All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Persian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 09-18-2009, 01:32 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Sep 2009
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Alireza Eftekhari - "Tab o Jonoon"

Can anybody translate this for me, please? I would love you forever!
Listen to the song at: http://www.semital.com/song/25878.htm
Thank you!

مبارکت ای صبور شب ها به صبح تابان رسیدی آخر
زتن پراکندگی گذشتی به مطلق جان رسیدی آخر
* * *
سری نداری تنی نداری به غیر خود دشمنی نداری
شمیم پیراهنی نداری ولی به کنعان رسیدی آخر

* * *
دریچه ای شعله ور گشودی به عشق و آتش جگر گشودی
ز بستر سینه پر گشودی به زیر دندان رسیدی آخر

* * *
به خفته در شعله های خونم گدازه های تب و جنونم
هزار ابر از دلت برآمد به گل به باران رسیدی آخر


تو خواب سر سبز همیشه رودی بهار فردای بیشه بودی
در ابتدای همیشه دوری ولی به پایان رسیدی آخر
wintermute is offline   Reply With Quote

Old 09-19-2009, 04:58 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
veryclever1980's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Iran (Persia)
Thanks: 67
Thanked 26 Times in 23 Posts

تب و جنون
Fever & Insanity


مبارکت ای صبور شب ها به صبح تابان رسیدی آخر
God bless you, O long-suffering, all of your dark nights come to a glittering morning
زتن پراکندگی گذشتی به مطلق جان رسیدی آخر
You sacrificed your corpse for achieving a pure soul
* * *
سری نداری تنی نداری به غیر خود دشمنی نداری
You do not have either your head or your body, you do not have any enemy aside from yourself
شمیم پیراهنی نداری ولی به کنعان رسیدی آخر
You do not have any aroma, but you reach the Utopia
* * *
دریچه ای شعله ور گشودی به عشق و آتش جگر گشودی
You blazed the fire of love and tortured the heart of lovers
ز بستر سینه پر گشودی به زیر دندان رسیدی آخر
You ّfreed yourself from the cage of heart and became so tangible at the end
* * *
به خفته در شعله های خونم گدازه های تب و جنونم
I've slept in the flames of blood, in the fervor of fever and insanity
هزار ابر از دلت برآمد به گل به باران رسیدی آخر
Thousands of clouds manifested from your heart and finally you've achieved the flowers and the rain (to put off that flames of my heart)

تو خواب سر سبز همیشه رودی بهار فردای بیشه بودی
You are the evergreen dream of the river, and you bring the spring to the forest
در ابتدای همیشه دوری ولی به پایان رسیدی آخر
You are at the beginning of the longest distances but you've made it to the end at last
__________________
AZSXDC = My Name on the Internet

Last edited by veryclever1980 : 09-20-2009 at 11:52 PM. Reason: to make it complete
veryclever1980 is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to veryclever1980 For This Useful Post:
selim (10-25-2009)

Old 09-20-2009, 11:52 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
veryclever1980's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Iran (Persia)
Thanks: 67
Thanked 26 Times in 23 Posts

I've made it my friend.
__________________
AZSXDC = My Name on the Internet
veryclever1980 is offline   Reply With Quote

Old 09-21-2009, 07:58 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Sep 2009
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Thank you so much! I will love you forever starting... now!
wintermute is offline   Reply With Quote

Old 10-25-2009, 03:10 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Oct 2009
Thanks: 7
Thanked 62 Times in 56 Posts

Cool Alireza Eftekhari - "Tab o Jonoon"

could somebody put down its transliteration too? Please somebody do that! it's very hard at the beginning.
selim is offline   Reply With Quote

Old 10-27-2009, 02:54 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
veryclever1980's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Iran (Persia)
Thanks: 67
Thanked 26 Times in 23 Posts

Quote:
Originally Posted by selim View Post
could somebody put down its transliteration too? Please somebody do that! it's very hard at the beginning.
What do you mean my friend?

You mean a simpler version?
__________________
AZSXDC = My Name on the Internet
veryclever1980 is offline   Reply With Quote

Old 10-27-2009, 03:30 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Oct 2009
Thanks: 7
Thanked 62 Times in 56 Posts

Default Transliteration

Salam veryclever1980,

I mean "How do you pronounce it" in english letters. I can't find the unwritten vowels by myself. By listening I can't decide if it's 'a' or 'e', ...

I know this song very well. It was in fact in my list of Ghalandar Album which I will post one by one and 'be to(?) khayli motoshakkaram beraye tarjouma (translation).

Now I see that you don't have much time, I don't insist on this subject. I may look at other examples and find it.

Khoda Hafez

selim
selim is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Farsi: Sayyad By AliReza Eftekhari shahid Persian lyrics translation 5 09-18-2009 05:29 AM



All times are GMT -6. The time now is 11:35 AM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1