Page 7 of 53 FirstFirst 1234567891011121314151617 ... LastLast
Results 121 to 140 of 1057
Like Tree481Likes

Thread: Learning Persian and common questions

  1. #121
    Senior Member pinky_girl's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Thanks
    396
    Thanked 1,025 Times in 646 Posts

    Quote Originally Posted by royaedalatpour View Post
    In Farsi, we add the ending -HA to make things plural.

    bache(child) - bacheHA (children)
    telefon(telephone) - telefonHA (telephones)
    dokhtar(girl) - dokhtarHA (girls)
    daneshgah(university) - daneshgah HA (universities)
    baradar(brother) - baradarHA (brothers)

    It's pretty simple
    THE GENERAL RULE IS:

    1)For those things that are alive and live like animals and humans, you should use "an"("a" is
    pronounced like a in "art")

    examples:

    Mardan(men)

    zanan(women

    Dokhtaran(girls
    )
    Pesaran(boys)

    gorgan(wolves)

    kabootaran(doves)

    koodakan(kids)

    but if you use"ha". that would be correct,too.


    2)for those things which are object and don't have life and for Abstract Noun you should use"ha":

    ex:Ketab ha (books)

    sang ha (rocks)

    farsh ha (carpets)

    daftar ha(notebooks)

    medad ha(pencils)

    ghaza ha (foods)

    Abstract noun>>>

    gham ha (sorrows)

    ranj ha(sufferings)

    khoshi ha(pleasures).

    3)For plants and herbs you can use both"ha" and "an"

    ex:
    derakht ha(trees)/derakhtan(trees).

    nahal ha (saplings)/nahalan(saplings)


    4)Parts of body which are pair like eyes/hands can become plural by "ha" and "an"

    ex"
    cheshm ha/cheshman(eyes)

    dast ha/dastan(hands)

    abroo ha/abrovan(eyebrows)("abrovan is really literary and we don't use it in daily life)

    zanoo ha/zanovan(knees)("zanovan is the same as abrovan and is not used in conversation)

    bazoo ha/bazovan(arms)

    angosht ha/ angoshtan(fingers)

    ***for "foots" and "ears" we just use "ha":
    Pa ha(foots)
    goosh ha(ears)
    Last edited by pinky_girl; 02-08-2011 at 05:20 AM.
    Enoo and Malak Ahmed like this.

  2. The Following 2 Users Say Thank You to pinky_girl For This Useful Post:
    Enoo (03-01-2013), memobekes (02-08-2011)

  3. #122
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2011
    Thanks
    9
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    I hadn't heard Zazaki language before and didn't know that Farsi and Zazaki are from the same family...very interestingTHX FOR THE INFORMATION

    Raşt ke shoma zımanê Zazaki nemidani?

    Zazaki is a sister language; in particular the Baluchi, Kurdish and Gilaki languages are very close.
    It is my duty to learn a sister language Zendabad miletê Farsi u Zazay.

    Thank you for the translations.

    Grammer 4: Relative Clause

    >the man who comes
    >the man I know
    > the woman who goes
    > the woman he thinks
    > the children who go out
    > the children that you see
    > the one I know

    In Farsi, is the particle "ke" comparable to "that" and "which"?

  4. #123
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2011
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Sorry my translation help wasn't so great :/ I grew up outside of Iran and I'm not so good with that stuff....thanks for correcting me

  5. #124
    Senior Member pinky_girl's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Thanks
    396
    Thanked 1,025 Times in 646 Posts

    Quote Originally Posted by memobekes View Post
    Raşt ke shoma zımanê Zazaki nemidani?

    Zazaki is a sister language; in particular the Baluchi, Kurdish and Gilaki languages are very close.
    It is my duty to learn a sister language Zendabad miletê Farsi u Zazay.

    Thank you for the translations.

    Grammer 4: Relative Clause

    >the man who comes
    >the man I know
    > the woman who goes
    > the woman he thinks
    > the children who go out
    > the children that you see
    > the one I know

    In Farsi, is the particle "ke" comparable to "that" and "which"?
    yeah..people who live in the north of Iran has a special language and because i'm not from north i can't understand it.maybe just few words

    In Farsi for "that,who.which,where" we use "ke"

    >the man who comes : Mardi ke miyad

    >the man I know : Mardi ke mishnasam

    > the woman who goes : Zani ke mire

    > the woman who thinks :Zani ke fekr mikone

    > the children who go out: Bache hayi ke miran biroon

    > the children that you see : Bache hayi ke mibini

    > the one I know : Ouni ke mishnasam

    >The place where i go :Jayi ke miram

    The book which i bought:Ketabi ke kharidam
    Malak Ahmed likes this.

  6. The Following User Says Thank You to pinky_girl For This Useful Post:
    memobekes (02-09-2011)

  7. #125
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2011
    Thanks
    2
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    pas man key kadoye to ro bedam ? = can someone translate this for me please

  8. #126
    Senior Member pinky_girl's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Thanks
    396
    Thanked 1,025 Times in 646 Posts

    It means: when do i give your gift,then?

  9. The Following User Says Thank You to pinky_girl For This Useful Post:
    Kama_K (02-09-2011)

  10. #127
    Senior Member Kama_K's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    41
    Thanked 23 Times in 21 Posts

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Hi my friend,
    For coordinating clauses, the rules are very simple and are similar to the rules in English.

    You should make two sentences separately and then link them together using coordinating conjunctions:
    And -> Va (Formal) O (informal)
    But -> Ammâ, Vali
    Or -> Yâ, Yâ inkeh (more formal)

    Let me illustrate it, using your example:
    Formal: Man be madreseh raftam va man dars hâyeh jâleb e ziyâdi yâd gereftam.
    (it should be a correlation between the subjects in both clauses, so it's better to say that I .... and I ...)
    (you should not use things in formal speaking, you should replace it with something more formal like lessons in your example)

    Informal: Man be madreseh raftamo chizâyeh jâleb e ziyâdi yâd gereftam.

    (Just like English, we can often omit some parts of the second phrase, which is repetitive. In this example I omitted the subject of the second clause)
    Ohh I see, so after we use and/or we then still continue the sentence as subject, subject(?) object, time and then verb?

    Thankyou my dear friend for explaining this for me =))

    By the way does Informal: 'Man be madreseh raftamo chizâyeh jâleb e ziyâdi yâd gereftam mean: I went to school and I learnt alot of interesting things?

    Thanks again =))

  11. #128
    Senior Member Kama_K's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    41
    Thanked 23 Times in 21 Posts

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    yEAH THE STRUCTURE IS CORRECT:Man miz ra dirooz tamiz kardam

    but we also say:Man dirooz miz ra tamiz kardam....but i guess the first structure(man miz ra dirooz tamiz kardam) is more grammatical....i'm not surehey my VERYclever friend help us plz.!!!!!!!


    "ra" is a sign that shows a word is an object:
    Man dokhtar ra didam(i saw the girl)

    man ketab ra kharidam(i bought the book)

    but in conversatins, instead of saying"ra" we say "ro"

    Man dokhtar ro didam ( or:Man dokhtaro didam)

    Man ketab ro kharidam(Man ketabo kharidam)

    sometimes we just say "o" instead of "ro" like "man ketabo kharidam)

    e.x:
    Man film ro didam../Man filmo didam

    Thanks so much for the explanations Pinky jan =)) It helped me so much =D

  12. #129
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2011
    Thanks
    9
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Sepas mikonam pinky_girl

  13. #130
    Senior Member pinky_girl's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Thanks
    396
    Thanked 1,025 Times in 646 Posts

    khahesh mikonam dooste aziz!

  14. #131
    Senior Member pinky_girl's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Thanks
    396
    Thanked 1,025 Times in 646 Posts

    khahesh mikonamit was my pleasure!

  15. #132
    Senior Member astorias's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Thanks
    311
    Thanked 182 Times in 119 Posts

    injoorI ke shoMaHa yad dadiN, fekkonaM manaM agE bekhoonaM kollI nokteye jadid azaSh mitooNam yad begiraM ! kholasE merC! zabanE farCm kolI taghviyat shod !
    So good to sEE soME peoplE are so muCH interested in our languagE
    ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
    aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
    It seemS like everythinG is graY...
    and there's No coloR to beHold..

  16. The Following User Says Thank You to astorias For This Useful Post:
    veryclever1980 (02-10-2011)

  17. #133
    Senior Member veryclever1980's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    355
    Thanked 497 Times in 293 Posts

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    but we also say:Man dirooz miz ra tamiz kardam....but i guess the first structure(man miz ra dirooz tamiz kardam) is more grammatical....i'm not surehey my VERYclever friend help us plz.!!!!!!!

    You made me blush my dear Pinky, I'm not that good. You're so much better than me.

    According to Persian grammar, most of the adverbials of time should be placed either at the beginning of the sentence or at the end of it.

    So, the most formal state of that sentence would be:
    Dirooz, man miz râ tamiz kardam.

    But, as you know, we don't stick to the rules in our every day speech. Furthermore, you can see that even in formal texts, authors don't put this formula into practice.
    amaryn likes this.
    Song Recommendations - Persian Edition:

    http://www.allthelyrics.com/forum/persian-lyrics-translation/100517-song-recommendations-persian-edition.html

  18. The Following User Says Thank You to veryclever1980 For This Useful Post:
    amaryn (05-23-2011)

  19. #134
    Senior Member veryclever1980's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    355
    Thanked 497 Times in 293 Posts

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    Ohh I see, so after we use and/or we then still continue the sentence as subject, subject(?) object, time and then verb?

    Thankyou my dear friend for explaining this for me =))

    By the way does Informal: 'Man be madreseh raftamo chizâyeh jâleb e ziyâdi yâd gereftam mean: I went to school and I learnt alot of interesting things?

    Thanks again =))
    100% correct,
    Congratulations.

    I am sure that you will learn Persian (Farsi) completely in no time
    Song Recommendations - Persian Edition:

    http://www.allthelyrics.com/forum/persian-lyrics-translation/100517-song-recommendations-persian-edition.html

  20. The Following User Says Thank You to veryclever1980 For This Useful Post:
    Kama_K (02-19-2011)

  21. #135
    Senior Member veryclever1980's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    355
    Thanked 497 Times in 293 Posts

    Quote Originally Posted by astorias View Post
    injoorI ke shoMaHa yad dadiN, fekkonaM manaM agE bekhoonaM kollI nokteye jadid azaSh mitooNam yad begiraM ! kholasE merC! zabanE farCm kolI taghviyat shod !
    So good to sEE soME peoplE are so muCH interested in our languagE
    Khahesh mikonam dooste khubam shekaste nafsi mikonid,
    vaghean bayad az Pinky aziz tashakkor konim ke in thread ro shoroo kard.
    Song Recommendations - Persian Edition:

    http://www.allthelyrics.com/forum/persian-lyrics-translation/100517-song-recommendations-persian-edition.html

  22. #136
    Senior Member pinky_girl's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Thanks
    396
    Thanked 1,025 Times in 646 Posts

    ey baba hala hey mano sharmande konid...ab shodam inghad khejalat keshidam

  23. #137
    Senior Member Kama_K's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    41
    Thanked 23 Times in 21 Posts

    Hello my dear friends. I hope you are all well.

    I have not posted here in a while, I've been writing things from the easy persian website though.

    I need help please =))

    For example, I learnt that 'His/Her book' Is 'Ketabesh', 'Their book' is 'Ketabeshoon', Our book is 'Ketabemoon', 'Your book' is 'Ketabet' and for formal or plural is it 'Ketabetoon' ?? Are these all correct?

    So I've been learning other things, if I were to say 'You (plural) saw this woman yesterday, would it be 'Shoma in zan ro dirooz didid'?? and could I say dirooz in zan ro didid (informally) I'm abit confused on how to say 'You' but for plural

    another question, it's kind of homework from the website. If I wanted to say 'My brother sold this car yesterday' Would it be 'Baradaram in mashine ro dirooz forookht' or do I need to add something on the end of 'Forookht' ??

    Thankyou in advance my Dears <3

  24. #138
    Senior Member pinky_girl's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Thanks
    396
    Thanked 1,025 Times in 646 Posts

    Salam Kama jan....delemoon barat tang shode bood(we missed uand of course we missed your questions

    all the examples which you said like"Ketabesh,ketabeshoon,..." are correct. and your two sentences with "you(plural) are correct,too for informal u can also say:in zan ro dirooz didid...in fact changing the place of "dirooz" doesn't affect the meaning and if you say this sentence or your sentence"dirooz in zan ro didid'', both of them are the same and correct.

    again, ur sentence is totally correct bravoooooooooo
    no need to add anything on the end of "forookht"

  25. The Following User Says Thank You to pinky_girl For This Useful Post:
    Kama_K (02-18-2011)

  26. #139
    Senior Member Kama_K's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    41
    Thanked 23 Times in 21 Posts

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    Salam Kama jan....delemoon barat tang shode bood(we missed uand of course we missed your questions

    all the examples which you said like"Ketabesh,ketabeshoon,..." are correct. and your two sentences with "you(plural) are correct,too for informal u can also say:in zan ro dirooz didid...in fact changing the place of "dirooz" doesn't affect the meaning and if you say this sentence or your sentence"dirooz in zan ro didid'', both of them are the same and correct.

    again, ur sentence is totally correct bravoooooooooo
    no need to add anything on the end of "forookht"
    Ohhh My dear Pinky <3 manam delam baratoon tang shode (is this correct to say i missed all of you too or it is not plural?) I really did miss you guys =(

    Ohh fabulous, thankyou v much Pinky azizaaam =)) <3

  27. #140
    Senior Member pinky_girl's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Thanks
    396
    Thanked 1,025 Times in 646 Posts

    IT SHOULD BE PLURAL
    manam delam baratoon tang shode/manam delam baraye hamatoon tang shode
    khahesh mikonam..

  28. The Following User Says Thank You to pinky_girl For This Useful Post:
    Kama_K (02-19-2011)

Similar Threads

  1. .:: Common Words in Turkish and Persian ::.
    By Pouria007 in forum Turkish chit chat off-topic discussions
    Replies: 9
    Last Post: 04-28-2011, 05:51 AM

Posting Permissions