| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
04-17-2008, 02:45 PM
|
#331 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Romania
|
For Sahrian
There's a contrast between your "apreciation" and your words. If you have a problem with me or what do I write, send me a pm. If you consider yourself a native speaker come here and help those who really want to learn Romanian. It's so easy to come and to judge to others...
I strongly deny your provocation to argue (you're older than me, you even told this !) because I would rather preffer to translate or to explain to someone wht means a word.
Thank you for your words, mean as they are.
Have a nice night.
Oh, and by the way, speak in Romanian if you're a native, we have a thread there. Or send me as many pm as you wish, but don't "disturb the silence" of learning Romanian.
__________________
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
|
|
|
04-17-2008, 03:38 PM
|
#332 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Mar 2008
Location: Serbia, Belgrade
|
Bravo DYA....!!!! Those things you wrote about influences of other languages on Romanian I already red somewhere...and I agree with you that this thread is not a place for arguing...that is the only reason why I reacted on Sahrian's reply...
And I don't understand that statement about ages of Sahrian...but never mind...The only thing that metters here that some people gather in order to help to people who want to learn Romanian...
See you soon guys with new questions..!!!! 
__________________
Comparing to eternity this life is only the wink of the butterfly's wings....
|
|
|
04-17-2008, 03:40 PM
|
#333 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Mar 2008
Location: Serbia, Belgrade
|
__________________
Comparing to eternity this life is only the wink of the butterfly's wings....
|
|
|
04-17-2008, 04:11 PM
|
#334 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Romania
|
Jasmine, I'm not very glad of this but I don't like when people come here for arguing. As I said, If they have a problem with me, then send me a pm, do whatever you want, but not involve the others or turn against.
Anyway, I've been through many problems, and I'm thinking ... I must be or the Devil Himself of Prince Charming or why so many people talk by me or judge me ? (this is suposed to be a joke  )
Anyway, how are your lessons Jasmine ?
__________________
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
|
|
|
04-17-2008, 04:28 PM
|
#335 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Mar 2008
Location: Serbia, Belgrade
|
Well...every day I learn something new  , even I don't like it...
Just a little joke...
To be frank with you, as I said once...there is a tough period for me in my life, and not to be easy there is also so much work at my job just now...so the spare time is my prob now...but as I settle down a bit ...I will be a better student...and I practice Romanian, well...only those words I know...every day...and I have also help and support for learning Romanian from another dear teacher...so maybe it will be something from my learning...and I think that the best way, of course I'm not the only one with that, is to learn it there...in your country...so I hope there will be a chance to come there...soon... 
__________________
Comparing to eternity this life is only the wink of the butterfly's wings....
|
|
|
04-17-2008, 04:35 PM
|
#336 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Romania
|
Well... All I wish you is to come here and to make your dreams come true. Chances always appear when they cannot become succes. Or maybe I'm too pesimistic in this night. But sometimes you get tired of everything and you give up to dreams.
I don't want to spread here the pesimism.. I'm very tired dear Jasmine. We'll talk tomorrow. Apologies myself.
Noapte buna si vise placute 
Pupici .
__________________
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
|
|
|
04-17-2008, 04:56 PM
|
#337 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Mar 2008
Location: Serbia, Belgrade
|
Noapte buna!!! Sorry to hear about your condition...and trust me...so many times recently I felt that way...of course I don't know what is the reason for your feel that way...but somehow ( remember that I'm in bad period too) I find the way to look positive...and of course is easier when there is someone close to you to bring back a smile on your face...for a moment - but that is enough too - to lift you up with simple things...and dreams are something we can always rely on !!! and HOPE !!! So live in presence - this is why I had that HERE and NOW...to remind me to BE PRESENT...!!!! and when you act that way everything is much easier...I wish you a luck and send you my positive thoughts...!!!!! 
__________________
Comparing to eternity this life is only the wink of the butterfly's wings....
|
|
|
04-17-2008, 11:18 PM
|
#338 (permalink)
|
|
Moderator™
|
Hello. 
This thread has gone off-topic.
From now on, all chit-chat off-topic posts will be removed from this thread.
Please, stay ON-topic from now on, and post in this topics about learning Romanian language.
Thank you for your understanding!
Happy learning. 
|
|
|
04-18-2008, 11:24 AM
|
#339 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2007
Location: In or around Seattle, WA most of the time.
|
May I ask what is the Romanian word for 'hug'? I just can't find it anywhere, apparently what the dictionaries give is not the word used in everyday speech because neither of the two friends I've tried to say this to understand what I mean.
Also: how can I explain to someone in Romanian that I am using the current profits from a small business to reinvest in the business in order to keep it growing for the purpose of hopefully generating even better profits in the future?
TIA.
p.s. And Igrec, when you say "All I wish you is to come here and to make your dreams come true" in your post above....you have no idea how close to the mark, from this student's pov, you really came in making that statement. Would you mind translating that in Ro for me? Multumesc either way.
|
|
|
04-18-2008, 11:34 AM
|
#340 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Actually I didn't register here in order to argue with the lyrical Y (to argue about what!?), but to open a discussion related to the title of this thread.
Being a teacher myself I am interested in Methodology (I'm almost fascinated by this subject) and my practice experience shows that choosing the adequate method greatly facilitates the process of learning. As you perhaps would agree, in learning a foreign language there are to apply some general methodological rules, effectual for all cases, and some specific rules which concern both the linguistic background of the person eager to learn and the particular features of the language which constitutes the object of learning (in this case Romanian language). I think would be interesting to identify these specific methodological rules. Please keep in mind that I don't expect the discussion to be too scientific.
|
|
|
04-18-2008, 01:09 PM
|
#341 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Romania
|
Quote:
Originally Posted by wolver99
May I ask what is the Romanian word for 'hug'? I just can't find it anywhere, apparently what the dictionaries give is not the word used in everyday speech because neither of the two friends I've tried to say this to understand what I mean.
Also: how can I explain to someone in Romanian that I am using the current profits from a small business to reinvest in the business in order to keep it growing for the purpose of hopefully generating even better profits in the future?
TIA.
p.s. And Igrec, when you say "All I wish you is to come here and to make your dreams come true" in your post above....you have no idea how close to the mark, from this student's pov, you really came in making that statement. Would you mind translating that in Ro for me? Multumesc either way.
|
Hug = îmbrăţişare
I am using the current profits from a small business to reinvest in the business in order to keep it growing for the purpose of hopefully generating even better profits in the future?
=
Folosesc profitul curent dintr-o afacere mică pentru a reînvesti în afacere cu scopul de a se mări şi de a-i creşte profitul pe viitor.
"All I wish you is to come here and to make your dreams come true"
=
"Tot ce îţi doresc este să ajungi aici şi îţi priveşti visele într-o zi ca fiind fapte împlinite."
__________________
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
|
|
|
 |
04-18-2008, 01:11 PM
|
#342 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Romania
|
Este plăcerea mea wolver 
__________________
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
|
|
|
04-19-2008, 02:46 PM
|
#343 (permalink)
|
|
Junior Member
|
O carte interesanta
To those seriously interested in learning/teaching languages, I introduce this interesting book: http://www.amazon.com/Principles-Lan.../dp/0130178160. The book is "Principles of Language Learning and Teaching" by H. Douglas Brown, a nice introduction to language learning/teaching methodology. If you want to know more details about the book or the author, search the internet.
|
|
|
04-20-2008, 03:06 PM
|
#345 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2007
Location: In or around Seattle, WA most of the time.
|
Quote:
Originally Posted by igrec
Este plăcerea mea wolver 
|
Multumesc, Igrec, desigur.
How exactly are these two simple things translated:
ca va? (and) tu es chaud?
As usual, a case of conflicting explanations from other parties who may not know enough English to render those expressions in a colloquial enough way that is accurate?
Also:
1) You know, that's what I thought, but I wasn't sure (and how might one say 'that's what I kinda thought,' where 'kinda' is a slangy colloquial contraction for 'kind of' or 'almost' or 'a bit similar but not quite'...is there a corresponding slangy word for our 'kinda'?)
2) I trust you...I don't trust him/you...do you trust me?
3) sometimes it catches me by surprise...sometimes some little thing you do just catches me by surprise
4) I'm a little busy tonight finishing up some weekend projects. And I spent too many pennies on silly things Saturday night. But soon, things will be getting a bit interesting...maybe even for you?
As always, prieteni meu, thanks...mai mult.
p.s. to Igrec, I tried to send you a private message but I'm not sure it worked so I sent it again...but the second time with a short 'p.s.' at the end. Did you receive either of these, I hope?
Last edited by wolver99 : 04-21-2008 at 12:37 AM.
|
|
|
 |
04-21-2008, 12:54 AM
|
#346 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Sooo....
ca va? (and) tu es chaud? These are in French so I didn't understand if you want them translated in Romanian or in English?
Anyway:
ca va?--Merge? meaning E totul in regula?== Is everything/it ok?
tu es chaud?--Ți-e cald? == Are you warm/hot? (from It's warm/hot outside)
1) You know, that's what I thought, but I wasn't sure
Știi, la asta m-am gândit, dar nu eram sigur.
'that's what I kinda thought,' --cam la asta m-am gândit
kinda--cam
2) I trust you...I don't trust him/you...do you trust me?
Am încredere în tine... Nu am încredere în el/tine...ai încredere în mine?
3) sometimes it catches me by surprise...sometimes some little thing you do just catches me by surprise
Uneori mă ia prin surprindere... uneori un lucru minor pe care-l faci mă ia prin surprindere
4) I'm a little busy tonight finishing up some weekend projects. And I spent too many pennies on silly things Saturday night. But soon, things will be getting a bit interesting...maybe even for you?
Sunt puțin ocupat diseară /în seara asta cu terminarea unor proiecte de weekend. Și am cheltuit prea mulți bani pe lucruri neimportante sâmbătă seară. Dar în curând lucrurile vor deveni un pic interesante...poate chiar și pentru tine?
|
|
|
 |
04-22-2008, 07:23 AM
|
#347 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Quote:
|
Romanian is a language mostly based on Latin when it comes to grammar and morphology. It has slavonic influences at the level of vocabulary and phonetics. Keep in mind that since the Middle Ages till the 18th century, slavonic was the language used for religious service. The liturgical language of the Romanian Orthodox Church was old slavonic.
|
There was no such thing as "Romanian" Orthodox Church in those times. If our intellectual elite from Moldavia wouldn't have discovered which is our true national identity thanks to the Polish schools from those times, perhaps we would have spoken some sort of Bulgarian today. Even now the Orthodox Church from Romania uses an ugly slavicised language. But paradoxically they have changed the name from "pravoslavnic" to "ortodox" (The words have the same meaning, but "ortodox" is neologism in Romanian!) . It is interpretable what is counted when considering the vocabulary, but surely there are much more than 10% Slavic words in Romanian. It is also true that most of them are archaisms, being scarcely used in the currently spoken language. But this doesn't mean that Romanians have Slavic blood in the same degree with Slavic influence in Romanian language. Be aware of the fact that many Slavic loanwords in Romanian are from OCS, which was never the language of common people. There is no doubt that some Slavic population was absorbed in what is Romanian people, but IMO more Romanians were absorbed in what are South-Slavic peoples.
Last edited by Sahrian : 04-22-2008 at 07:53 AM.
|
|
|
 |
04-22-2008, 02:32 PM
|
#348 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Thank you for adding new information, Sahrian. This way people here can learn not only the language, but also historical facts related to it.
Just to clarify things: when I used the expression "Romanian Orthodox Church" I meant it in the context of religious influence. The way I said it refered to the Church as a "tool": orthodoxism (no matter the term used for it) was the core of it and it was to this particular religion that people responded. Even when the religious service was held in a language totally unknown to them.
Or, to say it in a different way, Romanian Orthodox Chruch because it was attended by Romanians and it addressed them.
As for counting vocabulary, this is an open debate and because the language is an alive "organism" constantly changing, the data can vary from decade to decade. First example that comes to mind refers to all the bussiness terms we borrowed/adapted/Romanian-ized(some of them in a very unfortunate way) from English in the last decade. Business-related vocabulary(accepted or not by the norm) is something that we use on a daily basis and, thus, we'll end up counting it too at some point.
|
|
|
 |
04-22-2008, 10:54 PM
|
#349 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Location: Albuquerque, New Mexico, USA
|
Help
Hello! Can someone help me? I am VERY new to Ro, and I need to have something translated. It goes like this.
si tu sa ai o zi buna si usoara! te pup dulce pe gurita!
also, what is pupita?
Multumesc foarte mult!
|
|
|
04-23-2008, 04:08 AM
|
#350 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Here you are:
si tu sa ai o zi buna si usoara!--You, too, have a good and easy day!
te pup dulce pe gurita*! --Literally it means I kiss you sweetly on your little mouth . In other words a longer and more personal way of saying "Kisses" at the end of a conversation
*Guriță is the diminutive from gură-mouth
pupita doesn't mean anything. Maybe there's a spelling mistake in here...?
|
|
|
04-23-2008, 12:30 PM
|
#351 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2007
Location: In or around Seattle, WA most of the time.
|
What is the way for a man to tell a woman he likes that she is precious? There are numerous options given in the dictionaries for ways to apply the idea of preciousness in various ways & contexts, I want to be sure I'm using the right one, as in the phrase:
"My precious woman."
Also about word order, is it: femeie meu [pretios sau pretioasa sau drag sau iubit sau valoare sau grosava sau afectat...sau care???]
And if someone wants to say about a sibling or, for example, a niece: "My precious sister" or "My precious Anna" would you use the same word?
Multumesc.
|
|
|
04-23-2008, 12:42 PM
|
#352 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Hello
First of all some corrctions:
femeie meu [pretios sau pretioasa
femeia ( the definite article is necessary here ) mea--the possessive adjective is in accordance with the noun.
The same for whatever adjective you use. It will have the feminine form.
The word order is this: noun+ possessive+ adjective
Thus:
femeia mea prețioasă
prețios/prețioasă is the exact translation for precious.
You could use this phrase, but pay attention because the same phrase can also be used in an ironical context
The standard phrase is actually the equivalent of my treasure-- comoara mea.
Or the term neprețuită-- priceless
Femeia mea iubită--My beloved woman (pay attention, this phrase has a definite romantic meaning. You say this to the woman you love.
On the other hand Prietena mea iubită--My beloved friend--- you could say to a friend which you really care for.
Femeia mea dragă--My dear woman
For phrases addressed to other people than lovers, you could use both dear-- dragă or beloved -- iubită according to what exactly you want to express.
My precious sister-- Sora mea iubită/ dragă
If you have other questions, I'm here 
Last edited by dya : 04-23-2008 at 12:45 PM.
Reason: Forgot to write some examples
|
|
|
 |
| |