All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Persian lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 10-24-2009, 01:51 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Oct 2009
Thanks: 7
Thanked 52 Times in 47 Posts

Default Alireza Eftekhari - Ghalandarvar - Ghalandarvar

Hi, everybody

I'm the newcomer. I came to this forum for another reason and found out the persian section.
I've been struggling with farsi for a while. I said to myself well it's better to learn it by the songs,
at least I enjoy the songs even if I don't learn farsi. I liked persian song so much that I left farsi aside
in the fear that the words may be meaningless.

Eventually I came to know Alireza Eftekhari. This album fascinates me.
Only voices and drums and you don't need any other instrument.

I observe that you are reluctant to write the transliteration, so I spent hours to translitrate it and
if someone could correct it, perhaps. If someone translates it to english I would be grateful.

.

Salam be mardân-e irooni! (I hope it's correct)

Here is the Lyrics;

*I guess some parts may be missing. I've taken it from a persian site
but while listening I found out some words are missing.

------------------------------------------------------------------------------------

Ghalandarvar قلندروار Alireza Eftekhari

امشب به کویت آمدم دانم که در وا میکنی
emshab be kouyat âmadam dânam keh dar vâ mikoni

رحمی به این خونین دل رسوای رسوا میکنی
rahmi be in khounin dal-e rosvâye rosvâ mikoni

لیلای من باشد عیان در هر زمان در هر مکان
Laylâye man bâshad ayan dar har zamân dar har makân

زاهد چرا بهر نشان هی لا و الا میکنی
zâhad charâ bahr-e nashân hay lâ o alâ mikoni

هــــــــــــــی هـــــــــــــای
haaaaaaaay hâââââââây

ای دل ای دل بیاموزی اگر راه درست عاشقی
ay dal ay dal bia mouzi ager râh-e dorost-e ‘ashaghi

با هر چه او قسمت کند صبر و مدارا می کنی
bâ har che u ghasmat konad sabr o modârâ mi koni

هــــــــــــــــــــــــــــای
hââââââââââââââây

هی حنا حنا مست قلندر هی حنا حنا مست قلندر
hay hanâ hanâ mast-e ghalandar hay hanâ hanâ mast-e ghalandar

هی حنا حنا مست قلندر هی حنا حنا مست قلندر
hay hanâ hanâ mast-e ghalandar hay hanâ hanâ mast-e ghalandar

این چرخه میچرخد بسی بهر حساب هر کسی
in cher khe michar khad basi bahr-i hasâb-e har kasi

یک روز جبران میکنم جوری که با می کنی
yek ruz jobrân mikonam joori keh bâ mi koni

آشفته بازاری نکن ای دزد مادر زاد دل
âshofte bâ zâri nakon ay dozd-e madar zâd-e dal

صد حلقه میپیچی به هم تا یک گره وا میکنی
zad hâlghe mipichi be ham tâ yek garah va mikoni

گه در تماشاخانه ی قسمت مرا بازی دهی
gah dar tamâshâ khaneye ghasmat mera bâzi dahi

گر نقشهای خویش را در من تماشا میکنی
gar naghsh hâyi khafish o(ra) dar man tamâshâ mikoni


*please also the transliterations
selim is offline   Reply With Quote

Old 10-26-2009, 12:03 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
farswe's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Location: Los Angeles, California, U.S.A.
Thanks: 0
Thanked 12 Times in 10 Posts

to what you have provided in Farsi below. Not all of it makes sense to me so it could be that some of the lyrics are misunderstood.


Tonight I came to your house, I know you will open the door and let me in
I know you will take pity on this bloody and unrestrained heart of mine

My “Leyla” (from a love story similar to Romeo and Juliette) will be present any where and any time,

Oh the benevolent one, why do you deny all the signs?

Ooooh

My heart, my heart, if you could learn the right way to love
You will be able to live with whatever is sent your way

Ooooh

The henna is under the influence of the Ghalandar (spiritual person like a monk) (x4)

This earth will turn and turn on any account
I will repay one day: what goes around, comes around
Don’t make a scene after stealing my heart away
For every problem you solve, you create 100 new ones

Sometimes you play with me like a puppet in fate’s playhouse
Sometimes you observe me as the reflection of your own
farswe is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to farswe For This Useful Post:
selim (10-26-2009)

Old 10-27-2009, 03:35 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Oct 2009
Thanks: 7
Thanked 52 Times in 47 Posts

Default some missing details

Salam Farswe,

Khayli motoshakkaram. Thanks for your efforts.
Your translation seems reasonable except for some details as you have noted.
I have some knowledge about 'darvishân'. Ghalandarî is a type of them I guess.
In turkish people who take life easy, never taking any problem as serious
are called 'Kalender (meşrep (style))' taken from farsi of course.

There are some questions I would like to ask.

1. How do you translate ' Ghalandarvar'?

2. Can this song be a song of 'darvish'? If so, when they talk about love
it must be about the love for God. In this respect when he says 'Laylâye man'
does he mean perhaps 'my darkness' instead of Layla of Mecnun?

3. 'hay hanâ hanâ mast-e ghalandar ' translated as
'The henna is under the influence of the Ghalandar' is a bit confusing. I guess you
have said about this part that it didn't make sense to you. I have noticed that
before but since the lyrics has been taken from a persian site I thought I was wrong.
I think the girls say 'hâlâ' instead 'hanâ', which results in
'hay hâlâ hâlâ mast-e ghalandar '. Can you translate it in this please.?

Khoda hafez

selim
selim is offline   Reply With Quote

Old 10-28-2009, 08:55 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
farswe's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Location: Los Angeles, California, U.S.A.
Thanks: 0
Thanked 12 Times in 10 Posts

Hi Selim,
You're very welcome. To answer your questions … I'm fairly knowledgeable about Persian literature and comprehension but I wasn't raised there so I will offer this answer consciously and ask that you research it further.
1. Ghalandar is a state of being very similar to the Kalender’s meaning as you stated above. It’s very similar to monks’ life style (minus the martial arts knowledge and the fact that they were said to be semi-drunk most of the time). Ghalandars are also known to shave their heads and give up all their earthly belongings and embark on a journey of self-discovery. The word is not commonly used in conversational Farsi (Persian) but it is a huge complement to call someone “Ghalandar”. It stands for selflessness, spirituality, self-sacrifice, gentleness, and humility.
2. This song can most definitely be a song of Darvish. In the story of Layla and Majnun, he fell in love with Layla and (as is the case for those in love) saw her as his goddess and savior but when he asked for her hand in marriage her father refused and forced her to marry another man. Majnun lost his mind and wandered the desert reciting poetry to himself until he was “reunited” with her in death. Darvish are said to have a bit of “madness” in them (my guess is from drinking booze and smoking something or other with hallucinatory effects) and they are said to be godly and spiritual, thus the parallel to being in love and a bit crazy with whom you worship and not being able to unite until death.
3. It would make A LOT MORE sense if the lyrics were reading “hala” instead of “hana”. The meaning would change to “now, now drunk as Ghalandar” or loosely translated “now I’m in the same state of mind as a Ghalandar.”

I hope this was helpful to you.


Here's another famous song by Dariush called Ghalandar.
http://www.semital.com/g.htm?id=7892
farswe is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to farswe For This Useful Post:
selim (10-29-2009)
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Alireza Eftekhari - "Tab o Jonoon" wintermute Persian lyrics translation 6 10-27-2009 03:30 PM
Farsi: Sayyad By AliReza Eftekhari shahid Persian lyrics translation 5 09-18-2009 05:29 AM



All times are GMT -6. The time now is 08:59 AM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1