All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Persian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes

Old 03-28-2008, 07:07 AM   #1 (permalink)
Member
 
Join Date: Nov 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Farsi translations part 3 [done]

Quote:
Originally Posted by ***Soniya*** View Post
ارازل برين خونه هاتوون === go back to your home, all of you.

هیچکس:
بازم کلان پیچیده توی کوچه همه غلاف === again cops are coming, everyone hides their illegal things…
میکنن هرچی خلاف چون گیر میده الان === …cause if he got you, you are busted.
رقص نور داره کوچه و قرمزه === the red light of their siren is dancing on the walls but…
اما مهمونی نیست که یه دافی قر بده === but it is not the dancing light of some nightclub with dancing girls
همه متوجه میشن و متفرق === as soon as everyone caught sight of them, they would disappear cause…
چون که توی جیبای ما چند تا مورد هستش=== we have some troublesome object in our pocket.
بچه گربه میشم من جلو کلان === I will be as tame as a kitten in front of cops…
از اون بچه های خوبی که مامان میشه فداش === one of those goody kids that their mama worship them.
بهش فاز میدم فکر کنه مهندسم === I will behave in front of Mr. cop as though I am some educated engineer…
بهش میگم از رتبه و معدلم === I will prate something about college life or teachers.
فازشونه منم یه پسر مودب === I will behave as if I am such a goody boy…
حاجی لبخند میزنن و میگن موفق باشی === officer would smile and say: good luck kid.
وقتی دور شد که دیگه سروشو === when they are gone, every one would come out again…
نبینه بچه ها میگن رپو شروع کن === they would start their rapping again..
اینو میخونم و یه قوطیه دستم همش === I will sing and sing and drumming on a bucket …
ببین ببین به من دستبند نزن === look, look , do not put handcuffs on me.

كروس :
داره یه صدایی میاد همه در میرن === hey , hey a voice is coming…
همه در میرن درگیره === everyone would run away
گیر دادن به ما تفریحه === it seems that arresting us is their hobby…
مخصوصا وقتی شب میشه === especially at nights.


داره یه صدایی میاد همه در میرن === hey , hey a voice coming…
همه در میرن درگیره === everyone would run away
گیر دادن به ما تفریحه === it seems that arresting us is their hobby…
مخصوصا وقتی شب میشه === especially at nights.



پیشرو:
تو مخمه و مینی بوسو بردار سرباز === hey officer, put them in the van
وای دعوا دعوا === oops fight again, fight.
تکون نخور از جات === do not move from your sit.
اه باشه باشه === oh, ok. Ok.
شوخی کردم === I was just kidding.
تو جیبم من چیزی نیست بخوام يه جوری در رم === I do not have anything to hide, I do not have to run away.
آره جون عمت === yeah? You are lying.
باید حتما از من === if you do not bust me one night…
یه آتو بگیری که بشی سرگرم هر شب؟ === your night wont pass? You have nothing better to do?
میگی برگرد === you would say turn around…
تا بزنی دستم دستبند === … so that I put handcuff on your hands …
من رفتم آره ها ها ها ها ها!! === but I would run away. That is what I will do…ha ha.
تو خلوت === in privacy…
بده من چندم === give me my dupe…
اگه بشم دلقک === I wanna get stoned …
تا 3 شب نئشم === …. Till 3 a.m
سوژت میکنم چون وروجکم من === I will fool with you , cause I am so mischievous,
پس اونقدر میخونم که دود از کلت === I will sing and sing till your head begin to spin,
بزنه بیرون بگ بگ کنی چون اردک === and you begin quacking like a duck,
با فندکم بازی نکن احمق تق تق === do not play with my lighter,
میزنی گاز مي ره همه نسخن از دم === I wanna fire my dupe,
وای پلیس مجبورم نزنم در رم === oh boy, cops again, gonna run.


داره یه صدایی میاد همه در میرن === hey , hey a voice coming…
همه در میرن درگیره === everyone would run away
گیر دادن به ما تفریحه === it seems that arresting us is their hobby…
مخصوصا وقتی شب میشه === especially at nights.


داره یه صدایی میاد همه در میرن === hey , hey a voice coming…
همه در میرن درگیره === everyone would run away
گیر دادن به ما تفریحه === it seems that arresting us is their hobby…
مخصوصا وقتی شب میشه === especially at nights.


هيچكس و پيشرو:
نگاه نکن پشتتو رضا === hey Reza do not look behind your back
چرا؟ ==== why???
یه کلان داره میکنه نگاه ==== a cop is looking at us.
چیزی داری پیشت؟ === you have something to hide?
نه === no.
چیزی بارت میشه؟ === have any drugs.
وای یه سیگاری پیشم هست === yes, got a dupe…
تو بیکاری پیچیدم ====….rolled it before.
هول نشو آروم === ok…just play cool
بندازش از جیبت زمین === throw it out of your pocket.
شمشادا بلندن؟ ==== are the trees so tall?
نه === no.
پس میشه پرید === cool, so we can jump and get away.
پاتو روش بذار رضا انگار دیگه === it is too late for running away, just throw it down and put your foot on it
سگ خورد === damn.
نه خوب من پول دادم نه تو === now what? I paid for it not you.
حاضرم تو گور باشم دور نندازم ته شو === I rather die than throw it away.
پاشو حاجی بی سیمو زد در رو === officer is talking on his radio, get up, got to run
نکنه می خوای بریم زندان؟ === you wanna go to jail?
نه چون
ما می خوایم پولدار بشیم با رپ فارسی === no, I wanna sing rap all the time,
تا تو خیابون راه بریم ما با 10 تا ماشين === make lots of cash, buy lots of cool cars.


داره یه صدایی میاد همه در میرن === hey , hey a voice coming…
همه در میرن درگیره === everyone would run away
گیر دادن به ما تفریحه === it seems that arresting us is their hobby…
مخصوصا وقتی شب میشه === especially at nights.


داره یه صدایی میاد همه در میرن === hey , hey a voice coming…
همه در میرن درگیره === everyone would run away
گیر دادن به ما تفریحه === it seems that arresting us is their hobby…
مخصوصا وقتی شب میشه === especially at nights.


هيچكس :
من در ميرم سريع داش === hey bro, I am out of here,
چون كه نمي خوام بشم بازداشت === I do not wanna go to jail.
هركي هرچي توي جيبش داشت === every one throw away everything that he has got,
بندازه زمين وقت فراره داش === now is time to runaway.
---------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***
thanks so much sonia!! but can i have the farsi words written out please? if its to much, i understand.
perspolis-e-shireh is offline  

Old 03-29-2008, 12:09 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Farsi translations

Hi again, if some one could translate this song for me it would be very appreciated (sorry about the prophanities)

vaseye goole heyfi nadare eybi mizaname ba traili dare che keyfi mibooramet bagheychi dare che keyfi
mikhoramet ba che maili shakhat ke shokolatan to chaghal akhe caki man kheyly vase khoshtan payam
100 nafaroo bia tokhmam khayam har ki ke goole vase ma moshe pas mosh chi ke gool she beshi too masle joje
naya toye khoche ke khone kheyly doore negah kon be koonet chun ye tir hala toshe zadam to gooshet chak
joje chak ke mizanam to sooratet chak ke mosh to faket sag toole berize harchi dandoone to faghat hasti ye afat
ye lajane kesafat ridam be giafat chun kardi jesarat badesham to karam dekhalat hala bayad bedi khesarat

migan shode tahala az in janga chanja ke harja hast sohbate dardoo ramja golooleha shelik mishan 5 ta 5 ta
margo zendegi mishe 50 a 50 vaghti man miam nadin barpa barja moalem nistam ke bedam darse janjal
vaghti nemitoonin bedin harfoo anjam majboor misham beram kalanjar saranjam mipoorsi willi kie mast o zakhare
masle hameye shomaha dasto pa dare motevalede khordade 64are migarde donbale to ye pasto avare
nemitooni darberi to dashto sahra hata age beri az dashtoo darya masle 888 ta 8pa mipichim be paroo pat berize ashkat
shab bekhab har ja ta farda shun farda dare mikham biam baghie afrad bebandan dastmal dore dastat to anba sangsar sarma

zed bazi zed bazi toye in bazi borde zed bazi nemiresi be tokhme bazi harvaght injoori jomle besazi
zed bazi zed bazi toye in bazi borde zed bazi nemiresi be tokhme bazi zed bazi zed bazi

miam aheste to sorakhe dastbord ba chakoosh pajera mishe masle pasheoo magas kosh baadesh sabr nemikoonamo
midam fosh mizanam ye mosht ba ye panje box doroosht
doroost hads zadi man hiden hastam hamon ke khastam hamishe mastam
hame vaght payeye davaha hastam
galbetoono shekastam cheft dahane tak taketono bastam
age donbalet boodi mboroo khodeto chang bezan boroo toye otaghetoo beshin ar bezan
telefono bardaro be doostat zang bezan
donbale rahe farar ta sobh fak bezan

kari nadaram be esmet karet har ja beri pomisham miam be esteghbaletraftankhoneha ke chetarsoan
hamashon raftan to lone ha masle pangoan in ahang hast to zabtetvaghti bikari be fekr maiee hamishe vaghti
khabo bidari shakho bizari bazam ahange maroo mizari ke betooni rah bendazi
to ye dadi bidadi

har ki ke ba ma kal kal karde tarside tokhmash be galosh chasbide chun toye khonash shab dide tasvire mardike toye daste rastesh shamshire on yeki to dastesh haftire khaste bokooshatesh pas dige toam bepa on shab nazdike

to chegadr kos kalaki ma moshtarakim nemidim fosh alaki 1234
mishmoram darro yek ja mikham bokoonametoon panchar ba khanjar pas to bemon hamoon toye sangar man shiramo to masle ahoye jangal shakh nasho baram bache toghs dar miaram az to jibam alan panje box
darim tigho sorang darim darim tiroo tofangh darim biloo kolang darim kire boland pas bia ye kone tang bia ye done sang khaket mikoonim toye meidoone jang

zed bazi ye kale to damaghet ta ke besham razi say nakon hich vaght bebarin pishe gazi ke to in bazi zed bazi ye zedbazi toy eke mibazi zed bazi age behet chizi migam bayad begi chashb
rabeteye besiar samimane daram ba khashm pakhshet mikoonam ro zamin masle koh kheyly zood bedrood tar ooze moood
mitoonin begin hidden marize
mizanametoon az roo garize
yekaraiee mikoonam pashmatoon berize


thanks
Dariush11 is offline  

Old 03-30-2008, 09:18 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Pharma_Lady's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Holland
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Red face Homayoun Shajarian

Salaam and hello to everybody!

this is really a great medium to learn alot about one's favorite language, artist, song, etc.. I want to thank personally the active members who translate all those songs from Persian to English. Through that, my love and appreciation for Persian Language and especially Persian poetry only grows bigger and bigger.

Today I have a humble request: who could help me with understanding the words of the song "Avaze Gonahe Eshgh", from the album Naghshe Khial by the great vocalist Homayoun Shajarian:

بيا بيا كه مرا با تو ماجرايي هست
بگوي اگر گنهي رفت و گر خطايي هست

روا بود كه چنين بي*حساب دل ببري ؟
مكن ، كه مظلمه خلق را جزايي هست

توانگران را عيبي نباشد از وقتي
نظر كنند كه در كوي ما گدايي هست

بكام دشمن و بيگانه رفت چندين روز
ز دوستان نشنيدم كه آشنايي هست

كسي نماند كه بر درد من نبخشايد
كسي نگفت كه بيرون ازين دوايي هست

هزار نوبت اگر خاطرح بشوراني
ازنسطرف كه منم همچنان صفايي هست

بدود آتش ماخوليا دماغ بسوخت
هنوز جهل مصور كه كيميايي هست

بكام دل نرسيديم و جان بحلق رسيد
و گر بكام رسد همچنان رجايي هست

بجان دوست دوست كه در اعتقاد سعدي نيست
كه در جهان بجز از كوي دوست جايي هست

You can also find the words and listen to the words at this link:
http://www.yemahal.com/song/17400.htm

I would be just very very thankful if someone would want to help me out... I enjoy this music so much (actually all of his songs), although I only understand very few words of the lyrics.
Pharma_Lady is offline  

Old 03-30-2008, 11:17 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Nazo76's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Iraq
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Mehsti

Salam
hala shuma
Eid Noruz mobarak

can anybody translate this song of mehsti to me
i will post the lyrics in farsi font
i hope some one reply soon
بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت
رو پر پرنده . رو ابرا
بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب
توی دفتر موج . رو دریا
بیا بنویسیم که خدا ته قلب آینه است
مثل شور فریاد یا نفس تو حصار سینه است
با همیشه موندن وقتی که هیچی موندنی نیست
اوج هر صدای عاشقه که شکستنی نیست
با صدام میام . همه جا تو رو مینویسم
روی آینه گریه هام . گونه های خیسم
ای که معنی اسم تو آسمون پاکه
ریشه صدا . نبض عشق . زیر پوست خاکه
بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت
رو پر پرنده . رو ابرا
بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب
توی دفتر موج . رو دریا
توی خواب خاک . ریشه ها موسم شکفتن
همصدای من میخونن وقت از تو گفتن
چشم بستمو تو بیا به سپیده وا کن
با ترانه نفسات باغچه رو صدا کن
با صدام میام . همه جا تو رو مینویسم
روی آینه گریه هام . گونه های خیسم
ای که معنی اسم تو آسمون پاکه
ریشه صدا . نبض عشق . زیر پوست خاکه
بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت
رو پر پرنده . رو ابرا
بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب
توی دفتر موج . رو دریا
با ترانه نفسات . من ترانه میگم
اسمتو مثل یه غزل عاشقانه میگم
بیا که دیگه وقتشه . وقت برگشتنه
بوی پیرهنت که بیاد . لحظه دیدنه
با صدام میام . همه جا تو رو مینویسم
روی آینه گریه هام . گونه های خیسم
ای که معنی اسم تو آسمون پاکه
ریشه صدا . نبض عشق . زیر پوست خاکه
بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت
رو پر پرنده . رو ابرا
بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب
توی دفتر موج . رو دریا
thans
Nazo76 is offline  

Old 03-30-2008, 02:10 PM   #5 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Thanks: 0
Thanked 3 Times in 3 Posts

Smile gonahe eshgh=== sin of love (( by homayoon shajarian))

well you know that it is one of Saadi`s poems and as one of the greatest Persian poets, his poems are very difficult to translate... i will do my best but my translation wont even convey one percent of its true beauty.
------------------------------------------------------------------------------------

((Bia, bia ke maraa baa to maajeraee hast
Begooy agar gonahi rafto gar khataee hast.)) ===

Come, come to me that there is a lot between you and me. tell me You shun me for what sin? What did I do wrong?
***

((Ravaa bovad ke chening bihesaab del bebari?
Makon ke mazme khalgh raa jazaaee hast)) ===

Is it a noble behavior that you make me love you so deeply, then turning tyrant without any consideration for me? …. Do not be cruel; there is a judgment day when people should answer for their cruelty.
***

((Tavangaraan ra aibi nabaashad ar vaghti
Nazar konanad ke dar kooye ma gadaee hast)) ===

It would not really lessen nobility or dignity of an affluent person to help someone in need, if he can.
( it would only add to greatness of beloved if she would just bestow her love and her compassion on her devoted lover sometimes.)
***

((Be kaame doshmano bigaane raft chandin rooz
Ze doostan nashenidam ke aashenaee hast)) ===

My days are passing in such fashion that if any news from me reaches others, it would only makes my enemies happy. ( my days are passing so miserablely.)
And all these time no friend gave any sign of friendship, nor any kindness.
***

((Kasi namand ke bar dared man nabakhshayad
Kasi nagoft ke biroon azin davaee hast)) ===

No one is left that has not increased my pain (with words or deeds)
No one tried to heal my injuries or ceased my pains.
***

((Hezaar nobat agar khateram beshoorani
Azaan taraf ke manam hamchenaan safaaee hast)) ===

If you hurt me even thousand of times, again and again, I would never grow cold toward me. My love for you would never die.
***

((Bedoode aatashe makhoolia damaagh besookht
Hanooz jahle mosavar ke kimiaee hast)) ===

Its just the delusion of turning metal to gold that makes alchemist maintain his work, in spite of its obvious uselessness, its continuous failure.
( it is only the hope of someday receiving love, someday reaching his beloved, that lover endures all sufferings in the path of love)
***

((Be kaame del naresidimo jaan be halgh resid
Vagar be kaam resad hamchenaan rajaaee hast)) ===

I never achieved the deepest desire of my heart, but the hope that my wish someday would be fulfilled is always with me. I will never lose hope.
***

((Be jaan doost ke dar eteghade Saadi nist
Ke dar jahaan be joz az koye doost jaaee hast)) ===

Swear to beloved that in Saade’s eyes nothing exists in the whole world except the beloved abode.

---------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***
***Soniya*** is offline  

Old 03-30-2008, 02:12 PM   #6 (permalink)
Member
 
***Soniya***'s Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Thanks: 0
Thanked 3 Times in 3 Posts

Smile mahasti

بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت=== lets write upon the dust, upon the tree…
رو پر پرنده . رو ابرا .=== upon feathers of the bird, upon clouds.

بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب === let write upon the leaf, upon the water…
توی دفتر موج . رو دریا ===upon the surface of the wave, upon the sea.

بیا بنویسیم که خدا ته قلب آینه است === lets write that God is deep inside the heart of mirror…
مثل شور فریاد یا نفس تو حصار سینه است ===he is like a passionate, zealous cry or like a breath inside the fortress of the chest.


با همیشه موندن وقتی که هیچی موندنی نیست === while there is nothing everlasting, he is the only eternal being.
اوج هر صدای عاشقه که شکستنی نیست === he is the height of lover voice, a voice that would never faint.

با صدام میام . همه جا تو رو مینویسم === I will come with my voice and write you everywhere…
روی آینه گریه هام . گونه های خیسم === upon mirror of my tears, upon my wet cheeks.

ای که معنی اسم تو آسمون پاکه === you are the one that whose definition his name is the pure, clear sky…
ریشه صدا . نبض عشق . زیر پوست خاکه ===… (is) the essence of the voice, is the pulsing of love under the skin of the earth.


بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت=== lets write upon the dust, upon the tree…
رو پر پرنده . رو ابرا .=== upon feathers of the bird, upon the clouds.

بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب === let write upon the leaf, upon the water…
توی دفتر موج . رو دریا ===upon the surface of the wave, upon the sea.


توی خواب خاک . ریشه ها موسم شکفتن === in the slumber of earth, the very roots at spring time…
همصدای من میخونن وقت از تو گفتن ===… raise their voice with mine, when I sing about you.

چشم بستمو تو بیا به سپیده وا کن === my eyes are closed, you come and open them with dawn.
با ترانه نفسات باغچه رو صدا کن === with melody of your breaths, wake up the garden.


با صدام میام . همه جا تو رو مینویسم === I will come with my voice and write you everywhere…
روی آینه گریه هام . گونه های خیسم === upon mirror of my tears, upon my wet cheeks.


ای که معنی اسم تو آسمون پاکه === you are the one that whose definition of his name is the pure, clear sky…
ریشه صدا . نبض عشق . زیر پوست خاکه ===… (is) the essence of the voice, is the pulsing of love under the skin of the earth.


بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت=== lets write upon the dust, upon the tree…
رو پر پرنده . رو ابرا .=== upon feathers of the bird, upon clouds.

بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب === let write upon the leaf, upon water…
توی دفتر موج . رو دریا ===upon the surface of the wave, upon the sea.


با ترانه نفسات . من ترانه میگم === with song of your breaths, I will write my own song…
اسمتو مثل یه غزل عاشقانه میگم === I will sing your name like a love poem.


بیا که دیگه وقتشه . وقت برگشتنه === come that it is time for you to return…
بوی پیرهنت که بیاد . لحظه دیدنه = the fragrance of your attire has reached me, now it is time for my eyes to behold you.


با صدام میام . همه جا تو رو مینویسم === I will come with my voice and write you everywhere…
روی آینه گریه هام . گونه های خیسم === upon mirror of my tears, upon my wet cheeks.


ای که معنی اسم تو آسمون پاکه === you are the one that whose definition of his name is the pure, clear sky…
ریشه صدا . نبض عشق . زیر پوست خاکه ===… (is) the essence of the voice, is the pulsing of love under the skin of the earth.


بیا بنویسیم روی خاک . رو درخت=== lets write upon the dust, upon the tree…
رو پر پرنده . رو ابرا .=== upon feathers of the bird, upon the clouds.

بیا بنویسیم روی برگ . روی آّب === let write upon the leaf, upon the water…
توی دفتر موج . رو دریا ===upon the surface of the wave, upon the sea.

--------------------------------------------------------------------------------
*** sonia ***
***Soniya*** is offline  

Old 03-30-2008, 07:10 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Pharma_Lady's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Holland
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts

Dear Soniya, I'm very very thankful to you When I listen to the song, I shiver even more now I know the profound meaning of those words... I've just tried to read some more about Sa'di Shirazi and read some of his poets (in English). I really enjoyed it. I love very much poets with this mystic and profound style, just like the poems of Mulana Jala-u Din Rumi.

thanx again, may God bless you
Pharma_Lady is offline  

Old 03-31-2008, 03:21 AM   #8 (permalink)
Junior Member
 
Nazo76's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Iraq
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

I really greatly thanks ful for your effort in translating this song of mehsti
I really enjoy such type of music
thanks agian
ang thanks for such forum to found farsi lyrics
I love Farsi song so much
Nazo76 is offline  

Old 03-31-2008, 03:33 PM   #9 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Feb 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default :)

hey ..hope you all guys are fine
can someone do me a favour and translate for me "Biraheha", "Ye Rooze Sarde Paeezi" and "Atre Baroone" by Ali Lohrasbi and "Shekayate Hijran" by Mohammad Esfahani
thanks alot
take care all
byeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
jade89leb is offline  

Old 04-02-2008, 10:18 AM   #10 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Translation

Salam,

Could anyone please translate for me " Fasle Baroni" " Salam akhar " and " Khial " of Ehsan Khaje Amiri?

Thank u so much and may Allah bless u
mar_jaw_174 is offline  

Old 04-03-2008, 10:24 PM   #11 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default farsi translation

Could someone please translate 'BAROON' by Hamid Askari. I can't read farsi script, but I would love to be able to sing this song. If someone would be able to translate it into the farsi words, but written with the english alphabet please???
blonde1969 is offline  

Old 04-04-2008, 07:16 AM   #12 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

hi everybody,

i wanna someone to transolate this song for me pleeeeeeeeeease

slam e akhar

for singer : Ehsan Khajeh Amiri

plzzzzzzzzzz
Owenhearts is offline  

Old 04-05-2008, 05:20 AM   #13 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: Stockholm, Sweden
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post

I think it would help the translaters a lot if you could find the lyrics you want and post them here. Or else they have to spend a lot of time looking for all of them.
Thank You
oldoz is offline  

Old 04-05-2008, 05:40 AM   #14 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

http://www.sarzaminmp3.com/Sarzaminm...am%20Akhar.mp3

right click and save the song, then listen it

i can not understand farsi very well so i can not write the song's words

i am going to present this song by powerpoint in my class at the college bcz i have finished studing at the college and i wanna to do something different

plzzzzzzz could somebody help me
Owenhearts is offline  

Old 04-05-2008, 09:17 AM   #15 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by Owenhearts View Post
http://www.sarzaminmp3.com/Sarzaminm...am%20Akhar.mp3

right click and save the song, then listen it

i can not understand farsi very well so i can not write the song's words

i am going to present this song by powerpoint in my class at the college bcz i have finished studing at the college and i wanna to do something different

plzzzzzzz could somebody help me
this is the translation done by Vanda - Enjoy & good luck with your presentation :

Salam Akhar - Ehsan Khaje Amiri

salam ey ghoroube gharibaneye del --- Hello O the sad sunset of heart
salam ey tolou'e sahargahe raftan --- Hello O the sunrise of morning of going
salam ey ghame lahze haye jodaee --- Hello O the grief of separateness's moments
khodahafez ey she're shabhaye rooshan --- Goodbye O the poem of bright nights

khodahafez ey she're shabhaye rooshan --- Goodbye O the poem of bright nights
khodahafez ey ghesseye asheghane --- Goodbye O the amorous story
khodahafez ey abiye rooshane eshgh --- Goodbye O the bright bluness of love
khodahafez ey atre she're shabane --- Goodbye O the smell of nighty poem

khodahafez ey hamneshine hamishe --- Goodbye O the ever companion
khodahafez ey daghe bar del neshaste --- goodbye O the grief which has sat on the heart
to tanha nemimani, ey mande bi man --- you won't stay alone, who have satyed without me
tora misparam be delhaye khaste --- I surrender you to the tired hearts

tora miseparam be minaye mahtab --- I surrender you to the mirror of moon
tora miseparam be damane darya --- I surrender you to the lap of sea
agar shab neshinam, agar shab shekaste --- if I've sat in the night, if I'm broken night (if my night is broken)
tora miseparam be royaye farda --- I surrender you to the tomorrow dream

be shab miseparam tora ta nasoozad --- I surrender you to the night till it doesn't burn
be del miseparam tora ta namirad --- I surrender you to the heart till it doesn't die
agar cheshmeye vaje az gham nakhoshkad --- if the fountain of words doesn't dry up
agar roozegar in seda ra nagirad --- if the life doesn't get this voice

khodahafez ey barg o bare in dele man --- Goodbye O the leaf of my heart
khodahafez ey saye sare hamishe --- Goodbye O the ever shade
agar sabz rafti, agar zard mandam --- if you went green, if I stayed yellow
khodahafez ey nobahare hamishe --- Goodbye O evergreen (everspring - new spring)
Salma is offline  

Old 04-05-2008, 01:44 PM   #16 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

thank you very much dear salma
Owenhearts is offline  

Old 04-05-2008, 03:35 PM   #17 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Salam dear Salma,
Could u please translate
these lyrics for me ? it would be really sweet from you!
Thanks a lot

بذار خیال کنم هنوز
ترانه هامو میشنوی
هنوز هوامو داری و
هنوز صدامو میشنوی
هنوز صدامو میشنوی

بذار خیال کنم هنوز
یه لحظه از نیازتم
اگه تموم قصه مون
هنوز ترانه سازتم
هنوز ترانه سازتم

بذار خیال کنم هنوز
پر از تب و تاب منی
روزا به فکر دیدنم
شبا پر از خواب منی
شبا پر از خواب منی

بذار خیال کنم تو دلتنگیات
غروب که میشه یاد من میفتی
تویی که قصه ی طلوع عشق رو
گفتی و دوست دارمو نگفتی
گفتی و دوست دارمو نگفتی

بذار خیال کنم منم
اون که دلت تنگه براش
اونی که وقتی تنهایی
پر میشی از خاطره هاش
اونکه هنوز دوسش داری
اونکه هنوز هم نفسه
بذار خیال کنم منم
اونی که بودنش بسه
اونی که بودنش بسه

دوباره فال حافظ و
دوباره توی فالمی
بذار خیال کنم بذار
اگر چه بی خیالمی
اگر چه بی خیالمی

بذار خیال کنم تو دلتنگیات
غروب که میشه یاد من میفتی
تویی که قصه ی طلوع عاشق
گفتی و دوست دارمو نگفتی
گفتی و دوست دارمو نگفتی


//////////////////////////////

and these lyrics too :

فصل باروني بيشه
رنگ چشماته هميشه
حس تازه بودن من
بي نگاه تو نمي شه
اگه ديروز اگه فردا
اگه با هم اگه تنها
با توام خود خود تو
اگه حتي توي روئياآآآآآ

نه مي افتم به پاي تو
نه ميميري براي من
هميشه رد پات پيداس
كنار رد پاي من

كاش دوباره بودن من
رنگ بودن تو باشه
كه در بسته ي قلبم
باز با دستاي تو واشه
باز با دستاي تو واشهءءءءء
تو مثه شباي مهتابي و باروني
وقتي كه نباشي دلگيرم و ميدوني
حرفاي دلم رو با اشك تو ميگفتم
بارون كه مي باره باز ياد تو مي افتم

از غم منو غم تو تب منو تب تو
همه بي خبرن
از دل منو دل تو شب منو شب تو
همه بي خبرن



فصل باروني بيشه
رنگ چشماته هميشه
حس تازه بودن من
بي نگاه تو نميشه
اگه ديروز اگه فردا
اگه با هم اگه تنها
با توام خود خود تو
اگه حتي توي روئيا





Thank u a lot
mar_jaw_174 is offline  

Old 04-05-2008, 04:00 PM   #18 (permalink)
Member
 
Join Date: Nov 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Can I please have Baroon by Hamid Askari and Delbare Mehraban by Valy please? These are 2 favorite songs rite now. lol Can i have them with the latin fari words too please...

Baroon:

آخه تو عزيز قصه*هامي
آخه تو شعر روي لبامي

آخه جون تو بسته به جونم
اگه بري ديگه نمي تونم

آخه اسم تو رو كه ميارم
ميشي همه*ي دار و ندارم

از چي مي*ترسي تو مهربونم؟
من كه رو عشق تو موندگارم


يه شب ميون بارون غرورم رو شكستم
كاشكي بهت مي*گفتم چقدر تو رو مي*خواستم

مي*خوام بازم بخونم تو بارون از نگاهت
با اينكه خيلي خسته*ام بگذرم از گناهت


آخه تو عزيز قصه*هامي
آخه تو شعر روي لبامي

آخه جون تو بسته به جونم
اگه بري ديگه نمي تونم

آخه اسم تو رو كه ميارم
ميشي همه*ي دار و ندارم

از چي مي*ترسي تو مهربونم؟
من كه رو عشق تو موندگارم


يه شب ميون بارون غرورم رو شكستم
كاشكي بهت مي*گفتم چقدر تو رو مي*خواستم

مي*خوام بازم بخونم تو بارون از نگاهت
با اينكه خيلي خسته*ام بگذرم از گناهت


آخه تو عزيز قصه*هامي
آخه تو شعر روي لبامي

آخه جون تو بسته به جونم
اگه بري ديگه نمي تونم

آخه اسم تو رو كه ميارم
ميشي همه*ي دار و ندارم

از چي مي*ترسي تو مهربونم؟
من كه رو عشق تو موندگارم



VAly:
دلبر مهربانم توی سرو روانم مرا دور ازمن تومن که فریشانم نازه تو در دلم توی عشقم نازم شبو روز در راهت منتظر میمانم.. ای یار مهربانم من به تو آزادم بی تو من دل تنگم نازت بر چشمانم مکن تو شیطانی همچون بی وفا ی مدانی در دلم همیشه جا داری,, ناز تو در دلم تویی عشقم نازم شبو روز در راهت منتظر میمانم دلبر مهربانم تویی سرو روانم مرا دور از من تو من که فریشانم:;:دلبره مهربانی تویی سرو روانی نمیرم دور از تو چرا تو حیران مهره تو بر دلم تویی پس منزلم از عشقت ای جانم من در چه مشکلم دلبر مهربانم تویی سرو روانم مرو دور از من تو من که فریشانم نازتو در دلم تویی عشقم نازم شبو روز در راهت منتظر میمانم ای یار مهربانم من به تو آزادم بی تو من دل تنگم نازت بر چشمانم مکن تو شیطانی همچون بی وفایی میدانی در دلم همیشه جا داری نازه تو در دلم تویی عشقم نازم شبو روز در راهت منتظر میمانم دلبر مهربانم تویی سرو روانم مرا دور از من تو من که فریشانم., من که فریشانم.
perspolis-e-shireh is offline  

Old 04-06-2008, 05:34 AM   #19 (permalink)
Member
 
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Khial (Delusion) By Ehsan Khaje Amiri

Translated By Soniya :
-----------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

بذار خیال کنم هنوز =let me deceive myself that…
ترانه هامو میشنوی =you still hear my songs…
هنوز هوامو داری و = that you still take care of me…
هنوز صدامو میشنوی= that you still hear my voice.
هنوز صدامو میشنوی = that you still hear my voice

بذار خیال کنم هنوز =let me deceive myself that…
یه لحظه از نیازتم = even for one moment, I could fill the place of your need for a devoted lover.
اگه تموم قصه مون =(let me deceive myself ) that although our story is ended...
هنوز ترانه سازتم = I still am the one that compose melodies for you.
هنوز ترانه سازتم = I still am the one that compose melodies for you.

بذار خیال کنم هنوز = let me deceive myself that you are still…
پر از تب و تاب منی = burning for me…
روزا به فکر دیدنم = that all day long you are thinking of me…
شبا پر از خواب منی =that all through night, you just dream of me.
شبا پر از خواب منی = that all through night you just dream of me.

بذار خیال کنم تو دلتنگیات = let me deceive myself that in your melancholy moments …
غروب که میشه یاد من میفتی =at sunset you always think of me.
تویی که قصه ی طلوع عشق رو = you are the one that said the tale of dawn of love but…
گفتی و دوست دارمو نگفتی = but you did not say “I love you”.(you started the tale of love between us but you did not finish it by saying that you love me, you left our story half-told and without ending)
گفتی و دوست دارمو نگفتی = but you did not say” I love you”.

بذار خیال کنم منم = let me deceive myself that…
اون که دلت تنگه براش = I am the one that you miss…
اونی که وقتی تنهایی =I am the one that when you are alone…
پر میشی از خاطره هاش = his memories would full your moments.
اونکه هنوز دوسش داری =(that I am the one) that you still love…
اونکه هنوز هم نفسه = the one that is still closest to you.
بذار خیال کنم منم =let me deceive myself that I am the one that…
اونی که بودنش بسه =that his mere presence is enough for you.
اونی که بودنش بسه that his mere presence is enough for you.

دوباره فال حافظ و = again I did a Hafiz Faal (faal means opening Hafiz book of poems by random and if you
Have enough faith and have a pure heart, the poem that comes would be answer to
What you are searching for, to what you are missing, to what you want to know)
دوباره توی فالمی = and again the faal is leading me toward you.
بذار خیال کنم بذار = let me deceive myself, let me think of you…
اگر چه بی خیالمی = although you do not think of me anymore.
اگر چه بی خیالمی = although you no not think of me anymore.

بذار خیال کنم تو دلتنگیات = let me deceive myself that in your melancholy moments …
غروب که میشه یاد من میفتی =at sunset you always think of me.
تویی که قصه ی طلوع عشق رو = you are the one that said the tale of dawn of love but…
گفتی و دوست دارمو نگفتی = but you did not say “I love you”.(you started the tale of love between us but you did not finish it by saying that you love me, you left our story half-told and without ending)
گفتی و دوست دارمو نگفتی = but you did not say” I love you”.


----------------------
Salma is offline  

Old 04-06-2008, 03:20 PM   #20 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Thank you so much my dear Salma... I'm really so thankful!!!
I still need the translation for Fasle Baroni, the second one i sent u... but take ur time sweety..

(f)
mar_jaw_174 is offline  

Old 04-07-2008, 01:26 PM   #21 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Feb 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default :)

hey everyone...hope everyone is fine
well ..these are the lyrics of the songs ...hope someone would trans;ate them for me

first "Beraheha" by Ali Lohrasbe :
بی راهه ها

اونی که مدعی بود عاشقته

تو رو تو فاصله ها تنها گذاشت

بی خبر رفتو تو این بی راهه ها

ردپاشم واسه چشمات جا نذاشت

آه ......... دل رو سوزوندی

آه .......... چرا نموندی

........

من و هر ثانیه و جنون تو

واسه من همین خیالت هم بسه

بذار جاده ها اشتباه برن

ما که دستمون به هم نمیرسه

با حریر پیله های کاغذی

واسه من جادرو ابریشم نکن

من به پروانه شدن نمیرسم

حرمت فاصله مونو کم نکن

آه ......... دل رو سوزوندی

آه .......... چرا نموندی


second: "Ye Rooze Sarde Paeezi" by Ali Lohrasbe also:

یه روز سرد پاییز
يه روزِ سردِ پائيزي ، كه باز از غصه لبريزي
مي ياي با كوله بارِ غم ، چه اشكا كه نمي ريزي

برام با گريه مي خوني ، پشيموني ، پشيموني
دلم مي ريزه از حرفات ، تو چشمات ميشه زندوني

شايد جاروي پلك تو ، با اشكات شونه شه بازم
بپيچه عطر ِ احساست ، دلم ديوونه شه بازم

شايد جاروي پلك ِ تو ، با اشكات شونه شه بازم
بپيچه عطر ِ احساست ، دلم ديوونه شه بازم

ديگه طاقت نمي ياره ، دل كوچیک داغونم
اگه برگردي از قهرت ، تورو مي بخشه ، مي دونم

خيالي جز تو با من نيست ، بيا قهرارو پرپر كن
دلم از سنگ و آهن نيست ، تورو بخشيده باور كن

خيالي جز تو با من نيست ، بيا قهرارو پرپر كن
دلم از سنگ و آهن نيست ، تورو بخشيده باور كن

ديگه طاقت نمي ياره ، دل كوچيك داغونم
اگه برگردي از قهرت ، تورو مي بخشه ، مي دونم، می دونم

يه روزِ سردِ پائيزي ، كه باز از غصه لبريزي
مي ياي با كوله بارِ غم ، چه اشكا كه نمي ريزي

خيالي جز تو با من نيست ، بيا قهرارو پرپر كن
دلم از سنگ و آهن نيست ، تورو بخشيده باور كن

شايد جاروي پلك تو ، با اشكات شونه شه بازم
بپيچه عطر ِ احساست ، دلم ديوونه شه بازم

ديگه طاقت نمي ياره ، دل كوچيك داغونم
اگه برگردي از قهرت ، تورو مي بخشه ، مي دونم

third: again by Ali Lohrasbe "Atre Baroon" :

عطر بارون

نمدونم از کدوم ستاره میبینی منو

چشماتو میبندیو دوباره میبینی منو

پر بغض جمعه های ناگذیر و بی صدا

خیلی خستم باورم کن دنیا زندونه برام

توی کور راه چشمام عطر بارون بوی سیبی

واسه عاشقونه موندن تو همون حس غریبی

تو همون حس غریبی که همیشه با منی

تو بهونه هر عاشق برای زنده بودنی

میدونم هنوز اسیرم تو حسار لحظها

کاش میشد با یه اشاره تو ازاد میشدم

با توام که گفته بودی غصهام تموم میشن

پس کجایی که بیایی منو بگیری از خودم

ناجی ترانه ها منو به واژهها ببر

این حقیرو به سخاوت شب و دعا ببر

نمیدونم از کدوم ستاره میبینی منو

چشماتو میبندیو دوباره میبینی منو

پر بغض جمعه های ناگزیر و بی صدا

خیلی خستم باورم کن دنیا زندونه برام

توی کور راه چشمام عطر بارون بوی سیبی

واسه عاشقونه موندن تو همون حس غریبی

تو همون حس غریبی که همیشه با منی

تو بهونه هر عاشق برای زنده بودنی

finally: by the amazing singer Mohammad Esfahani "Shekayat Hijran":
شکایت هجران

زينگونه ام که در غم غربت شکيب نيست

گر سر کنم شکايت هجران غريب نيست

جانم بگير و صحبت جانانه ام ببخش

کز جان شکيب هست وز جانان شکيب نيست

گمگشته ی ديار محبت کجا رود

نام حبيب هست و نشان حبيب نيست

عاشق منم که يار به حالم نظر نکرد

ای خواجه درد هست و ليکن طبيب نيست

im sure that you people are spending your precious time to translate these songs for us ..so im sorry for troubling you..and thanks alot for your help...you are the best...

take care all
byeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
jade89leb is offline  

Old 04-10-2008, 03:16 PM   #22 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

please, could some one translatethis parsi to english, thanks:

baba to dega haste, dasse sheytone bassy.
ramzy is offline  

Old 04-10-2008, 09:02 PM   #23 (permalink)
Junior Member
 
~*flower*~'s Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Wow, great job to all the translators!

Salma, I tried to find the lyrics to Nemitarsam by Erfan but it seems like there arent any

could you translate it for me please if you have a free moment?

Keep up the good translations, im learning loads!

khoda-hafez!
~*flower*~ is offline  

Old 04-12-2008, 08:29 PM   #24 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Dec 2007
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

hi everyone;
can someone translate this poem of Romi.

بی همگان به سرشود بی توبه سرنمی شود
داغ تو دارد این دلم جای دگرنمی شود
جان زتوجوش می کند دل زتو نوش می کند
عقل خروش می کند بی توبه سر نمشود
جاه وجلال من تویی ملکت ومال من تویی
آب زلال من تویی بی توبه سرنمی شود
خمروخمارمن تویی خواب وقرارمن تویی
باغ و بهار من تویی بی تویه سرنمی شود
بی تواگربه سرشدی زیرجهان زبرشدی
باغ ارم سقر شدی بی توبه سرنمی شود
بی تو نه زندگی خوشم بی تو نه مردگی خوشم
سرزغم تو چون کشم بی توبه سرنمی شود

i heard this by Ostad Shajarian. i wonder all of his songs' meanings, but if i don't restain this curiosity this forum will work for only me. therefore, i come here very rarely. i know that songs in ancient farsi, and hard to translate. but i ask you translate them in easy way for you. i mean don't try to make a perfect translation. i only want to learn what this songs saying about.

my english is terrible. to write this words here is very hard for me. i apoligize for this terible english.

i can't stop myself. i need another songs' translation. from baba taher.

ی
تو که بی سرمه چشمون سرمه سایی
تو که مشکین دو گیسو در قفایی
به مو گویی که سرگردون چرایی
****************************
2-بمیرم تا تو چشم تر نبینی
شرار اه پر اذر نبینی
چنان از اتش عشقت بسوزم
که از مو رنگ خاکستر نبینی
***************************
3-دلم دردی که دارد با که گوید
گنه خود کرده تاوان از که جوید
دریغا نیست همدردی موافق
که بر بخت بدم خوش خوش ببوید
***************************
4-سیه بختم که بختم واژگون بی واژگون بی
سیه روزم که روزم تیره گون بی تیره گون بی
شدم محنت کش کوی محبت
زدست دل که یا رب غرق خون بی غرق خون بی
***************************
5-زعشقت سوختم ای جان کجایی
بماندم بی سر و سامان کجایی
نه جانی و نه غیر از جان چه چیزی
نه در جان نه برون از جان کجایی


by the way, can you tell about baba taher? why he called "oryan"? what oryan means here: nude, or miserable?

thanks to everone


note:if farsi words here not readeble, you can look there:

http://www.yemahal.com/song/13157.htm

http://www.yemahal.com/song/19974.htm
ywz81 is offline  

Old 04-14-2008, 01:43 PM   #25 (permalink)
Member
 
m@ys@m's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: iran
Thanks: 3
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by ramzy View Post
please, could some one translatethis parsi to english, thanks:

baba to dega haste, dasse sheytone bassy.

At first the correct pronunciation is
Baba to digeh ki hasty,dasteh sheytoon o basty

Baba to digeh ki hasty:we use this expression when sb does a
Great job and every one wonders at his\her job(almost close to" well done" or "bravo")

Dasteh sheytoon o basty:literally means you shut evil's hands said to someone who is smarter and cleverer than evil(almost close to" you clever")
m@ys@m is offline  

Old 04-15-2008, 04:42 AM   #26 (permalink)
Member
 
m@ys@m's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: iran
Thanks: 3
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by perspolis-e-shireh View Post
Can I please have Baroon by Hamid Askari and Delbare Mehraban by Valy please? These are 2 favorite songs rite now. lol Can i have them with the latin fari words too please...

Baroon:

آخه تو عزيز قصه*هامي
آخه تو شعر روي لبامي

آخه جون تو بسته به جونم
اگه بري ديگه نمي تونم

آخه اسم تو رو كه ميارم
ميشي همه*ي دار و ندارم

از چي مي*ترسي تو مهربونم؟
من كه رو عشق تو موندگارم


يه شب ميون بارون غرورم رو شكستم
كاشكي بهت مي*گفتم چقدر تو رو مي*خواستم

مي*خوام بازم بخونم تو بارون از نگاهت
با اينكه خيلي خسته*ام بگذرم از گناهت


آخه تو عزيز قصه*هامي
آخه تو شعر روي لبامي

آخه جون تو بسته به جونم
اگه بري ديگه نمي تونم

آخه اسم تو رو كه ميارم
ميشي همه*ي دار و ندارم

از چي مي*ترسي تو مهربونم؟
من كه رو عشق تو موندگارم


يه شب ميون بارون غرورم رو شكستم
كاشكي بهت مي*گفتم چقدر تو رو مي*خواستم

مي*خوام بازم بخونم تو بارون از نگاهت
با اينكه خيلي خسته*ام بگذرم از گناهت


آخه تو عزيز قصه*هامي
آخه تو شعر روي لبامي

آخه جون تو بسته به جونم
اگه بري ديگه نمي تونم

آخه اسم تو رو كه ميارم
ميشي همه*ي دار و ندارم

از چي مي*ترسي تو مهربونم؟
من كه رو عشق تو موندگارم



VAly:
دلبر مهربانم توی سرو روانم مرا دور ازمن تومن که فریشانم نازه تو در دلم توی عشقم نازم شبو روز در راهت منتظر میمانم.. ای یار مهربانم من به تو آزادم بی تو من دل تنگم نازت بر چشمانم مکن تو شیطانی همچون بی وفا ی مدانی در دلم همیشه جا داری,, ناز تو در دلم تویی عشقم نازم شبو روز در راهت منتظر میمانم دلبر مهربانم تویی سرو روانم مرا دور از من تو من که فریشانم:;:دلبره مهربانی تویی سرو روانی نمیرم دور از تو چرا تو حیران مهره تو بر دلم تویی پس منزلم از عشقت ای جانم من در چه مشکلم دلبر مهربانم تویی سرو روانم مرو دور از من تو من که فریشانم نازتو در دلم تویی عشقم نازم شبو روز در راهت منتظر میمانم ای یار مهربانم من به تو آزادم بی تو من دل تنگم نازت بر چشمانم مکن تو شیطانی همچون بی وفایی میدانی در دلم همیشه جا داری نازه تو در دلم تویی عشقم نازم شبو روز در راهت منتظر میمانم دلبر مهربانم تویی سرو روانم مرا دور از من تو من که فریشانم., من که فریشانم.



there are so many requests so pls one by one

آخه تو عزيز قصه*هامي
Cos you are dear in my stories
آخه تو شعر روي لبامي
Cos you are the poem on my lips

آخه جون تو بسته به جونم
Cos your life and mine are interrelated
اگه بري ديگه نمي تونم
If you go away I can't go on living

آخه اسم تو رو كه ميارم
Cos when I say your name
ميشي همه*ي دار و ندارم
You become my all properties

از چي مي*ترسي تو مهربونم؟
What are you afraid of my darling?
من كه رو عشق تو موندگارم
Your love is permanent for me


يه شب ميون بارون غرورم رو شكستم
One night in the rain I hurt my pride
كاشكي بهت مي*گفتم چقدر تو رو مي*خواستم
I wish I had told you that I loved you so much

مي*خوام بازم بخونم تو بارون از نگاهت
And again I am gonna sing of you in the rain
با اينكه خيلي خسته*ام بگذرم از گناهت
In spite of my tiredness ,I want to forgive you


آخه تو عزيز قصه*هامي
Cos you are dear in my stories

آخه تو شعر روي لبامي
Cos you are the poem on my lips


آخه جون تو بسته به جونم
Cos your life and mine are interrelated

اگه بري ديگه نمي تونم
If you go away I can't go on living



آخه اسم تو رو كه ميارم
Cos when I say your name
ميشي همه*ي دار و ندارم
You become my all properties

از چي مي*ترسي تو مهربونم؟
What are you afraid of my darling?
من كه رو عشق تو موندگارم
Your love is permanent for me

يه شب ميون بارون غرورم رو شكستم
One night in the rain I hurt my pride
كاشكي بهت مي*گفتم چقدر تو رو مي*خواستم
I wish I had told you that I loved you so much

مي*خوام بازم بخونم تو بارون از نگاهت
And again I am gonna sing of you in the rain
با اينكه خيلي خسته*ام بگذرم از گناهت
In spite of my tiredness ,I want to forgive you



آخه تو عزيز قصه*هامي
Cos you are dear in my stories
آخه تو شعر روي لبامي
Cos you are the poem on my lips

آخه جون تو بسته به جونم
Cos your life and mine are interrelated
اگه بري ديگه نمي تونم
If you go away I can't go on living

آخه اسم تو رو كه ميارم
Cos when I say your name
ميشي همه*ي دار و ندارم
You become my all properties

از چي مي*ترسي تو مهربونم؟
What are you afraid of my darling?
من كه رو عشق تو موندگارم
Your love is permanent for me
m@ys@m is offline  

Old 04-15-2008, 04:48 AM   #27 (permalink)
Member
 
m@ys@m's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: iran
Thanks: 3
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by jade89leb View Post
hey everyone...hope everyone is fine
well ..these are the lyrics of the songs ...hope someone would trans;ate them for me

first "Beraheha" by Ali Lohrasbe :
بی راهه ها

اونی که مدعی بود عاشقته

تو رو تو فاصله ها تنها گذاشت

بی خبر رفتو تو این بی راهه ها

ردپاشم واسه چشمات جا نذاشت

آه ......... دل رو سوزوندی

آه .......... چرا نموندی

........

من و هر ثانیه و جنون تو

واسه من همین خیالت هم بسه

بذار جاده ها اشتباه برن

ما که دستمون به هم نمیرسه

با حریر پیله های کاغذی

واسه من جادرو ابریشم نکن

من به پروانه شدن نمیرسم

حرمت فاصله مونو کم نکن

آه ......... دل رو سوزوندی

آه .......... چرا نموندی


second: "Ye Rooze Sarde Paeezi" by Ali Lohrasbe also:

یه روز سرد پاییز
يه روزِ سردِ پائيزي ، كه باز از غصه لبريزي
مي ياي با كوله بارِ غم ، چه اشكا كه نمي ريزي

برام با گريه مي خوني ، پشيموني ، پشيموني
دلم مي ريزه از حرفات ، تو چشمات ميشه زندوني

شايد جاروي پلك تو ، با اشكات شونه شه بازم
بپيچه عطر ِ احساست ، دلم ديوونه شه بازم

شايد جاروي پلك ِ تو ، با اشكات شونه شه بازم
بپيچه عطر ِ احساست ، دلم ديوونه شه بازم

ديگه طاقت نمي ياره ، دل كوچیک داغونم
اگه برگردي از قهرت ، تورو مي بخشه ، مي دونم

خيالي جز تو با من نيست ، بيا قهرارو پرپر كن
دلم از سنگ و آهن نيست ، تورو بخشيده باور كن

خيالي جز تو با من نيست ، بيا قهرارو پرپر كن
دلم از سنگ و آهن نيست ، تورو بخشيده باور كن

ديگه طاقت نمي ياره ، دل كوچيك داغونم
اگه برگردي از قهرت ، تورو مي بخشه ، مي دونم، می دونم

يه روزِ سردِ پائيزي ، كه باز از غصه لبريزي
مي ياي با كوله بارِ غم ، چه اشكا كه نمي ريزي

خيالي جز تو با من نيست ، بيا قهرارو پرپر كن
دلم از سنگ و آهن نيست ، تورو بخشيده باور كن

شايد جاروي پلك تو ، با اشكات شونه شه بازم
بپيچه عطر ِ احساست ، دلم ديوونه شه بازم

ديگه طاقت نمي ياره ، دل كوچيك داغونم
اگه برگردي از قهرت ، تورو مي بخشه ، مي دونم

third: again by Ali Lohrasbe "Atre Baroon" :

عطر بارون

نمدونم از کدوم ستاره میبینی منو

چشماتو میبندیو دوباره میبینی منو

پر بغض جمعه های ناگذیر و بی صدا

خیلی خستم باورم کن دنیا زندونه برام

توی کور راه چشمام عطر بارون بوی سیبی

واسه عاشقونه موندن تو همون حس غریبی

تو همون حس غریبی که همیشه با منی

تو بهونه هر عاشق برای زنده بودنی

میدونم هنوز اسیرم تو حسار لحظها

کاش میشد با یه اشاره تو ازاد میشدم

با توام که گفته بودی غصهام تموم میشن

پس کجایی که بیایی منو بگیری از خودم

ناجی ترانه ها منو به واژهها ببر

این حقیرو به سخاوت شب و دعا ببر

نمیدونم از کدوم ستاره میبینی منو

چشماتو میبندیو دوباره میبینی منو

پر بغض جمعه های ناگزیر و بی صدا

خیلی خستم باورم کن دنیا زندونه برام

توی کور راه چشمام عطر بارون بوی سیبی

واسه عاشقونه موندن تو همون حس غریبی

تو همون حس غریبی که همیشه با منی

تو بهونه هر عاشق برای زنده بودنی

finally: by the amazing singer Mohammad Esfahani "Shekayat Hijran":
شکایت هجران

زينگونه ام که در غم غربت شکيب نيست

گر سر کنم شکايت هجران غريب نيست

جانم بگير و صحبت جانانه ام ببخش

کز جان شکيب هست وز جانان شکيب نيست

گمگشته ی ديار محبت کجا رود

نام حبيب هست و نشان حبيب نيست

عاشق منم که يار به حالم نظر نکرد

ای خواجه درد هست و ليکن طبيب نيست

im sure that you people are spending your precious time to translate these songs for us ..so im sorry for troubling you..and thanks alot for your help...you are the best...

take care all
byeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
my goodness every one at least has 3 requests lol


at first care about your first request

بی راهه ها
Wrong ways

اونی که مدعی بود عاشقته
The one, who claimed that he loves you ,is a real lover

تو رو تو فاصله ها تنها گذاشت
Left you in distances

بی خبر رفتو تو این بی راهه ها
Left you in these wrong ways

ردپاشم واسه چشمات جا نذاشت
And didn't even leave a footprint for your eyes(1)

آه ......... دل رو سوزوندی
sigh , you broke my heart

آه .......... چرا نموندی
sigh ,why didn't you stay?


........

من و هر ثانیه و جنون تو
I am always crazy about you

واسه من همین خیالت هم بسه
And even this thought is enough for me

بذار جاده ها اشتباه برن
Let the roads go wrongly

ما که دستمون به هم نمیرسه
Cos we can't touch each other

با حریر پیله های کاغذی
With the silk of papery cocoon

واسه من جادرو ابریشم نکن
Don't make the road silky for me

من به پروانه شدن نمیرسم
Cos I won't be a butterfly

حرمت فاصله مونو کم نکن
So don't decrease the veneration of our distance

آه ......... دل رو سوزوندی
sigh , you broke my heart


آه .......... چرا نموندی
sigh ,why didn't you stay?

(1)didn't leave anything for you
m@ys@m is offline  

Old 04-15-2008, 05:02 AM   #28 (permalink)
Member
 
m@ys@m's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: iran
Thanks: 3
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by ywz81 View Post
hi everyone;
can someone translate this poem of Romi.

بی همگان به سرشود بی توبه سرنمی شود
داغ تو دارد این دلم جای دگرنمی شود
جان زتوجوش می کند دل زتو نوش می کند
عقل خروش می کند بی توبه سر نمشود
جاه وجلال من تویی ملکت ومال من تویی
آب زلال من تویی بی توبه سرنمی شود
خمروخمارمن تویی خواب وقرارمن تویی
باغ و بهار من تویی بی تویه سرنمی شود
بی تواگربه سرشدی زیرجهان زبرشدی
باغ ارم سقر شدی بی توبه سرنمی شود
بی تو نه زندگی خوشم بی تو نه مردگی خوشم
سرزغم تو چون کشم بی توبه سرنمی شود

i heard this by Ostad Shajarian. i wonder all of his songs' meanings, but if i don't restain this curiosity this forum will work for only me. therefore, i come here very rarely. i know that songs in ancient farsi, and hard to translate. but i ask you translate them in easy way for you. i mean don't try to make a perfect translation. i only want to learn what this songs saying about.

my english is terrible. to write this words here is very hard for me. i apoligize for this terible english.

i can't stop myself. i need another songs' translation. from baba taher.

ی
تو که بی سرمه چشمون سرمه سایی
تو که مشکین دو گیسو در قفایی
به مو گویی که سرگردون چرایی
****************************
2-بمیرم تا تو چشم تر نبینی
شرار اه پر اذر نبینی
چنان از اتش عشقت بسوزم
که از مو رنگ خاکستر نبینی
***************************
3-دلم دردی که دارد با که گوید
گنه خود کرده تاوان از که جوید
دریغا نیست همدردی موافق
که بر بخت بدم خوش خوش ببوید
***************************
4-سیه بختم که بختم واژگون بی واژگون بی
سیه روزم که روزم تیره گون بی تیره گون بی
شدم محنت کش کوی محبت
زدست دل که یا رب غرق خون بی غرق خون بی
***************************
5-زعشقت سوختم ای جان کجایی
بماندم بی سر و سامان کجایی
نه جانی و نه غیر از جان چه چیزی
نه در جان نه برون از جان کجایی


by the way, can you tell about baba taher? why he called "oryan"? what oryan means here: nude, or miserable?

thanks to everone


note:if farsi words here not readeble, you can look there:

http://www.yemahal.com/song/13157.htm

http://www.yemahal.com/song/19974.htm

here you go
بی همگان به سرشود بی توبه سرنمی شود
I can go on living with no other but I can't go on living without you

داغ تو دارد این دلم جای دگرنمی شود
My heart just wants you and doesn't go for someone els


جان زتوجوش می کند دل زتو نوش می کند
The reason why I am alive is you

عقل خروش می کند بی توبه سر نمشود
My wisdom is telling me that I can't go on living without you

جاه وجلال من تویی ملکت ومال من تویی
You are my glory you are all of my property

آب زلال من تویی بی توبه سرنمی شود
You are my limpid water I can't go on living without you

خمروخمارمن تویی خواب وقرارمن تویی
You are my wine and languishing you are my rest and sleep

باغ و بهار من تویی بی تویه سرنمی شود
You are my garden and spring I can't go on living without you

بی تواگربه سرشدی زیرجهان زبرشدی
If I can go on living without you the world will be demolished

باغ ارم سقر شدی بی توبه سرنمی شود
ERAM garden* will become hell I can't go on living without you

بی تو نه زندگی خوشم بی تو نه مردگی خوشم
I can't be happy neither in my life nor after my death without you

سرزغم تو چون کشم بی توبه سرنمی شود
Cos I am worried about you I can't go on living without you

*ERAM garden is a beautiful garden with colorful and pretty flowers from all over the world which is located in SHIRAZ(a province in iran).


baba taher isn't a singer he is a poet and i have no idea about his poems cos i can't understand them completely .you can ask my friend sonya to lend you a hand maybe she can help you but about the above lyrics i am sure it's completely correct
m@ys@m is offline  

Old 04-16-2008, 05:57 AM   #29 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Quote:
Originally Posted by m@ys@m View Post
At first the correct pronunciation is
Baba to digeh ki hasty,dasteh sheytoon o basty

Baba to digeh ki hasty:we use this expression when sb does a
Great job and every one wonders at his\her job(almost close to" well done" or "bravo")

Dasteh sheytoon o basty:literally means you shut evil's hands said to someone who is smarter and cleverer than evil(almost close to" you clever")
Mamnoon
ramzy is offline  

Old 04-16-2008, 11:21 PM   #30 (permalink)
Junior Member
 
golsange's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: US of A
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

I have a problem!! There is a Persian song that is so pretty and that i would love the lyrics as well as the translation to, but I have no idea who sings it and what the name of the song is! All I can do is describe it.
It is an extremely sad song sung by a boy with only an acoustic guitar. It doesn't sound like it has a lot of production value, almost like it was just recorded by whoever sang it. It starts of with the guy playing his guitar and reciting the lyrics before he actually starts singing it.
He says : Mimiram barot
Nemidoonesti mimiram bi to, bedune cheshat
rafti az beram, nemidoonesti ke delam


obviously there's more but if this sounds familiar to anyone please let me know!
I know what that little bit means in english but if anyone else has heard this song or has any idea what song i'm talking about I would appreciate it soooo much!! Thank u!!!!! Mamnoon!
golsange is offline  
Closed Thread

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
plz translate Farsi into english farsi form.. Khargooshak Persian lyrics translation 2 07-26-2009 05:13 PM
Farsi translation part 2 [done] ava Persian lyrics translation 287 03-30-2008 03:51 AM
Farsi translation [done] Ecoliqua Persian lyrics translation 1490 12-21-2007 11:44 PM
*PLEASE!!* Sheryfa Luna - Quelque Part to english oneira French lyrics translation 2 12-15-2007 03:16 PM
Emmanuel Moire Translations Vanessa88 French lyrics translation 2 09-30-2007 08:23 AM



All times are GMT -6. The time now is 10:31 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1