All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Persian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 07-14-2009, 03:43 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2009
Thanks: 1
Thanked 1 Time in 1 Post

Default Niyaz Songs

hello guys, about a year i ve been searching for niyaz lyrics but i cant find anywhere

i want the translation of the songs The Hunt and The love-and-the-veil

i will be waiting thnk u
freud is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to freud For This Useful Post:
AriyanIranSaka (08-10-2009)

Old 07-15-2009, 07:33 PM   #2 (permalink)
Member
 
Join Date: Feb 2008
Thanks: 11
Thanked 14 Times in 14 Posts

Quote:
Originally Posted by freud View Post
hello guys, about a year i ve been searching for niyaz lyrics but i cant find anywhere

i want the translation of the songs The Hunt and The love-and-the-veil

i will be waiting thnk u
I can't understand a word of what she sings!!!!!
it's not probably in Persian ...I guess it's Urdu or Indian

or she sings that awfully!!!!!
ramtin is offline   Reply With Quote

Old 07-17-2009, 03:20 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2009
Thanks: 1
Thanked 1 Time in 1 Post

i heard from somewhere that its a accent of Persian which is almost different from local persian, cant we find anyone understand it
freud is offline   Reply With Quote

Old 08-01-2009, 01:39 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Aug 2009
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 1 Post

A friend of mine translated The Hunt.

Let's go to the field.
Which field?
The same that has rabbits, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog nor my rabbits,
For the dream of the rabbit reminds me of the dream of my lover, oh yes.

Let's go to the mountain.
Which mountain?
The same that has deer, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog nor my rabbit, nor my deer
For the grace of the deer reminds me of the grace of my lover, oh yes.

Let's go to the garden.
Which garden?
The same that has pheasants, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants
For the amble of the pheasant reminds me of the amble of my lover, oh yes.

Let's go to the well.
Which well?
The same that has pigeons, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants, nor my pigeons
For the flight of the pigeon reminds me of the flight of my lover, oh yes.

Let's go to the mountains.
Which mountains?
The same that has eagles, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants, nor my pigeons, nor my eagles
For the clutch of the eagle reminds me of the clutch of my lover, oh yes.
eccs is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to eccs For This Useful Post:
9_Heavens (08-06-2009), AriyanIranSaka (08-10-2009)

Old 08-02-2009, 03:09 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2009
Thanks: 1
Thanked 1 Time in 1 Post

oh my god i really really really thnk u so so so much

it really makes me happy

i hope ur friend translate LOVE AND THE VEIL too

thnk him/her for me tooooooo
freud is offline   Reply With Quote

Old 08-02-2009, 06:59 AM   #6 (permalink)
Moonderator
 
panselinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts

Quote:
Originally Posted by freud View Post
i hope ur friend translate LOVE AND THE VEIL too
Actually, this is a ghazal by Khwaja Mir Dard (18th century). It's considered a classic masterpiece of Urdu ghazal.
Here it is:

Tujhi ko jo yaan jalwa farma na dekha,
Baraabar hai duniya ko dekha na dekha.

Mera ghuncha-e-dil hai woh dil-grifta,
Ke jis ko kaso ne kabhi wa na dekha.

Aziat, musibat, malaamat, balaaen,
Tere ishq mein ham ne kya kya na dekha.

Kiya mujh ko daghon ne sarv-e-chiraghan,
Kabho tu ne aakar tamaasha na dekha.

Taghaful ne tere yeh kuchh din dikhae,
Idhar tu ne lekin na dekha.

Hijaab-e-rukh-e-yaar the aap hi ham,
Khuli aankh jab, koi parda na dekha.

Shab-o-roz ai Dard darpai hun uske,
Kaso ne jise yaan samjha na dekha.

***

If here we see Thee not immanent in Thy grace,
What use, then, our earthly pilgrimage?

My heart is such a crumpled bud,
None has ever seen it bloom.

Trouble, torture, reproach, disaster,
What all haven't I suffered in love?

The scars within have set me ablaze,
Alas, you haven't seen this sight.

Your indifference has wrought my ruin,
You never, never looked this way.

I was the veil that hid my love's face,
As I awoke, the curtain arose.

Him I pursue day and night, Dard,
Whom none has ever seen or known.

_________

As sung by Azam Ali (I totally love this woman):

Tujhi ko jo yaan jalwa farma na dekha,
Baraabar hai duniya ko dekha na dekha.

Mera ghuncha-e-dil hai woh dil-grifta,
Ke jis ko kaso ne kabhi wa na dekha.

Tere ishq mein ham ne...
Tere ishq mein ham ne...
Tere ishq mein ham ne kya kya na dekha.
Tere ishq mein ham ne kya kya na dekha.

Taghaful ne tere yeh kuchh din dikhae,
Idhar tu ne lekin na dekha.

Kiya mujh ko daghon ne sarv-e-chiraghan,
Kabho tu ne aakar tamaasha na dekha.

Tere ishq mein ham ne...
Tere ishq mein ham ne...
Tere ishq mein ham ne kya kya na dekha.
Tere ishq mein ham ne kya kya na dekha.

Hijaab-e-rukh-e-yaar the aap hi ham,
Khuli aankh jab, koi parda na dekha.

Shab-o-roz ai Dard darpai hun uske,
Kaso ne jise yaan samjha na dekha.
__________________
The rain made a door for me and I went through it
panselinos is offline   Reply With Quote
The Following 3 Users Say Thank You to panselinos For This Useful Post:
9_Heavens (08-06-2009), freud (08-02-2009), kristamarie (11-23-2009)

Old 08-02-2009, 01:36 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2009
Thanks: 1
Thanked 1 Time in 1 Post

thank you so muchhhhh im so happy now

thnkx from turkeeeey
freud is offline   Reply With Quote

Old 08-04-2009, 12:45 AM   #8 (permalink)
Junior Member
 
9_Heavens's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: tucson, AZ
Thanks: 5
Thanked 1 Time in 1 Post

Default Niyaz lyrics

Quote:
Originally Posted by freud View Post
thank you so muchhhhh im so happy now

thnkx from turkeeeey

Fantastic!!! I have also been searching for Niyaz lyrics for some time now.
Azam Ali is spectacular, she has an amazing voice and deep artistic intelligence. I believe she sings in Farsi, Urdu, Turkish, and English(not with Niyaz though).

Well this may be in the wrong forum, because I believe the lyrics are Turkish, but can anyone translate the following Niyaz song? I would be so grateful. Its called Beni Beni:

bab-i ihsanindan mürüvvet eyle mürüvvet eyle
karistirma her bir esyaya beni
bakma isyanima merhamet eyle
ulastir menzili dost dost a'laya beni beni dost beni beni

beni beni beni beni sevdigim beni beni
ulastir menzili dost dost a'laya beni beni dost beni beni

kün buyurdun her esyayi yitirdin yali yitirdin
mevcudati kemaline getirdin
yaptin ars'i kürs'ü çiktin oturdun
düsürdün dünyayi dost dost kavgaya beni beni dost beni beni

beni beni beni beni sevdigim beni beni
düsürdün dünyayi dost dost kavgaya beni beni dost beni beni

dertliye tükenmez nice dert verdin ala dert verdin
ne çekmeye sabir ne gayret verdin verdin
ne saltanat verdin ne devlet verdin
ya niçin getirdin dost dost dünyaya beni beni dost beni beni

beni beni beni beni sevdigim beni beni
çok sükür bir dara dost dost yitirdin beni beni dost beni beni

beni beni beni beni sevdigim beni beni
ulastir menzili dost dost a'laya beni beni

dost beni beni
dost beni beni
dost beni beni
9_Heavens is offline   Reply With Quote

Old 08-04-2009, 05:46 PM   #9 (permalink)
Moonderator
 
panselinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts

Quote:
Originally Posted by 9_Heavens View Post
I believe she sings in Farsi, Urdu, Turkish, and English(not with Niyaz though).
... and Bulgarian. With Vas.

Yes, Beni Beni is in Turkish, so I'll leave it to freud.

From me - "Tamana". It's another 18th century ghazal by Khwaja Mir Dard.


Your quest is my objective, as long as I live,
Of you alone I talk, while I have a tongue.

God knows how it all may end,
Impatient am I, intemperate he.

For you alone I yearn, if yearn at all,
You are my desire, if I harbour one.

Much have I travelled in the garden of this world,
Peerless is the flower of friendship in its scent and hue.

A blessing is the sense of sight, the sight of friends a boon,
You and I will cease to be, once our eyes are shut.

Who else, o Dard, should my eyes accost?
He alone is present wheresoever I look.

***

The original ghazal:

Mera ji hai jab tak teri justju hai,
Zabaan jab talak hai yehi guftgoo hai.

Khuda jane kya hoga anjaam is ka,
Main besabar itna hun woh tund khu hai.

Tamanna hai teri agar hai tamanna,
Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.

Kiya sair ham ne gulzaar-e-duniya,
Gul-e-dosti mein ajab rang-o-boo hai.

Ghanimat hai yeh deed wa deed-e-yaarraan,
Jahan mund gayi aankh, mein hun na tu hai.

Nazar mere dil ki pari Dard kis par,
Jidhar dekhta hun wohi rubroo hai.

***

As sung by Azam Ali (she changes the places of the verses, and uses one as a chorus):

Mera ji hai jab tak teri justju hai,
Zabaan jab talak hai yehi guftgoo hai.

Kiya sair ham ne gulzaar-e-duniya,
Gul-e-dosti mein ajab rang-o-boo hai.

Tamanna hai teri agar hai tamanna,
Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.

Khuda jane kya hoga anjaam is ka,
Main besabar itna hun woh tund khu hai.

Tamanna hai teri agar hai tamanna,
Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.

Nazar mere dil ki pari kis par,
Jidhar dekhta hun wohi rubroo hai.

Tamanna hai teri agar hai tamanna,
Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.

Khuda jane kya hoga anjaam is ka,
Main besabar itna hun woh tund khu hai.

Tamanna hai teri agar hai tamanna,
Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.
__________________
The rain made a door for me and I went through it
panselinos is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to panselinos For This Useful Post:
9_Heavens (08-06-2009)

Old 08-04-2009, 07:12 PM   #10 (permalink)
Member
 
Join Date: Feb 2008
Thanks: 11
Thanked 14 Times in 14 Posts

This is not a persian song!!!!
ramtin is offline   Reply With Quote

Old 08-04-2009, 07:19 PM   #11 (permalink)
Moonderator
 
panselinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts

Who said it was?
__________________
The rain made a door for me and I went through it
panselinos is offline   Reply With Quote

Old 08-04-2009, 07:59 PM   #12 (permalink)
Member
 
Join Date: Feb 2008
Thanks: 11
Thanked 14 Times in 14 Posts

Quote:
Originally Posted by panselinos View Post
Who said it was?
it has been placed in the Persian lyrics section,,,You are a moderator!
ramtin is offline   Reply With Quote

Old 08-04-2009, 08:35 PM   #13 (permalink)
Moonderator
 
panselinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts

Correct.
Niyaz is an Iranian trio. I believe the lyrics to their songs belong to this section.
__________________
The rain made a door for me and I went through it
panselinos is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to panselinos For This Useful Post:
9_Heavens (08-06-2009)

Old 08-06-2009, 12:19 AM   #14 (permalink)
Junior Member
 
9_Heavens's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: tucson, AZ
Thanks: 5
Thanked 1 Time in 1 Post

wow! you were able to translate Tamana as well! this is another of my favorites, and i really appreciate it, even though it might be in the wrong section, but thank you for not scattering them. i mean really theres not an 'Urdu' translation section anyway. i did not know she sang in Bulgarian, that is interesting. I also read somewhere that Ali has made up a language that she has used in the lyrics for some songs on another project as well, but i dont know the details.

My overall favorite song of theirs is Molk-e-Divan, and its in Persian, any chance of getting that romanized? (the english translation appears to be in the liner notes of the album) thanks again! you have been a wonderful help.
9_Heavens is offline   Reply With Quote

Old 08-10-2009, 06:15 PM   #15 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Aug 2009
Thanks: 4
Thanked 0 Times in 0 Posts

so the song is called the Hunt, that's it right? because i've been trying to find that song and it's lyrics, so
Sepas(Thanks in Persian)
AriyanIranSaka is offline   Reply With Quote

Old 08-10-2009, 10:53 PM   #16 (permalink)
Junior Member
 
9_Heavens's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: tucson, AZ
Thanks: 5
Thanked 1 Time in 1 Post

Default the hunt

Quote:
Originally Posted by AriyanIranSaka View Post
so the song is called the Hunt, that's it right? because i've been trying to find that song and it's lyrics, so
Sepas(Thanks in Persian)
the song is called the Hunt indeed. here is a link to the video and lyrics both translated and with original Persian:

http://giaklamata.blogspot.com/2009/02/niyaz-hunt.html
9_Heavens is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to 9_Heavens For This Useful Post:
AriyanIranSaka (08-11-2009)

Old 08-11-2009, 09:52 PM   #17 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Aug 2009
Thanks: 4
Thanked 0 Times in 0 Posts

thanks alot, i've found this website on the same day, thanks alot though
AriyanIranSaka is offline   Reply With Quote

Old 10-09-2009, 04:39 AM   #18 (permalink)
Moonderator
 
panselinos's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Thanks: 24
Thanked 89 Times in 63 Posts

I had forgotten about this thread. Anyway...

"Iman"

Actually, this is a mix of two Urdu rubaiyat (rubai is a Persian quatrain; plural rubaiyat).

"Allah wohi hai tau na muztir ho" is a stanza from a rubai by Mirza Salamat Ali Dabir (19th century). Azam Ali uses it as a chorus.
It translates as "Don't feel perturbed when Eternal God is here".

The other one is a rubai by Maulana Altaf Hussain Hali (19th century).

Jab maayusi dilon pe chhaa jaati hai,
Dushman se bhi naam tera japwaati hai;
Mumkin hai ke sukh mein bhul jaaen itfaal,
Lekin unhein dukh mein maan hi yaad aati hai.

When despair our hearts doth maul,
Atheists too Thy name recall;
Children might forget their mother in prosperous days;
They cannot but think of her when hard times appal.

____________

As sung by Azam Ali:

Allah wohi hai tau na muztir ho

Jab maayusi dilon pe chhaa jaati hai
Dushman se bhi naam tera japwaati hai - /2/

Allah wohi hai tau na muztir ho

Mumkin hai ke sukh mein bhul jaaen itfaal
Lekin unhein dukh mein maan hi yaad aati hai /2/

Allah wohi hai tau na muztir ho
__________________
The rain made a door for me and I went through it
panselinos is offline   Reply With Quote

Old 10-23-2009, 06:12 AM   #19 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Oct 2009
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post

Quote:
Originally Posted by 9_Heavens View Post
Fantastic!!! I have also been searching for Niyaz lyrics for some time now.
Azam Ali is spectacular, she has an amazing voice and deep artistic intelligence. I believe she sings in Farsi, Urdu, Turkish, and English(not with Niyaz though).

Well this may be in the wrong forum, because I believe the lyrics are Turkish, but can anyone translate the following Niyaz song? I would be so grateful. Its called Beni Beni:

bab-i ihsanindan mürüvvet eyle mürüvvet eyle
karistirma her bir esyaya beni
bakma isyanima merhamet eyle
ulastir menzili dost dost a'laya beni beni dost beni beni

beni beni beni beni sevdigim beni beni
ulastir menzili dost dost a'laya beni beni dost beni beni

kün buyurdun her esyayi yitirdin yali yitirdin
mevcudati kemaline getirdin
yaptin ars'i kürs'ü çiktin oturdun
düsürdün dünyayi dost dost kavgaya beni beni dost beni beni

beni beni beni beni sevdigim beni beni
düsürdün dünyayi dost dost kavgaya beni beni dost beni beni

dertliye tükenmez nice dert verdin ala dert verdin
ne çekmeye sabir ne gayret verdin verdin
ne saltanat verdin ne devlet verdin
ya niçin getirdin dost dost dünyaya beni beni dost beni beni

beni beni beni beni sevdigim beni beni
çok sükür bir dara dost dost yitirdin beni beni dost beni beni

beni beni beni beni sevdigim beni beni
ulastir menzili dost dost a'laya beni beni

dost beni beni
dost beni beni
dost beni beni
Hi,

Yes, this is a Turkish sufi-folk song. I tried to make a translation to express the meaning, rather than a word by word conversion. I hope it helps passing the emotion to you as well.


BENİ BENİ

From your Door of Benevolence, cast your generosity upon me
Don't let me mix into the world of matters
Overlook my rebellion, show compassion
Take me, O Friend, to my goal - the ultimate destination

(Take) me me me me, O Beloved, (take) me me
Take me, O Friend, to my goal - the ultimate destination

"Be!" You ordered, and You created every object
You brought the existance to Your perfection
You made the Ninth Heaven a throne, and placed Yourself there
Then you reduced me, O Friend, down into the struggle of the world

(Take) me me me me, O Beloved, (take) me me
You reduced me, O Friend, down into the struggle of the world

You gave unending pain after pain to Dertli* (poet's nickname, meaning 'The Painful')
You gave neither the patience, nor the effort
Neither the reign to him, nor the state
Why on earth, O Friend, have you brought me to this world

(Take) me me me me, O Beloved, (take) me me
Countless thanks, O Friend, you made my way to a safe haven at last

(Take) me me me me, O Beloved, (take) me me
Take me, O Friend, to my goal - the ultimate destination
Poyraz is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Poyraz For This Useful Post:
9_Heavens (10-23-2009)

Old 11-23-2009, 05:11 PM   #20 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Oct 2008
Location: USA
Thanks: 1
Thanked 0 Times in 0 Posts
Send a message via Skype™ to kristamarie

Is it possible for someone to post the lyrics of Dilruba with translation? this is one of my favorites
kristamarie is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Violin-filled songs? freddy2fan Songs for Special Moments 43 11-05-2009 03:09 PM
I need your help concerning Turkish songs Marwa Turkish lyrics translation 3 03-23-2008 05:24 PM
Songs from the 80s DawnL Music General 13 09-27-2007 08:52 AM
Several Anime Songs bugmenot Identify it 1 06-02-2007 05:51 PM
Terzis Pasxalis "Ma ti sou leo" and "Auta einai ta tragoudia mou" ons. Greek lyrics translation 8 06-01-2007 04:31 PM



All times are GMT -6. The time now is 08:04 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1