| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
10-03-2008, 03:02 PM
|
#631 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Trebuie- present tense
A trebuit --past tense
Present Tense
Eu trebuie
Tu trebuie
El/Ea trebuie
Noi trebuie
Voi trebuie
Ei/Ele trebuie
Past Tense
Eu a trebuit
Tu a trebuit
El/Ea a trebuit
Noi a trebuit
Voi a trebuit
Ei/Ele au trebuit
This verb is always followed by another verb in the conjunctive mode( să + vb)
Eu trebuie să plec- I must go
El trebuie să vorbească- He must speak
Eu a trebuit să citesc- I had to read
Noi a trebuit să ne întoarcem- We had to come back
|
|
|
10-04-2008, 06:10 AM
|
#632 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Italia
|
Quote:
Originally Posted by dya
Trebuie- present tense
A trebuit --past tense
Present Tense
Eu trebuie
Tu trebuie
El/Ea trebuie
Noi trebuie
Voi trebuie
Ei/Ele trebuie
Past Tense
Eu a trebuit
Tu a trebuit
El/Ea a trebuit
Noi a trebuit
Voi a trebuit
Ei/Ele au trebuit
This verb is always followed by another verb in the conjunctive mode( să + vb)
Eu trebuie să plec- I must go
El trebuie să vorbească- He must speak
Eu a trebuit să citesc- I had to read
Noi a trebuit să ne întoarcem- We had to come back
|
multumesc foarte mult..acum am inteles...
|
|
|
10-04-2008, 11:10 AM
|
#633 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Italia
|
another question, I try to speak in romanian: cum spuneti sentimentele pentru cineva? in limba italiana noi spunem:
io ti amo: eu te iubesc ( pe mama, pe nevasta, pe logodnica )
io ti voglio bene: ( nu este iubirea, eu "voglio bene" pe un prieten dar nu iubesc un prieten, daca eu spun "ti amo" el desigur gandeste ca sunt homosexual )
io ci tengo a te: se spune asa cu o femeie sau un prieten special, eu spun ca pentru mine esti important..
scusati-ma pentru gresele..
|
|
|
10-04-2008, 11:25 AM
|
#634 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
You could use:
Țin la tine-- I care for you
Țin foarte mult la tine-- I care for you very much
I will think of other ways and I'll let you know 
|
|
|
10-04-2008, 12:09 PM
|
#635 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Italia
|
Quote:
Originally Posted by dya
You could use:
Țin la tine-- I care for you
Țin foarte mult la tine-- I care for you very much
I will think of other ways and I'll let you know 
|
multumesc dya...
|
|
|
10-06-2008, 01:50 AM
|
#636 (permalink)
|
|
Junior Member
|
another question, I try to speak in romanian: cum spuneti sentimentele pentru cineva? in limba italiana noi spunem:
io ti amo: eu te iubesc ( pe mama, pe nevasta, pe logodnica )
io ti voglio bene: ( nu este iubirea, eu "voglio bene" pe un prieten dar nu iubesc un prieten, daca eu spun "ti amo" el desigur gandeste ca sunt homosexual )
io ci tengo a te: se spune asa cu o femeie sau un prieten special, eu spun ca pentru mine esti important..
secondo me anche 'îmi eşti drag/-ă' sarebbe un'ottimo equivalente di 'ti voglio bene' o 'ci tengo a te'.
forse, per maggior enfasi potresti dire 'îmi eşti foarte drag/-ă'
|
|
|
10-06-2008, 05:22 AM
|
#637 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Italia
|
Quote:
Originally Posted by Lost4words
another question, I try to speak in romanian: cum spuneti sentimentele pentru cineva? in limba italiana noi spunem:
io ti amo: eu te iubesc ( pe mama, pe nevasta, pe logodnica )
io ti voglio bene: ( nu este iubirea, eu "voglio bene" pe un prieten dar nu iubesc un prieten, daca eu spun "ti amo" el desigur gandeste ca sunt homosexual )
io ci tengo a te: se spune asa cu o femeie sau un prieten special, eu spun ca pentru mine esti important..
secondo me anche 'îmi eşti drag/-ă' sarebbe un'ottimo equivalente di 'ti voglio bene' o 'ci tengo a te'.
forse, per maggior enfasi potresti dire 'îmi eşti foarte drag/-ă'
|
grazie mille..sei italiano/a? perchč lo parli perfettamente..
|
|
|
10-07-2008, 02:38 AM
|
#638 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Quote:
Originally Posted by faratine
grazie mille..sei italiano/a? perchč lo parli perfettamente..
|
di nulla, figurati. se hai altre domande e se ti posso aiutare, lo faro' volentieri. non sono italiana, ma ho studiato l'italiano all'universita' e sono stata 6 mesi nel bel paese 
|
|
|
10-11-2008, 05:38 AM
|
#639 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Italia
|
am o intrebare pentru cine stie limba italiana: cum se spune in limba romana "veleno" "durante" "mentre"
Ad esempio: Durante il viaggio... mentre viaggiavo..etc...
multumesc
|
|
|
10-11-2008, 06:02 PM
|
#640 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Los Angeles
|
Quote:
Originally Posted by faratine
am o intrebare pentru cine stie limba italiana: cum se spune in limba romana "veleno" "durante" "mentre"
Ad esempio: Durante il viaggio... mentre viaggiavo..etc...
multumesc
|
Guarda, mi sembra che "veleno" si dice "venin",
"durante" si dice "în timpul"
e "mentre" si dice "în timp ce"
Durante il viaggio...mentre viaggiavo
în timpul (de) voiajul...în timp ce călătoream
Non sono sicuro ma, credo che si dice cosě. Spero di averti aiutatto 
|
|
|
10-12-2008, 02:11 AM
|
#641 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2008
Location: romania
|
o mică corectare : Durante il viaggio = în timpul voiajului
|
|
|
10-12-2008, 06:28 AM
|
#642 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Jun 2008
Location: Italia
|
multumesc foarte mult
|
|
|
10-27-2008, 09:25 PM
|
#643 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jun 2008
Location: kansas city, missouri, usa
|
I realize a proper statement is... "sotiei mele ii place ciocolata", and i realize the reasons why.. My question is, can one also say, "sotia mea ii place ciocolata" and have it be correct, or is that a grammar error?
My last question is this.. if the first way is the proper way, and the only correct way to speak, and the second way is improper, do people on the street in romania commonly speak the first, proper way? Or in colloquial speech does the second way become more commonly used??
thanks
dave
|
|
|
10-28-2008, 02:00 AM
|
#644 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Hello Rudaire!
Only the first way is correct. The second way is not used at all. It's not only incorrect, but it makes no sense.
The incorect way, used by uneducated people, would be : la soția mea îi place ciocolata. But please don't ever use this! 
|
|
|
10-28-2008, 02:00 AM
|
#645 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2008
Location: Romania
|
Quote:
Originally Posted by rudaire
I realize a proper statement is... "sotiei mele ii place ciocolata", and i realize the reasons why.. My question is, can one also say, "sotia mea ii place ciocolata" and have it be correct, or is that a grammar error?
My last question is this.. if the first way is the proper way, and the only correct way to speak, and the second way is improper, do people on the street in romania commonly speak the first, proper way? Or in colloquial speech does the second way become more commonly used??
thanks
dave
|
Only the statement "Sotiei mele ii place ciocolata" is used in formal and colloquial speech because is the correct one.
The second one is not used at all because it's a grammatical error.
__________________
"You will never be happy if you continue to search for what happiness consists of. You will never live if you are looking for the meaning of life".(Albert Camus)
|
|
|
 |
11-02-2008, 11:14 AM
|
#646 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Bucharest
|
Buna ziua!
Am nevoie de parerea cuiva care stie bine gramatica si regulile noi.
Am gasit pe o carte de vizita urmatorul slogan: "Un altfel de politica." si le-am trimis o sugestie sa corecteze, fie "O altfel de politica", fie "Un alt fel de politica", iar ei mi-au raspuns ca au verificat si ca este corecta si varianta lor.
Exista vreo regula noua in gramatica, sa se poata scrie legat "altfel", indiferent de valoarea morfologica? Ma gandesc la noua regula cu niciunul/nicio si poate e ceva asemanator...
Multumesc!
|
|
|
11-02-2008, 11:39 AM
|
#647 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Altfel si alt fel sunt doua structuri diferite dpdv morfologic.
Altfel este adverb
Alt fel este o constructie tip adjectiv +substantiv.
Sensurile sunt diferite:
altfel <-> alminteri, prin urmare / de alta natura
alt fel<-> alt mod
"Un altfel de politica" este gresit, asa cum ai spus si tu.
Variantele corect sunt cele expuse de tine, iar explicatiile sunt urmatoarele:
Un alt fel de politica: Un il determina pe fel => un fel. Ce fel? Un alt fel. Dupa aceea intreaga constructie determina substantivul "politica"
O altfel de politica: O politica. Ce fel de politica? Altfel.
Poate daca le explici asa or sa inteleaga si explicatia. Sau poate nu. Imi aduc aminte ca am fost si eu odata in situatia de a-i da unuia cu cartea in cap explicandu-i o chestie de bun simt, da' omu' nu si nu. La momentul respectiv am identificat si explicatia: ii era teama de reactii adverse daca ar fi admis o varianta nepropusa de el.
S-ar putea sa fie si aici la fel. Daca tu ai vorbit cu persoana care a "inventat" acest slogan, e posibil ca acea persoana sa nu vrea sub nicio forma sa admita greseala, de teama unor represalii( din partea sefilor, de obicei  )
Last edited by dya : 11-02-2008 at 11:48 PM.
|
|
|
 |
11-02-2008, 03:00 PM
|
#648 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Bucharest
|
Am inteles ce vrei sa spui, la asta ma gandeam si eu (deci "un altfel de politica" e gresit, cred ca ai scris tu invers k dezlegat e gresit....
Oricum, era vorba despre o carte de vizita a unui candidat pentru votul uninominal de la PSD si cum eu sunt liberala convinsa, am ochit greseala si am zis "hopa! ia sa le scot eu in fata chestia asta", i-am dat un mesaj anonim pe telefon acelui candidat, i-am spus sa se intereseze, si mi-a raspuns ca s-a interesat, k e corecta si varianta lor (ma intreb ce analfabet care i-a facut campania politica i-o fi spus asta?!)  ) adevarul e k s-ar putea sa fie teama de care zici tu...acum cred ca o sa ii scriu un email si o sa ii explic gramatica de clasa a 5-a, asa cum ai formulat tu argumentele, desi nu stiu cat intelege din ele...Pacat ca uneori sunt nesigura pe cunostintele mele!
Cata prostie sa nu iti stii propria limba si sa insisti in greseala....Si mie imi vine de multe ori sa zbier si sa dau cu cartea in cap tuturor....din cauza lor ajung sa intre in dictionar cuvinte consacrate prin utilizare frecventa, de genul pluralului "jenti" sau alte tampenii...
Mersi muuult de tot, Dya!!!!si scz pt off-topic daca este...
|
|
|
 |
11-02-2008, 11:48 PM
|
#649 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Ai dreptate, am scris eu gresit; de fapt am dat copy/paste la cealalta fraza  --o sa editez mesajul ca sa nu induc lumea in eroare; multumesc de semnalare
La cum imi expui situatia, si data fiind "functia" persoanei implicate, nu m-ar mira sa considere ca mai bine merge pana in panzele albe cu greseala decat sa o recunoasca. Sigur, depinde si cui se adreseaza mesajul respectiv si cat de mult conteaza pentru acel grup tinta aceasta greseala. In cazul in care se prinde vreunul ca e o greseala acolo
Dar mai bine sa n-o dam pe politica aici. E inutil 
|
|
|
11-09-2008, 05:48 AM
|
#651 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Welcome, PhantomRanger  If you have any questions, just ask 
|
|
|
11-24-2008, 05:18 AM
|
#653 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Location: estonia
|
Hi folks! Started to learn Romanian recently, for personal reasons. Would anybody care to help? Chat on msn for instance etc.
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
| | | |