Results 1 to 8 of 8
Like Tree23Likes
  • 3 Post By Zakynthos
  • 2 Post By Amethystos
  • 2 Post By Zakynthos
  • 4 Post By Frankie Jasmine
  • 4 Post By Zakynthos
  • 4 Post By mexico62
  • 2 Post By Doug Denslowe
  • 2 Post By Zakynthos

Thread: GREEK POEM: Κρίση Παρακμής (=Decay Crisis)

  1. #1
    Senior Member Zakynthos's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Thanks
    11
    Thanked 56 Times in 37 Posts

    Default GREEK POEM: Κρίση Παρακμής (=Decay Crisis)

    Λόγια και στιγμές (Words and moments)
    Δεν ξέρω αν θ' αντέξω (I don't know if I can take it)
    Πες μου ό,τι θες (Say what you want)
    Τα μάτια δε θα βρέξω (Nothing will make my eyes wet)

    Σπάζει η ζυγαριά (The scale, is broken)
    Του πόνου της καρδιάς (Of the pain of the heart)
    Χάνω την αφή (I'm losing my sense of touch)
    Στραγγίσθη η υπομονή (My patience is drained)

    Βγάλε το χιτώνα (Take off the cloak)
    Της υποκρισίας (Of hypocrisy)
    Ήρθε ο χειμώνας (Winter is here)
    Κι όλα έχουν ουσία (And everything is meaningful)

    Πάλλευκα τα δέντρα (Snow-white trees)
    Πάλλευκο το φως (Snow-white light)
    Έκλεισαν τα κέντρα (Centres are closed)
    Δε θα σε πάλιν δω (I will not see you again)

    Και αν αναρωτιέσαι (And if you are wondering)
    Ποιος δίκαιο και ποιος άδικο (Who is right and who is wrong)
    Τα λάθη σου όλα λίστα (I made a list of all your mistakes)
    Το δίκιό σου κάλπικο (Your right is fake)

    Μα πια δεν έχει νόημα (But now it's meaningless)
    Να φθείρουμε ψυχές (To corrupt souls)
    Οι ψυχοφθόρες σκέψεις (The wicked thoughts)
    Ανήκουνε στο χτες (Belong to yesterday)

    Τα παρελθόντα καίνε (The past is so hot it burns)
    Τα μέλλοντα τα κλαίνε (The future seems unsure and they are crying for it)
    Κόλαση ή ουτοπία; (Hell or utopia?)
    Παρούσα αμφισημία Current ambiguity)
    Last edited by Zakynthos; 07-07-2012 at 02:38 AM.
    Οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν.

  2. The Following 2 Users Say Thank You to Zakynthos For This Useful Post:
    Amethystos (07-07-2012), mexico62 (07-26-2012)

  3. #2
    Senior Member Amethystos's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Thanks
    364
    Thanked 769 Times in 460 Posts

    Default It would have been great if....

    It would had been great if you suggested, a free-style translation to english of this one.
    (Remember that ATL members who care about you may be interested in knowing your effort)
    It would also had been good to insert somme commas, wouldn't it?

    And now some Greek ....

    Μια χαρά οι στροφές 1-5-6-7.
    Συνέχισε, μια και είσαι πρωτοπόρος εδώ μέσα!
    Last edited by Amethystos; 07-06-2012 at 02:35 PM.
    Zakynthos and Doug Denslowe like this.
    Αυτός ο τόπος δεν θα υπάρξει άμοιρος φυσιογνωμιών.
    Εκείνο που λείπει απ’ αυτό τον τόπο είναι η ικανότητα να εκμεταλλεύεται τις φυσιογνωμίες του
    Manos Hadjidakis

  4. #3
    Senior Member Zakynthos's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Thanks
    11
    Thanked 56 Times in 37 Posts

    Σ' ευχαριστώ πολύ για το σχόλιο!
    Amethystos and Doug Denslowe like this.
    Οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν.

  5. The Following User Says Thank You to Zakynthos For This Useful Post:
    Doug Denslowe (07-28-2012)

  6. #4
    Senior Member Frankie Jasmine's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Thanks
    167
    Thanked 219 Times in 203 Posts

    Dear Zakynthos,

    The title and poem make me think this poem is not about a relationship, but something much larger--like the love of a land/country.
    Assuming this meaning is accurate (of course, I could be wrong), it makes a strong poem. Of course, correct me if I am wrong. But often poetry speaks different ways to different people, a part of the art of poetry (and other arts also, I often say this).

    I so much enjoy poetry put into English from another language. It has a totally different "feel" to me than English writers. Expressions are used that are not normally used in English and--when done well (I will give an example), have a more beautiful impact. "Nothing will make my eyes wet." This is a phrase which, said in plain English could be trite: "Nothing can make me cry." How much more descriptive and the picture it brings to mind with the words you use.

    This is one thing that I hope ATL's writers from original-non-English languages will keep intact . . . expressions from their own language which sound fantastic in English, so much better than everyday English! Maintaining these expressions also (as long as they make sense in English, and yours does) broadens the sights of English speakers; can open our eyes to other ways of saying things, thinking of things; and helps us to get a sense of expressions from other countries, even though (thankfully) translated into English. Without the translation, I could not know your poem at all.
    Last edited by Frankie Jasmine; 09-18-2012 at 11:04 PM. Reason: I often leave off the "r" on "your"--consistent typo

  7. The Following User Says Thank You to Frankie Jasmine For This Useful Post:
    mexico62 (07-26-2012)

  8. #5
    Senior Member Zakynthos's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Thanks
    11
    Thanked 56 Times in 37 Posts

    Sometimes, some expressions are used both in English and Greek, fortunately. If I don't search it on Google, I don't know whether it makes sense or not. Another problem is the word order. I noticed that in the English language, there is not much freedom on where to put a word in a sentence.
    You were so right, saying that the poem is about something larger, and close to what I had on my mind. Actually, I'm tired of people, those who don't appreciate life, those who don't know how to live, those who don't believe in love. Here, it includes personal elements of my life. The core of the poem, though, is uncertainty about the future along with strong optimism for a better tomorrow.

    Thank you so much for your opinion.
    Last edited by Zakynthos; 07-26-2012 at 05:25 AM.
    Οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν.

  9. #6
    Senior Member
    Join Date
    May 2012
    Thanks
    123
    Thanked 65 Times in 59 Posts

    Hi Zakynthos and thank you for sharing your beautiful poem with all of us, even though in english and spanish we have a lot of words with greek roots, most of them in science of philosophy, as Frankie Jasmine said, if you havenīt translated, we would be incapables to understand your poem.
    The beauty of poetry is that not all the time we have the every day phrases, nor the complete meaning of the writerīs thoughts, thatīs the beautiful part of poetry, we can adapt it to our own experience. Like a painting, we must make our interpretation, like this that for me seems to go from the particular, and then develops to the general, thanks again, excellent work.

  10. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2012
    Thanks
    144
    Thanked 256 Times in 241 Posts

    Quote Originally Posted by Zakynthos View Post
    Σ' ευχαριστώ πολύ για το σχόλιο!
    It's all Greek to me!
    Amethystos and Zakynthos like this.

  11. #8
    Senior Member Zakynthos's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Thanks
    11
    Thanked 56 Times in 37 Posts

    Quote Originally Posted by Doug Denslowe View Post
    It's all Greek to me!
    It means: "Thanks a lot for the comment!"
    Amethystos and Doug Denslowe like this.
    Οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν.

Similar Threads

  1. Creeping decay
    By Hugo Zhor in forum Lyrics Review
    Replies: 0
    Last Post: 02-28-2011, 01:08 AM
  2. German crisis :p
    By majaBT in forum Learning German language & Misc. Translations
    Replies: 1
    Last Post: 11-14-2010, 10:00 AM
  3. a turkish poem to translate greek!
    By haroula_fan in forum Greek lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-13-2009, 03:31 PM
  4. Greek to English Poem Translation
    By PIRAXTIRI in forum Greek lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 08-28-2008, 09:34 AM
  5. Greek Love Poem - Heelp
    By omorfi in forum Greek lyrics translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-24-2008, 04:40 PM

Posting Permissions