي نان نميپيچد دگر
از تنور سينهي پر آذر دهقان بگو

كاوهاي پيدا نخواهد گشت يارب زين ميان
مرگ ديوان را به دست رستم دستان بگو

با من از ياران بگو
با من از ايران بگو

خروش ايران بود
خروش قومي از قعر روزگاران بود
بدان سروش خدايي دوباره دلها را به يكدگر ميبست
گسستگان را زنجيروار ميپيوست

خروش او كه تن من مباد و ايران باد
طلوع دست به هم دادن اسيران بود
سرود او خبر بازگشت شيران بود

خانه را با چلچراغ اشك آذين بستهايم
عيد قربان است اين نوروز با مهمان بگو

قبله من خاك ايران است و من ايرانيم
اي نسيم نوبهاري با من ايران بگو

I'm especially interested in these last two lines. Could someone provide a transcription of them into Latin letters? I think it starts "qibla-e man khok-e Iran ast wa man..." and the next word is one I don't know.
Albruna is offline  

Old 09-01-2008, 02:46 AM